It was that same evening that he dined with Jane. |
В тот самый вечер он ужинал с Джейн. |
Half unconsciously he pretended to be in very high spirits, but Jane was too astute to be deceived. |
Почти неосознанно Норман делал вид, будто у него хорошее настроение, но проницательную Джейн было трудно провести. |
She noted his sudden moments of absent-mindedness, the little frown that showed between his brows, the sudden strained line of his mouth. |
Она видела, что временами им овладевает рассеянность, а также заметила, как он то и дело непроизвольно хмурится и поджимает губы. |
She said at last: "Norman, are things going badly?" |
- Что, плохи дела, Норман? - наконец спросила она. |
He shot a quick glance at her, then looked away. |
Он бросил на нее быстрый взгляд и тут же отвел глаза в сторону. |
"Well, not too frightfully well. |
- Скажем так, не слишком хороши. |
It's a bad time of year." |
Сейчас не сезон. |
"Don't be idiotic," said Jane sharply. |
- Не говорите глупости! - резко произнесла Джейн. |
"Jane!" |
- Джейн! |
"I mean it. Don't you think I can see that you're worried to death?" |
- Неужели вы думаете, что я не вижу, как вы встревожены? |
"I'm not worried to death. |
- Я вовсе не встревожен. |
I'm just annoyed." |
Просто раздражен. |
"You mean people fighting shy -" |
- Вы хотите сказать, люди боятся... |
"Of having their teeth attended to by a possible murderer. |
- Лечить зубы у вероятного убийцы? |
Yes." |
Именно так. |
"How cruelly unfair"" |
- Как это несправедливо! |
"It is, rather. |
- Согласен, несправедливо. |
Because, frankly, Jane, I'm a jolly good dentist. |
Поскольку, говоря откровенно, Джейн, я очень неплохой стоматолог. |
And I'm not a murderer." |
И я не убийца. |
"It's wicked. |
- Это нельзя оставлять так. |
Somebody ought to do something." |
Нужно что-то делать. |
"That's what my secretary, Miss Ross, said this morning." |
- То же самое сказала сегодня утром мисс Росс, моя ассистентка. |
"What's she like?" |
- Какая она из себя? |
"Miss Ross?" |
- Мисс Росс? |
"Yes." |
- Да- |
"Oh, I don't know. |
- Даже не знаю. |
Big, lots of bones, nose rather like a rocking horse, frightfully competent." |
Огромная, костистая, нос с горбинкой... очень толковая. |
"She sounds quite nice," said Jane graciously. |
- Весьма лестная характеристика, -снисходительно заметила Джейн. |
Norman rightly took this as a tribute to his diplomacy. |
Норман совершенно справедливо воспринял это как дань своей дипломатичности. |
Miss Ross' bones were not really quite as formidable as stated and she had an extremely attractive head of red hair, but he felt, and rightly, that it was just as well not to dwell on the latter point to Jane. |
В действительности фигура мисс Росс отнюдь не выглядела столь устрашающей, как следовало из данного им описания, а ее лицо с копной рыжих волос и вовсе было чрезвычайно привлекательным, но он - что вполне объяснимо -не хотел упоминать об этом. |
"I'd like to do southing," he said. |
- Я хотел бы сделать что-нибудь. |
"If I was a young man in a book, I'd find a clue or I'd shadow somebody." |
Будь я персонажем детективного романа, то, наверное, стал бы искать улики или за кем-нибудь следить. |
Jane tugged suddenly at his sleeve. |
Неожиданно Джейн потянула его за рукав. |
"Look, there's Mr Clancy - you know, the author. |
- Послушайте, здесь, в этом зале, находится мистер Клэнси - ну, этот писатель. |
Siting over there by the wall by himself. |
Он сидит один, за столиком у стены. |
We might shadow him." |
Мы могли бы проследить за ним. |
"But we were going to the flicks!" |
- Но мы ведь собирались пойти в кино? |
"Never mind the flicks. |
- Бог с ним, с кино. |
I feel somehow this might be meant. |
Мне кажется, в этом есть смысл. |
You said you wanted to shadow somebody and here's somebody to shadow. |
Вы сказали, что хотели бы проследить за кем-нибудь, вот вам и кандидатура. |
You never know. We might find out something." |
Никто ничего не знает; может быть, нам удастся что-то выяснить. |
Jane's enthusiasm was infectious. |
Энтузиазм Джейн был заразителен. |
Norman fell in with the plan readily enough. |
Норман довольно быстро согласился с ней. |
"As you say, one never knows," he said. "Whereabouts has he got to in his dinner? |
- Как вы говорите, никто ничего не знает, - сказал он. - Где он? |
I can't see properly without turning my head, and I don't want to stare." |
Я его не вижу, а поворачивать голову и смотреть на него в упор не хочется. |
"He's about level with us," said Jane. "We'd better hurry a bit and get ahead, and then we can pay the bill and be ready to leave when he does." |
- Он сидит примерно на одном уровне с нами, -отозвалась Джейн. - Нам нужно поторопиться с ужином и оплатить счет, чтобы быть готовыми пойти за ним, когда он закончит и пойдет к выходу. |
They adopted this plan. |
Они принялись осуществлять этот план. |
When at last little Mr Clancy rose and passed out into Dean Street, Norman and Jane were fairly close on his heels. |
Когда мистер Клэнси поднялся из-за столика и вышел на Дин-стрит, они последовали за ним, едва не наступая ему на пятки. |
"In case he takes a taxi," Jane explained. |
- На тот случай, если он возьмет такси, -объяснила Джейн столь близкую дистанцию. |