Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Раскрытие загадочного преступления, свидетелями которого становятся одиннадцать пассажиров воздушного лайнера, — тема романа «Смерть в облаках». Одну из пассажирок рейса Париж — Кройдон незадолго до посадки обнаруживают мертвой. Что случилось с пожилой дамой? Под подозрение попадают все пассажиры, включая Эркюля Пуаро. Разумеется, прославленный сыщик с блеском раскроет преступление и выведет убийцу на чистую воду.

Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
A pair of magnificent mustaches showed in the lamplight. В свете уличного фонаря молодые люди увидели аккуратно постриженные черные усы.
"Eh bien," said Hercule Poirot. "A fine evening for the chase, is it not?" - Eh bien, - произнес Эркюль Пуаро. - Чудесный вечер для погони, не правда ли?
Chapter 15 Глава 15. В Блумсбери
Of the two startled young people, it was Norman Gale who recovered himself first. Первым пришел в себя Норман Гейл.
"Of course," he said. "It's Monsieur - Monsieur Poirot. - Ну, конечно, - сказал он, - это месье... месье Пуаро.
Are you still trying to clear your character, M. Poirot?" Вы все еще пытаетесь реабилитировать себя?
"Ah, you remember our little conversation? - А-а, помните наш разговор?
And it is the poor Mr Clancy you suspect?" Так что же, вы подозреваете бедного мистера Клэнси?
"So do you," said Jane acutely, "or you wouldn't be here." - Точно так же, как и вы, - парировала Джейн. -Иначе вас сейчас здесь не было бы.
He looked at her thoughtfully for a moment. Маленький бельгиец некоторое время задумчиво смотрел на нее.
"Have you ever thought about murder, mademoiselle? - Вы размышляли об этом убийстве, мадемуазель?
Thought about it, I mean, in the abstract -cold-bloodedly and dispassionately?" Я имею в виду, размышляли вы о нем отстраненно, хладнокровно, объективно, рассматривая его как бы со стороны?
"I don't think I've ever thought about it at all until just lately," said Jane. - Да я вообще не думала о нем до недавнего времени, - ответила Джейн.
Hercule Poirot nodded. Эркюль Пуаро понимающе кивнул.
"Yes, you think about it now because a murder has touched you personally. - Вы не думали о нем до тех пор, пока оно не коснулось вас лично.
But me, I have dealt with crime for many years now. I have my own way of regarding things. А я занимаюсь расследованием преступлений уже много лет, и у меня имеются собственные взгляды и методы.
What should you say the most important thing was to bear in mind when you are trying to solve a murder?" О чем, по-вашему, следует думать в первую очередь, когда вы расследуете убийство?
"Finding the murderer," said Jane. - О том, как найти убийцу, - ответила Джейн.
Norman Gale said: "Justice." - О правосудии, - сказал Норман.
Poirot shook his head. Пуаро покачал головой:
"There are more important things than finding the murderer. - Существуют более важные вещи, чем установление виновного.
And justice is a fine word, but it is sometimes difficult to say exactly what one means by it. И правосудие - хорошее слово, только порой бывает трудно точно сказать, что именно под ним подразумевается.
In my opinion, the important thing is to clear the innocent." По-моему, самое главное - установление невиновных.
"Oh, naturally," said Jane. "That goes without saying. - Ну, естественно, - сказала Джейн. - Само собой разумеется.
If anyone is falsely accused -" Если кого-то обвинят несправедливо...
"Not even that. - Этого мало.
There may be no accusation. But until one person is proved guilty beyond any possible doubt, everyone else who is associated with the crime is liable to suffer in varying degrees." Может и не быть никаких обвинений, но до тех пор, пока не доказана вина человека, совершившего преступление, все остальные, так или иначе имеющие отношение к этому преступлению, страдают в той или иной степени.
Norman Gale said with emphasis: "How true that is." - Истинная правда, - с чувством произнес Норман Гейл.
Jane said: "Don't we know it!" - Нам ли не знать этого! - воскликнула Джейн.
Poirot looked from one to the other. Пуаро внимательно посмотрел на них.
"I see. - Понятно.
Already you have been finding that out for yourselves." Вы уже прочувствовали это на себе.
He became suddenly brisk: Последовала небольшая пауза.
"Come now, I have affairs to see to. - Послушайте, у меня есть здесь кое-какие дела.
Since our aims are the same, we three, let us combine together? Поскольку наши цели совпадают, мы можем объединить усилия.
I am about to call upon our ingenious friend, Mr Clancy. I would suggest that mademoiselle accompanies me in the guise of my secretary. Я собираюсь нанести визит нашему изобретательному мистеру Клэнси и предлагаю мадемуазель сопровождать меня в качестве моей секретарши.
Here, mademoiselle, is a notebook and a pencil for the shorthand." Вот блокнот с карандашом для стенографических записей.
"I can't write shorthand," gasped Jane. - Я не умею стенографировать, - упавшим голосом произнесла Джейн.
"But naturally not. - Разумеется, не умеете.
But you have the quick wits, the intelligence. Зато вы умны и сообразительны.
You can make plausible signs in pencil in the book, can you not? Будете делать вид, будто стенографируете. С этим, надеюсь, вы справитесь?
Good. Очень хорошо.
As for Mr Gale, I suggest that he meets us in, say, an hour's time. А с мистером Гейлом мы встретимся где-нибудь через час.
Shall we say upstairs at Monseigneur's? Скажем, в "Монсеньоре"?
Bon! We will compare notes then." Bon![31]
And forthwith he advanced to the bell and pressed it. Он подошел к двери и позвонил в звонок.
Slightly dazed, Jane followed him, clutching the notebook. Слегка ошарашенная Джейн последовала за ним, держа в руке блокнот и карандаш.
Gale opened his mouth as though to protest, then seemed to think better of it. Гейл открыл было рот, словно хотел что-то возразить, но затем, видимо, передумал.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x