They look the same as other people, I've always heard. |
Во всяком случае, этот человек представляет опасность. |
I believe I always felt there was rather a peculiar look in his eye." |
Г оворят, маньяки внешне ничем не отличаются от обычных людей... Мне всегда казалось, что у него какой-то странный взгляд..." |
"Well," said Gale, "it looks like being a quiet week next week. Miss Ross." |
- Ну что же, похоже, нас ждет спокойная неделя, мисс Росс, - сказал Гейл. |
"Yes, a lot of people have dropped out. |
- Да, кое-кто отказался от наших услуг. |
Oh, well, you can do with a rest. |
Но ничего, пациентов у нас вполне достаточно. |
You worked so hard earlier in the summer." |
К тому же в начале лета у вас было слишком много работы. |
"It doesn't look as though I were going to have a chance of working very hard in the autumn, does it?" |
- Судя по всему, осенью мне не придется работать слишком много, вам не кажется? |
Miss Ross did not reply. |
Мисс Росс ничего не ответила. |
She was saved from having to do so by the telephone ringing. |
От этой необходимости ее избавил телефонный звонок. |
She went out of the room to answer it. |
Она вышла из кабинета, чтобы ответить на него. |
Norman dropped some instruments into the sterilizer, thinking hard. |
Бросив инструменты в стерилизатор, Норман погрузился в размышления. |
"Let's see how we stand. No beating about the bush. This business has about done for me professionally. |
"Итак, что мы имеем? В профессиональном плане эта история нанесла мне непоправимый ущерб. |
Funny. It's done well for Jane. People come on purpose to gape at her. Come to think of it, that's what's wrong here. |
Забавно, но Джейн она пошла только на пользу... Люди приходят в парикмахерскую специально, чтобы поглазеть на нее. |
They have to gape at me, and they don't like it! |
На меня же они вынуждены глазеть, и это им не нравится! |
Nasty, helpless feeling you have in a dentist's chair. |
В стоматологическом кресле человек чувствует себя беспомощным. |
If the dentist were to run amuck - |
А что, если врач решит напасть... |
"What a strange business murder is! |
Какое странное убийство! |
You'd think it was a perfectly straight-forward issue, and it isn't. |
Казалось бы, очевидный, однозначный факт -однако нет, все не так просто. |
It affects all sorts of queer things you'd never think of... Come back to facts. |
Оно имеет такие последствия, о каких вы никогда не подумали бы... Вернемся к фактам. |
As a dentist, I seem to be about done for... |
В профессиональном плане мои перспективы весьма плачевны. |
What would happen, I wonder, if they arrested the Horbury woman? |
Интересно, что будет, если они арестуют эту леди Хорбери? |
Would my patients come trooping back? |
Вернутся ли ко мне пациенты? |
Hard to say. |
Трудно сказать. |
Once the rot's set in... Oh, well, what does it matter? |
Раз завелся червячок сомнения... Какое это имеет значение? |
I don't care. |
Мне безразлично. |
Yes, I do, because of Jane... Jane's adorable. |
Да нет, не безразлично - из-за Джейн... Удивительная девушка. |
I want her. And I can't have her yet... A damnable nuisance." |
Меня тянет к ней, но я ничего не могу сделать -пока... Вот досада!" |
He smiled. |
Норман улыбнулся. |
"I feel it's going to be all right. |
"Да ладно, все будет в порядке! |
She cares. She'll wait... Damn it, I shall go to Canada - yes, that's it - and make money there." |
Кажется, она проявляет ко мне интерес и сможет подождать... Черт возьми, я поеду в Канаду - да, точно - и заработаю там денег". |
He laughed to himself. |
Он рассмеялся про себя. |
Miss Ross came back into the room. |
Мисс Росс вернулась в кабинет. |
"That was Mrs Lorrie. |
- Это миссис Лорри. |
She's sorry -" |
Она извиняется... |
"- but she may be going to Timbuctoo," finished Norman. "Vive les rats! You'd better look out for another post, Miss Ross. |
- ...поскольку уезжает в Тимбукту, - закончил за нее фразу Норман. - Vive les rats! [30] Видимо, вам придется искать себе другую работу, мисс Росс. |
This seems to be a sinking ship." |
Этот корабль, судя по всему, идет ко дну. |
"Oh, Mr Gale, I shouldn't think of deserting you." |
- Что вы, мистер Гейл, у меня и в мыслях нет оставить вас... |
"Good girl. |
- Вы молодец. |
You're not a rat, anyway. |
Совсем не похожи на крысу. |
But seriously, I mean it. |
Но я серьезно. |
If something doesn't happen to clear up this mess, I'm done for." |
Если не произойдет что-то, что исправит эту ситуацию, мое дело плохо. |
"Something ought to be done about it!" said Miss Ross with energy. "I think the police are disgraceful. |
- Но ведь можно что-то предпринять, чтобы исправить ее! - воскликнула мисс Росс. -По-моему, полицейские ведут себя просто постыдно. |
They're not trying." |
Даже не пытаются вымснить, кто совершил это преступление. |
Norman laughed. |
Норман рассмеялся: |
"I expect they're trying all right." |
- Думаю, они как раз пытаются. |
"Somebody ought to do something." |
- Кто-нибудь должен что-нибудь делать... |
"Quite right. |
- Совершенно верно. |
I've rather thought of trying to do something myself; though I don't quite know what." |
Я сам попытался бы что-нибудь сделать, если б знал, что. |
"Oh, Mr Gale, I should. You're so clever." |
- Но ведь вы такой умный человек, мистер Гейл! |
"I'm a hero to that girl all right," thought Norman Gale. "She'd like to help me in my sleuth stuff, but I've got another partner in view." |
"Для этой девочки я герой, - думал Норман Гейл. -Она хочет мне помочь в моем расследовании, но у меня имеется другой потенциальный партнер". |