Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Раскрытие загадочного преступления, свидетелями которого становятся одиннадцать пассажиров воздушного лайнера, — тема романа «Смерть в облаках». Одну из пассажирок рейса Париж — Кройдон незадолго до посадки обнаруживают мертвой. Что случилось с пожилой дамой? Под подозрение попадают все пассажиры, включая Эркюля Пуаро. Разумеется, прославленный сыщик с блеском раскроет преступление и выведет убийцу на чистую воду.

Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But Mr Clancy did not take a taxi. Однако мистер Клэнси не стал брать такси.
Carrying an overcoat over one arm, and occasionally allowing it to trail on the ground, he ambled gently through the London streets. С перекинутым через руку пальто (полы которого, вследствие невысокого роста его владельца, волочились по асфальту) он семенил по лондонским улицам.
His progress was somewhat erratic. Темп его движения постоянно менялся.
Sometimes he moved forward at a brisk trot; sometimes he slowed down till he almost came to a stop. Once, on the very brink of crossing a road, he did come to a standstill, standing there with one foot hanging out over the curb and looking exactly like a slow-motion picture. Временами он переходил на рысцу, временами резко замедлял шаг, а однажды застыл на месте у перекрестка с занесенной над бордюром ногой -как на кинопленке с замедленной съемкой.
His direction, too, was erratic. Маршрут его перемещений тоже казался беспорядочным.
Once he actually took so many right-angle turns that he traversed the same streets twice over. Однажды он сделал столько поворотов под прямым углом, что дважды пересек одни и те же улицы.
Jane felt her spirits rise. В Джейн проснулся охотничий инстинкт.
"You see?" she said excitedly. "He's afraid of being followed. He's trying to put us off the scent." - Видите? - взволнованно произнесла она. - Он явно опасается, что за ним следят, и пытается сбить преследователей со следа.
"Do you think so?" - Вы так думаете?
"Of course. - Конечно.
Nobody would go round in circles, otherwise." Иначе зачем ему ходить кругами?
"Oh!" - Да, похоже на то.
They had turned a corner rather quickly and had almost cannoned into their quarry. Они завернули за угол и чуть не натолкнулись на своего подопечного.
He was standing staring up at a butcher's shop. Он стоял и рассматривал витрину лавки мясника.
The shop itself was naturally closed, but it seemed to be something about the level of the first floor that was riveting Mr Clancy's attention. Лавка была закрыта, но внимание мистера Клэнси, очевидно, привлекло нечто, происходившее на втором этаже здания.
He said aloud: "Perfect. The very thing. - Замечательно, - произнес он вслух. - То, что нужно.
What a piece of luck!" Вот это удача!
He took out a little book and wrote something down very carefully. Then he started off again at a brisk pace, humming a little tune. Вытащив из кармана блокнот, писатель сделал запись, после чего двинулся быстрым шагом дальше, напевая себе под нос какую-то мелодию.
He was now heading definitely for Bloomsbury. Теперь мистер Клэнси определенно направлялся в сторону Блумсбери.
Sometimes, when he turned his head, the two behind could see his lips moving. Когда он поворачивал голову в сторону, его преследователи видели, как у него шевелятся губы.
"There is something up," said Jane. "He's in great distress of mind. He's talking to himself and he doesn't know it." - Он чем-то сильно озабочен, - заметила Джейн. -Разговаривает сам с собой, не замечая этого.
As he waited to cross by some traffic lights, Norman and Jane drew abreast. Когда он остановился на перекрестке в ожидании зеленого света, они поравнялись с ним.
It was quite true: Mr Clancy was talking to himself. Мистер Клэнси действительно разговаривал сам с собой.
His face looked white and strained. Его бледное лицо было напряжено.
Norman and Jane caught a few muttered words: Норман и Джейн разобрали несколько произнесенных им слов:
"Why doesn't she speak? - Почему она не говорит?
Why? Почему?
There must be a reason." Должна быть причина...
The lights went green. Светофор зажегся зеленым.
As they reached the opposite pavement, Mr Clancy said: Когда они пере-шли на другую сторону улицы, мистер Клэнси произнес:
"I see now. - Теперь я понимаю.
Of course. Конечно.
That's why she's got to be silenced!" Вот почему ее заставят молчать!
Jane pinched Norman ferociously. Джейн с силой ущипнула Нормана за руку.
Mr Clancy set off at a great pace now. The overcoat dragged hopelessly. With great strides the little author covered the ground, apparently oblivious of the two people on his track. Мистер Клэнси пошел вперед быстрым шагом, волоча за собой пальто и явно не замечая мужчину и женщину, следовавших за ним по пятам.
Finally, with disconcerting abruptness, he stopped at a house, opened the door with a key and went in. Наконец он остановился перед дверью одного из домов, открыл замок ключом и вошел внутрь.
Norman and Jane looked at each other. Норман и Джейн переглянулись.
"It's his own house," said Norman. "Forty-seven Cardington Square. - Это его собственный дом, - сказал Норман. -Кардингтон-сквер, сорок семь.
That's the address he gave at the inquest." Этот адрес он сообщил во время судебного следствия.
"Oh, well," said Jane. "Perhaps he'll come out again by and by. - Возможно, через некоторое время он вый-дет.
And anyway, we have heard something. И, как бы то ни было, мы кое-что слышали.
Somebody - a woman - is going to be silenced. And some other woman won't speak. Oh, dear, it sounds dreadfully like a detective story." Кого-то - женщину - заставят молчать, а какая-то другая женщина не хочет говорить... О боже, как это напоминает детективный роман!
A voice came out of the darkness. В этот момент из темноты донесся голос:
"Good evening," it said. - Добрый вечер.
The owner of the voice stepped forward. Обладатель голоса выступил вперед.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x