Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Раскрытие загадочного преступления, свидетелями которого становятся одиннадцать пассажиров воздушного лайнера, — тема романа «Смерть в облаках». Одну из пассажирок рейса Париж — Кройдон незадолго до посадки обнаруживают мертвой. Что случилось с пожилой дамой? Под подозрение попадают все пассажиры, включая Эркюля Пуаро. Разумеется, прославленный сыщик с блеском раскроет преступление и выведет убийцу на чистую воду.

Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
They look the same as other people, I've always heard. Во всяком случае, этот человек представляет опасность.
I believe I always felt there was rather a peculiar look in his eye." Г оворят, маньяки внешне ничем не отличаются от обычных людей... Мне всегда казалось, что у него какой-то странный взгляд..."
"Well," said Gale, "it looks like being a quiet week next week. Miss Ross." - Ну что же, похоже, нас ждет спокойная неделя, мисс Росс, - сказал Гейл.
"Yes, a lot of people have dropped out. - Да, кое-кто отказался от наших услуг.
Oh, well, you can do with a rest. Но ничего, пациентов у нас вполне достаточно.
You worked so hard earlier in the summer." К тому же в начале лета у вас было слишком много работы.
"It doesn't look as though I were going to have a chance of working very hard in the autumn, does it?" - Судя по всему, осенью мне не придется работать слишком много, вам не кажется?
Miss Ross did not reply. Мисс Росс ничего не ответила.
She was saved from having to do so by the telephone ringing. От этой необходимости ее избавил телефонный звонок.
She went out of the room to answer it. Она вышла из кабинета, чтобы ответить на него.
Norman dropped some instruments into the sterilizer, thinking hard. Бросив инструменты в стерилизатор, Норман погрузился в размышления.
"Let's see how we stand. No beating about the bush. This business has about done for me professionally. "Итак, что мы имеем? В профессиональном плане эта история нанесла мне непоправимый ущерб.
Funny. It's done well for Jane. People come on purpose to gape at her. Come to think of it, that's what's wrong here. Забавно, но Джейн она пошла только на пользу... Люди приходят в парикмахерскую специально, чтобы поглазеть на нее.
They have to gape at me, and they don't like it! На меня же они вынуждены глазеть, и это им не нравится!
Nasty, helpless feeling you have in a dentist's chair. В стоматологическом кресле человек чувствует себя беспомощным.
If the dentist were to run amuck - А что, если врач решит напасть...
"What a strange business murder is! Какое странное убийство!
You'd think it was a perfectly straight-forward issue, and it isn't. Казалось бы, очевидный, однозначный факт -однако нет, все не так просто.
It affects all sorts of queer things you'd never think of... Come back to facts. Оно имеет такие последствия, о каких вы никогда не подумали бы... Вернемся к фактам.
As a dentist, I seem to be about done for... В профессиональном плане мои перспективы весьма плачевны.
What would happen, I wonder, if they arrested the Horbury woman? Интересно, что будет, если они арестуют эту леди Хорбери?
Would my patients come trooping back? Вернутся ли ко мне пациенты?
Hard to say. Трудно сказать.
Once the rot's set in... Oh, well, what does it matter? Раз завелся червячок сомнения... Какое это имеет значение?
I don't care. Мне безразлично.
Yes, I do, because of Jane... Jane's adorable. Да нет, не безразлично - из-за Джейн... Удивительная девушка.
I want her. And I can't have her yet... A damnable nuisance." Меня тянет к ней, но я ничего не могу сделать -пока... Вот досада!"
He smiled. Норман улыбнулся.
"I feel it's going to be all right. "Да ладно, все будет в порядке!
She cares. She'll wait... Damn it, I shall go to Canada - yes, that's it - and make money there." Кажется, она проявляет ко мне интерес и сможет подождать... Черт возьми, я поеду в Канаду - да, точно - и заработаю там денег".
He laughed to himself. Он рассмеялся про себя.
Miss Ross came back into the room. Мисс Росс вернулась в кабинет.
"That was Mrs Lorrie. - Это миссис Лорри.
She's sorry -" Она извиняется...
"- but she may be going to Timbuctoo," finished Norman. "Vive les rats! You'd better look out for another post, Miss Ross. - ...поскольку уезжает в Тимбукту, - закончил за нее фразу Норман. - Vive les rats! [30] Видимо, вам придется искать себе другую работу, мисс Росс.
This seems to be a sinking ship." Этот корабль, судя по всему, идет ко дну.
"Oh, Mr Gale, I shouldn't think of deserting you." - Что вы, мистер Гейл, у меня и в мыслях нет оставить вас...
"Good girl. - Вы молодец.
You're not a rat, anyway. Совсем не похожи на крысу.
But seriously, I mean it. Но я серьезно.
If something doesn't happen to clear up this mess, I'm done for." Если не произойдет что-то, что исправит эту ситуацию, мое дело плохо.
"Something ought to be done about it!" said Miss Ross with energy. "I think the police are disgraceful. - Но ведь можно что-то предпринять, чтобы исправить ее! - воскликнула мисс Росс. -По-моему, полицейские ведут себя просто постыдно.
They're not trying." Даже не пытаются вымснить, кто совершил это преступление.
Norman laughed. Норман рассмеялся:
"I expect they're trying all right." - Думаю, они как раз пытаются.
"Somebody ought to do something." - Кто-нибудь должен что-нибудь делать...
"Quite right. - Совершенно верно.
I've rather thought of trying to do something myself; though I don't quite know what." Я сам попытался бы что-нибудь сделать, если б знал, что.
"Oh, Mr Gale, I should. You're so clever." - Но ведь вы такой умный человек, мистер Гейл!
"I'm a hero to that girl all right," thought Norman Gale. "She'd like to help me in my sleuth stuff, but I've got another partner in view." "Для этой девочки я герой, - думал Норман Гейл. -Она хочет мне помочь в моем расследовании, но у меня имеется другой потенциальный партнер".
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x