"Right," he said. "In an hour. At Monseigneur's." |
- Хорошо, - сказал он. - Через час в "Монсеньоре". |
The door was opened by a rather forbidding-looking elderly woman attired in severe black. |
Дверь открыла пожилая женщина довольно грозного вида, одетая во все черное. |
Poirot said. "Mr Clancy?" |
- Могу я видеть мистера Клэнси? - спросил Пуаро. |
She drew back and Poirot and Jane entered. |
Женщина отступила назад, и Пуаро с Джейн вошли в дом. |
"What name, sir?" |
- Ваше имя, сэр? |
"Mr Hercule Poirot." |
- Эркюль Пуаро. |
The severe woman led them upstairs and into a room on the first floor. |
Грозная женщина проводила их в комнату на втором этаже. |
"Mr Air Kule Prott," she announced. |
- Мистер Эйр Куль Прот, - объявила она. |
Poirot realized at once the force of Mr Clancy's announcement at Croydon to the effect that he was not a tidy man. |
Пуаро сразу же оценил правдивость заявления мистера Клэнси, сделанного им в Кройдоне по поводу того, что он неаккуратный человек. |
The room, a long one with three windows along its length and shelves and bookcases on the other walls, was in a state of chaos. |
В длинной комнате с тремя окнами и книжными шкафами и полками вдоль стен царил хаос. |
There were papers strewn about, cardboard files, bananas, bottles of beer, open books, sofa cushions, a trombone, miscellaneous china, etchings, and a bewildering assortment of fountain pens. |
По всему полу были разбросаны бумаги, картонные папки, бананы, пивные бутылки, открытые книги, диванные подушки, тромбон, фарфоровая посуда, гравюры и множество авторучек. |
In the middle of this confusion, Mr Clancy was struggling with a camera and a roll of films. |
Посреди этого беспорядка возился с кинокамерой хозяин дома. |
"Dear me," said Mr Clancy, looking up as the visitors were announced. |
- Боже мой, - сказал он, рассматривая незваных гостей. |
He put the camera down and the roll of films promptly fell on the floor and unwound itself. He came forward with outstretched hand. "Very glad to see you, I'm sure." |
Затем, поставив кинокамеру на пол, направился к ним, протянув руку. - Рад видеть вас. |
"You remember me, I hope," said Poirot. "This is my secretary, Miss Grey." |
- Надеюсь, вы меня помните? - спросил Пуаро. -Это моя секретарша, мадемуазель Грей. |
"How d'you do, Miss Grey." He shook her by the hand and then turned back to Poirot. "Yes, of course I remember you - at least - now, where was it exactly? |
- Очень приятно, мисс Грей. - Мистер Клэнси пожал Джейн руку и вновь повернулся к Пуаро: -Разумеется, я вас помню. Где мы с вами встречались?.. |
Was it at the Skull and Crossbones Club?" |
В "Клубе Веселого Роджера"? |
"We were fellow passengers on an aeroplane from Paris on a certain fatal occasion." |
- Мы вместе летели из Парижа на самолете, где во время полета произошло убийство. |
"Why, of course," said Mr Clancy. "And Miss Grey too! |
- Ах да, ну конечно, - сказал мистер Клэнси. - И мисс Грей тоже. |
Only I hadn't realized she was your secretary. |
Только я не знал, что она ваша секретарша. |
In fact, I had some idea that she was in a beauty parlor - something of that kind." |
В самом деле, мне почему-то казалось, что она работает в салоне красоты... что-то в этом роде. |
Jane looked anxiously at Poirot. The latter was quite equal to the situation. |
Джейн с тревогой взглянула на Пуаро. |
"Perfectly correct," he said. "As an efficient secretary, Miss Grey has at times to undertake certain work of a temporary nature; you understand?" |
- Совершенно верно, - подтвердил тот. -Поскольку мисс Грей прекрасно справляется со своими обязанностями секретарши, у нее остается время, и она подрабатывает парикмахершей. Вы понимаете? |
"Of course," said Mr Clancy. "I was forgetting. |
- Да-да, конечно, - ответил мистер Клэнси. - Я просто забыл. |
You're a detective - the real thing. Not Scotland Yard. |
Вы ведь детектив - настоящий, не из Скотленд-Ярда. |
Private investigation... Do sit down, Miss Grey... |
Частный сыщик... Садитесь же, мисс Грей. |
No, not there; I think there's orange juice on that chair... |
Нет-нет, не туда. На это кресло пролили апельсиновый сок. |
If I shift this file... Oh, dear, now everything's tumbled out. Never mind... |
Сейчас я уберу эту папку... О боже, все обрушилось... Не обращайте внимания. |
You sit here, M. Poirot... That's right, isn't it? Poirot?... |
А вы, месье Пуаро, садитесь вот сюда... Вам удобно? |
The back's not really broken. It only creaks a little as you lean against it. |
Не волнуйтесь, спинка не сломана; она лишь немного скрипит, когда на нее откидываешься. |
Well, perhaps it's best not to lean too hard... |
Наверное, не стоит слишком опираться на нее. |
Yes, a private investigator like my Wilbraham Rice. The public have taken very strongly to Wilbraham Rice. |
Да, частный сыщик, вроде моего Уилбрэхема Райса... Публика, как ни странно, полюбила его. |
He bites his nails and eats a lot of bananas. |
Он грызет ногти и ест много бананов. |
I don't know why I made him bite his nails, to start with; it's really rather disgusting, but there it is. |
Откровенно говоря, я не знаю, почему я его придумал таким - он действительно производит отталкивающее впечатление, - но что вышло, то вышло. |
He started by biting his nails and now he has to do it in every single book. So monotonous. |
Он начал грызть ногти в первой же книге, и я был вынужден заставлять его делать это в каждой последующей. |
The bananas aren't so bad; you get a bit of fun out of them - criminals slipping on the skin. |
Бананы - это не так плохо. Они способны создавать забавные ситуации - преступники поскальзываются на их кожуре. |
I eat bananas myself - that's what put it into my head. |
Я сам ем бананы, поэтому, наверное, их так много в моих книгах. |
But I don't bite my nails... |
Но я не грызу ногти. |
Have some beer?" |
Хотите пива? |
"I thank you, no." |
- Спасибо, нет. |
Mr Clancy sighed, sat down himself, and gazed earnestly at Poirot. |
Мистер Клэнси вздохнул, уселся наконец сам и воззрился на Пуаро. |