Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Раскрытие загадочного преступления, свидетелями которого становятся одиннадцать пассажиров воздушного лайнера, — тема романа «Смерть в облаках». Одну из пассажирок рейса Париж — Кройдон незадолго до посадки обнаруживают мертвой. Что случилось с пожилой дамой? Под подозрение попадают все пассажиры, включая Эркюля Пуаро. Разумеется, прославленный сыщик с блеском раскроет преступление и выведет убийцу на чистую воду.

Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Just as she made these discoveries, the young man caught her eye and bowed. Встретившись с ней взглядом, молодой человек поклонился.
"Excuse me, mademoiselle. - Прошу прощения, мадемуазель.
You do not recognize me?" Вы меня не узнаете?
Jane looked at him more attentively. He had a fair boyish-looking face, attractive more by reason of its extreme mobility than because of any actual claim to good looks. Джейн пригляделась к нему внимательнее: светлые волосы, мальчишеское лицо, обязанное своей привлекательностью в большей степени живости выражения, нежели какой-либо реальной претензии на красоту.
"We have not been introduced, it is true," went on the young man. "Unless you call murder an introduction and the fact that we both gave evidence in the coroner's court." - Да, мы не были представлены друг другу, -продолжал молодой человек, - но вместе давали показания в коронерском суде.
"Of course," said Jane. "How stupid of me! I thought I knew your face. - Да-да, конечно, - сказала Джейн. - Я смотрю, ваше лицо мне как будто знакомо.
You are -" Вас зовут...
"Jean Dupont," said the man, and gave a funny, rather engaging little bow. - Жан Дюпон, - подсказал молодой человек, снова церемонно поклонившись.
A remembrance flashed into Jane's mind of a dictum of Gladys', expressed perhaps without undue delicacy: Ей вдруг вспомнилось одно из изречений Глэдис, не отличавшейся излишней деликатностью:
"If there's one fellow after you, there's sure to be another. "Если за тобой ухаживает один парень, то наверняка будет и другой.
Seems to be a law of Nature. Закон природы.
Sometimes it's three or four." Иногда их бывает трое или четверо".
Now, Jane had always led an austere hard-working life - rather like the description, after the disappearance, of girls who were missing - Джейн вела простую, скромную жизнь, отдавая много сил работе (как в описании пропавшей девушки, объявленной в розыск:
"She was a bright cheerful girl, with no men friends," and so on. "Веселая, жизнерадостная девушка, не имеющая друзей-мужчин... и т. д.).
Jane had been "a bright cheerful girl, with no men friends." Она была именно такой "веселой, жизнерадостной девушкой, не имеющей друзей-мужчин".
Now it seemed that men friends were rolling up all round. There was no doubt about it; Jean Dupont's face as he leaned across the table held more than mere interested politeness. He was pleased to be sitting opposite Jane. He was more than pleased, he was delighted. Теперь, похоже, в друзьях-мужчинах недостатка у нее не было. Лицо Жана Дюпона выражало нечто большее, чем просто вежливый интерес. Он не просто испытывал удовольствие от общения с ней, а наслаждался им.
Jane thought to herself, with a touch of misgiving: "He's French, though. You've got to look out with the French; they always say so." Француз, подумала Джейн, а с ними, говорят, нужно держать ухо востро.
"You're still in England, then," said Jane, and silently cursed herself for the extreme inanity of her remark. - Значит, вы все еще в Англии, - сказала Джейн и тут же мысленно обругала себя за это откровенно глупое замечание.
"Yes. - Да.
My father has been to Edinburgh to give a lecture there, and we have stayed with friends also. Отец ездил в Эдинбург читать лекции, а теперь мы гостим здесь у друзей.
But now - tomorrow - we return to France." Однако завтра возвращаемся во Францию.
"I see." - Понятно.
"The police, they have not made an arrest yet?" said Jean Dupont. - Полиция еще никого не арестовала? - спросил Жан Дюпон.
"No. There's not even been anything about it in the papers lately. - Нет, в газетах ничего об этом не пишут.
Perhaps they've given it up." Вероятно, они оставили это дело.
Jean Dupont shook his head. Француз покачал головой:
"No, no, they will not have given it up. - Нет, они это дело не оставят.
They work silently -" he made an expressive gesture -"in the dark." Просто работают тихо. - Он сделал выразительный жест. - В потемках.
"Don't," said Jane uneasily. "You give me the creeps." - У меня от ваших слов мурашки бегут по телу, -сказала Джейн.
"Yes, it is not a very nice feeling - to have been so close when a murder was committed." - Да, не очень приятно сознавать, что рядом с тобой было совершено убийство...
He added: Немного помолчав, он добавил:
"And I was closer than you were. - А я находился ближе к этому месту, чем вы.
I was very close indeed. Совсем близко.
Sometimes I do not like to think of that." Порой мне неприятно думать об этом...
"Who do you think did it?" asked Jane. "I've wondered and wondered." - Кто, по-вашему, сделал это? - спросила Джейн. -Я все ломаю голову.
Jean Dupont shrugged his shoulders. Жан Дюпон пожал плечами:
"It was not I. - Во всяком случае, не я.
She was far too ugly!" Она была слишком уродлива!
"Well," said Jane, "I suppose you would rather kill an ugly woman than a good-looking one?" - Я полагаю, вы скорее убили бы уродливую женщину, чем симпатичную, не правда ли?
"Not at all. - Вовсе нет.
If a woman is good-looking, you are fond of her; she treats you badly; she makes you jealous, mad with jealousy. Если женщина симпатична, вы влюбляетесь в нее... она играет вами, вызывает у вас ревность.
'Good,' you say, 'I will kill her. It will be a satisfaction.'" "Хорошо, - говорите вы, - я убью ее, и это принесет мне удовлетворение".
"And is it a satisfaction?" - И это может принести удовлетворение?
"That, mademoiselle, I do not know. - Не знаю, мадемуазель.
Because I have not yet tried." He laughed, then shook his head. "But an ugly old woman like Giselle - who would want to bother to kill her?" Я пока еще не пробовал. - Он рассмеялся и покачал головой. - Но старая, уродливая женщина, вроде этой мадам Жизель, кому захотелось бы убивать ее?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x