"I can guess what you've come about. |
- Я догадываюсь о цели вашего визита. |
The murder of Giselle. |
Вы пришли поговорить об убийстве мадам Жизель. |
I've thought and thought about that case. |
Я много думал об этом деле. |
You can say what you like; it's amazing - poisoned darts and a blowpipe in an aeroplane. An idea I have used myself, as I told you, both in book and short-story form. |
Можете говорить все, что угодно, но это чрезвычайно занимательно - духовая трубка и отравленный дротик на борту самолета... Я использовал эту идею, как уже говорил вам, и в романе, и в рассказе. |
Of course it was a very shocking occurrence, but I must confess, M. Poirot, that I was thrilled -positively thrilled." |
Разумеется, это ужасный случай, но должен вам признаться, месье Пуаро, он вызвал у меня настоящий душевный трепет. |
"I can quite see," said Poirot, "that the crime must have appealed to you professionally, Mr Clancy." |
- Я вас понимаю, - сказал сыщик. - Это преступление должно было вызвать у вас профессиональный интерес. |
Mr Clancy beamed. |
Лицо писателя расплылось в улыбке. |
"Exactly. |
- Именно. |
You would think that anyone, even the official police, could have understood that! |
Можно было бы ожидать, что все поймут это -даже полицейские. |
But not at all. |
Но ничего подобного. |
Suspicion - that is all I got. Both from the inspector and at the inquest. |
Вместо этого я попал под подозрение как со стороны инспектора, так и на следствии. |
I go out of my way to assist the course of justice and all I get for my pains is palpable thick-headed suspicion!" |
Я всеми силами стараюсь способствовать торжеству правосудия и в благодарность не получаю ничего, кроме подозрения! |
"All the same," said Poirot, smiling, "it does not seem to affect you very much." |
- Тем не менее, - заметил Пуаро с улыбкой, - это, похоже, не сильно отразилось на вас. |
"Ah," said Mr Clancy. "But, you see, I have my methods, Watson. |
- Видите ли, Ватсон, - сказал мистер Клэнси, - у меня собственные методы. |
If you'll excuse my calling you Watson. No offense intended. |
Извините за то, что назвал вас Ватсоном, я вовсе не хотел вас обидеть. |
Interesting, by the way, how the technic of the idiot friend has hung on. |
Кстати, вас не удивляет, насколько прочно укоренились приемы, пропагандируемые такого рода идиотами? |
Personally, I myself think the Sherlock Holmes stories greatly overrated. |
Лично я считаю, что восторги по поводу историй о Шерлоке Холмсе не вполне обоснованны. |
The fallacies - the really amazing fallacies - that there are in those stories - But what was I saying?" |
В них ошибка на ошибке, заблуждение на заблуждении... Так о чем я говорил? |
"You said that you had your methods." |
- Вы сказали, что у вас собственные методы. |
"Ah, yes." Mr Clancy leaned forward. "I'm putting that inspector - what is his name? |
- Ах да... - Мистер Клэнси подался вперед. - Я вставлю этого инспектора - как его зовут? |
Japp? |
Джепп? |
Yes, I'm putting him in my next book. |
Ну да, так вот, я вставлю его в мою следующую книгу. |
You should see the way Wilbraham Rice deals with him." |
Вы увидите, как Уилбрэхэм Райс утрет ему нос. |
"In between bananas, as one might say." |
- Между двумя бананами, надо полагать. |
"In between bananas - that's very good, that." Mr Clancy chuckled. |
- Между двумя бананами - прекрасная мысль! -Мистер Клэнси рассмеялся. |
"You have a great advantage as a writer, monsieur," said Poirot. "You can relieve your feelings by the expedient of the printed word. |
- Будучи писателем, вы имеете большое преимущество, месье, - заметил Пуаро. - Вы можете вновь пережить свои чувства с помощью печатного слова. |
You have the power of the pen over your enemies." |
Вы обладаете властью над своими врагами, которую дает вам ваше перо. |
Mr Clancy rocked gently back in his chair. |
Мистер Клэнси слегка откинулся на спинку кресла. |
"You know," he said, "I begin to think this murder is going to be a really fortunate thing for me. |
- Знаете, - сказал он, - я начинаю думать, что это убийство станет для меня настоящим благом. |
I'm writing the whole thing exactly as it happened -only as fiction, of course, and I shall call it |
Я в точности опишу эту историю - конечно, в художественной форме - и назову ее |
' The Air Mail Mystery.' |
"Тайна воздушной почты". |
Perfect pen portraits of all the passengers. |
Воссоздам образы всех пассажиров. |
It ought to sell like wild fire, if only I can get it out in time." |
Эта книга будет бестселлером, если только мне удастся вовремя издать ее. |
"Won't you be had up for libel, or something?" asked Jane. |
- Не боитесь обвинений во вторжении в частную жизнь, клевете или в чем-нибудь подобном? -спросила Джейн. |
Mr Clancy turned a beaming face upon her. |
Мистер Клэнси повернулся в ее сторону с улыбкой на лице: |
"No, no, my dear lady. |
- Нет-нет, моя дорогая леди. |
Of course, if I were to make one of the passengers the murderer - well, then, I might be liable for damages. |
Конечно, если б я сделал одного из пассажиров убийцей, тогда от меня могли бы потребовать компенсацию морального ущерба. |
But that is the strong part of it all - an entirely unexpected solution is revealed in the last chapter." |
Но в этом заключается сильная сторона -совершенно неожиданное решение появляется в последней главе. |
Poirot leaned forward eagerly. |
Пуаро в свою очередь подался вперед. |
"And that solution is?" |
- И каково же это решение? |
Again Mr Clancy chuckled. |
Мистер Клэнси снова рассмеялся. |
"Ingenious," he said. "Ingenious and sensational. |
- Хитроумное, - ответил он. - Хитроумное и сенсационное. |
Disguised as the pilot, a girl gets into the plane at Le Bourget and successfully stows herself away under Madame Giselle's seat. |
Переодетая пилотом девушка проникает на борт самолета и прячется под креслом мадам Жизель. |