But Mr Clancy did not take a taxi. |
Однако мистер Клэнси не стал брать такси. |
Carrying an overcoat over one arm, and occasionally allowing it to trail on the ground, he ambled gently through the London streets. |
С перекинутым через руку пальто (полы которого, вследствие невысокого роста его владельца, волочились по асфальту) он семенил по лондонским улицам. |
His progress was somewhat erratic. |
Темп его движения постоянно менялся. |
Sometimes he moved forward at a brisk trot; sometimes he slowed down till he almost came to a stop. Once, on the very brink of crossing a road, he did come to a standstill, standing there with one foot hanging out over the curb and looking exactly like a slow-motion picture. |
Временами он переходил на рысцу, временами резко замедлял шаг, а однажды застыл на месте у перекрестка с занесенной над бордюром ногой -как на кинопленке с замедленной съемкой. |
His direction, too, was erratic. |
Маршрут его перемещений тоже казался беспорядочным. |
Once he actually took so many right-angle turns that he traversed the same streets twice over. |
Однажды он сделал столько поворотов под прямым углом, что дважды пересек одни и те же улицы. |
Jane felt her spirits rise. |
В Джейн проснулся охотничий инстинкт. |
"You see?" she said excitedly. "He's afraid of being followed. He's trying to put us off the scent." |
- Видите? - взволнованно произнесла она. - Он явно опасается, что за ним следят, и пытается сбить преследователей со следа. |
"Do you think so?" |
- Вы так думаете? |
"Of course. |
- Конечно. |
Nobody would go round in circles, otherwise." |
Иначе зачем ему ходить кругами? |
"Oh!" |
- Да, похоже на то. |
They had turned a corner rather quickly and had almost cannoned into their quarry. |
Они завернули за угол и чуть не натолкнулись на своего подопечного. |
He was standing staring up at a butcher's shop. |
Он стоял и рассматривал витрину лавки мясника. |
The shop itself was naturally closed, but it seemed to be something about the level of the first floor that was riveting Mr Clancy's attention. |
Лавка была закрыта, но внимание мистера Клэнси, очевидно, привлекло нечто, происходившее на втором этаже здания. |
He said aloud: "Perfect. The very thing. |
- Замечательно, - произнес он вслух. - То, что нужно. |
What a piece of luck!" |
Вот это удача! |
He took out a little book and wrote something down very carefully. Then he started off again at a brisk pace, humming a little tune. |
Вытащив из кармана блокнот, писатель сделал запись, после чего двинулся быстрым шагом дальше, напевая себе под нос какую-то мелодию. |
He was now heading definitely for Bloomsbury. |
Теперь мистер Клэнси определенно направлялся в сторону Блумсбери. |
Sometimes, when he turned his head, the two behind could see his lips moving. |
Когда он поворачивал голову в сторону, его преследователи видели, как у него шевелятся губы. |
"There is something up," said Jane. "He's in great distress of mind. He's talking to himself and he doesn't know it." |
- Он чем-то сильно озабочен, - заметила Джейн. -Разговаривает сам с собой, не замечая этого. |
As he waited to cross by some traffic lights, Norman and Jane drew abreast. |
Когда он остановился на перекрестке в ожидании зеленого света, они поравнялись с ним. |
It was quite true: Mr Clancy was talking to himself. |
Мистер Клэнси действительно разговаривал сам с собой. |
His face looked white and strained. |
Его бледное лицо было напряжено. |
Norman and Jane caught a few muttered words: |
Норман и Джейн разобрали несколько произнесенных им слов: |
"Why doesn't she speak? |
- Почему она не говорит? |
Why? |
Почему? |
There must be a reason." |
Должна быть причина... |
The lights went green. |
Светофор зажегся зеленым. |
As they reached the opposite pavement, Mr Clancy said: |
Когда они пере-шли на другую сторону улицы, мистер Клэнси произнес: |
"I see now. |
- Теперь я понимаю. |
Of course. |
Конечно. |
That's why she's got to be silenced!" |
Вот почему ее заставят молчать! |
Jane pinched Norman ferociously. |
Джейн с силой ущипнула Нормана за руку. |
Mr Clancy set off at a great pace now. The overcoat dragged hopelessly. With great strides the little author covered the ground, apparently oblivious of the two people on his track. |
Мистер Клэнси пошел вперед быстрым шагом, волоча за собой пальто и явно не замечая мужчину и женщину, следовавших за ним по пятам. |
Finally, with disconcerting abruptness, he stopped at a house, opened the door with a key and went in. |
Наконец он остановился перед дверью одного из домов, открыл замок ключом и вошел внутрь. |
Norman and Jane looked at each other. |
Норман и Джейн переглянулись. |
"It's his own house," said Norman. "Forty-seven Cardington Square. |
- Это его собственный дом, - сказал Норман. -Кардингтон-сквер, сорок семь. |
That's the address he gave at the inquest." |
Этот адрес он сообщил во время судебного следствия. |
"Oh, well," said Jane. "Perhaps he'll come out again by and by. |
- Возможно, через некоторое время он вый-дет. |
And anyway, we have heard something. |
И, как бы то ни было, мы кое-что слышали. |
Somebody - a woman - is going to be silenced. And some other woman won't speak. Oh, dear, it sounds dreadfully like a detective story." |
Кого-то - женщину - заставят молчать, а какая-то другая женщина не хочет говорить... О боже, как это напоминает детективный роман! |
A voice came out of the darkness. |
В этот момент из темноты донесся голос: |
"Good evening," it said. |
- Добрый вечер. |
The owner of the voice stepped forward. |
Обладатель голоса выступил вперед. |