A man walking picked it up and returned it to her with an exaggerated bow. |
Проходивший мимо мужчина поднял его и с поклоном вернул ей. |
"A foreigner," she thought as she thanked him. "I seem to remember his face." Half of her mind searched through the summer days at Juan les Pins while the other half thought of Stephen. |
"Иностранец, - подумала Венеция, поблагодарив мужчину. - Кажется, я уже где-то видела это лицо..." Она принялась перебирать в памяти события своего летнего отдыха в Жуан-ле-Пин, одновременно думая о Стивене. |
Only just as she reached home did memory suddenly pull her half-dreaming brain up with a jerk: |
Только когда Венеция уже достигла своего дома, в ее полусонном сознании внезапно вспыхнуло воспоминание. |
"The little man who gave me his seat in the aeroplane. |
Маленький человек, уступивший мне место в самолете. |
They said at the inquest he was a detective." |
В суде говорили, что он детектив. |
And hard on that came another thought: "What is he doing down here?" |
И за этим тут же последовала другая мысль: что он здесь делает? |
Chapter 13 |
Глава 13. У Антуана |
Jane presented herself at Antoine's on the morning after the inquest with some trepidation of spirit. |
Джейн вышла на работу на следующий день после судебного следствия, испытывая душевный трепет. |
The person who was usually regarded as M. Antoine himself, and whose real name was Andrew Leech, greeted her with an ominous frown. |
Человек, называвший себя месье Антуаном, чье настоящее имя было Эндрю Лич и чьи претензии на иностранное происхождение основывались исключительно на принадлежности его матери к еврейской нации, встретил ее хмурым выражением лица, не сулившим ей ничего хорошего. |
It was by now second nature to him to speak in broken English once within the portals of Bruton Street. |
У него давно вошло в привычку говорить в здании на Брутон-стрит на ломаном английском. |
He upbraided Jane as a complete imbecile. |
Он обругал Джейн полной идиоткой. |
Why did she wish to travel by air, anyway? |
Почему она решила лететь на самолете? |
What an idea! |
Что за безумная идея! |
Her escapade would do his establishment infinite harm. |
Эта история может причинить его заведению непоправимый ущерб! |
Having vented his spleen to the full, Jane was permitted to escape, receiving as she did so a large-sized wink from her friend, Gladys. |
Дав выход накопившемуся раздражению, он позволил Джейн удалиться. Выходя из кабинета, она увидела, как ее подруга Глэдис подмигнула ей. |
Gladys was an ethereal blonde with a haughty demeanor and a faint, far-away professional voice. |
Глэдис была заносчивой эфемерной блондинкой, говорившей с начальством едва слышным, манерным голосом. |
In private, her voice was hoarse and jocular. |
В частной жизни она любила пошутить, и при этом в ее голосе появлялась хрипотца. |
"Don't you worry, dear," she said to Jane. "The old brute's sitting on the fence watching which way the cat will jump. |
- Не волнуйся, моя дорогая, - сказала она Джейн, -старый осел сидит и наблюдает за котом, пытаясь угадать, в какую сторону тот прыгнет. |
And it's my belief it isn't going to jump the way he thinks it is. Ta-ta, dearie, here's my old devil coming in, damn her eyes. |
И я уверена, кот прыгнет не в ту сторону, в какую он думает... Ой-ой-ой, идет моя старая дьяволица, черт бы ее подрал! |
I suppose she'll be in seventeen tantrums, as usual. |
Небось, как всегда, злая, словно мегера. |
I hope she hasn't brought that lap dog with her." |
Надеюсь, она не притащила с собой свою проклятую собачонку. |
A moment later Gladys' voice could be heard with its faint far-away notes: |
В следующую секунду Глэдис уже говорила едва слышным, манерным голосом: |
"Good morning, madam. |
- Доброе утро, мадам. |
Not brought your sweet little Pekingese with you? |
Ваш милый, славный пекинес с вами? |
Shall we get on with the shampoo, and then we'll be all ready for M. Henri." |
Я сейчас помою голову миссис Генри шампунем, и все будет готово. |
Jane had just entered the adjoining cubicle, where a henna-haired woman was sitting waiting, examining her face in the glass and saying to a friend: "Darling, my face is really too frightful this morning; it really is." |
Джейн вошла в соседнюю кабинку, где в кресле сидела женщина с волосами, окрашенными хной, и изучала свое отражение в зеркале. - Дорогая, -сказала она, обращаясь к располагавшейся по соседству подруге, - я выгляжу сегодня просто ужасно... |
The friend, who, in a bored manner, was turning over the pages of a three weeks' old Sketch, replied uninterestediy: "Do you think so, my sweet? It seems to me much the same as usual." |
- Вы так считаете, дорогая? - безучастно отозвалась подруга, лениво листавшая "Скетч" трехнедельной давности. - Мне кажется, вы выглядите сегодня так же, как и всегда. |
On the entrance of Jane, the bored friend stopped her languid survey of the Sketch and subjected Jane to a piercing stare instead. |
При виде Джейн скучавшая подруга отложила журнал в сторону и воззрилась на девушку. |
Then she said, "It is, darling. I'm sure of it." |
- В самом деле, дорогая, - сказала она, - вы в полном порядке, можете не беспокоиться. |
"Good morning, madam," said Jane, with that airy brightness expected of her and which she could now produce quite mechanically and without any effort whatsoever. "It's quite a long time since we've seen you here. |
- Доброе утро, мадам, - произнесла Джейн с той беспечной живостью, которую от нее ждали и которую она воспроизводила автоматически, не прилагая к этому ни малейших усилий. -Давненько мы вас не видели. |
I expect you've been abroad." |
Вероятно, ездили за границу? |
"Antibes," said the henna-haired woman, who in her turn was staring at Jane with the frankest interest. |
- В Антиб, - сказала женщина с волосами, окрашенными хной, которая тоже смотрела на Джейн с откровенным интересом. |
"How lovely," said Jane with false enthusiasm. "Let me see. Is it a shampoo and set, or are you having a tint today?" |
- Как славно! - воскликнула девушка с фальшивым восторгом. - Что у нас сегодня -мытье шампунем или окраска? |
Momentarily diverted from her scrutiny, the henna-haired woman leaned toward and examined her hair attentively. |
Женщина моментально отвела от нее взгляд и, наклонившись вперед, принялась внимательно изучать свои волосы. |
"I think I could go another week. Heavens, what a fright I look!" |
- Думаю, неделю еще прохожу... О господи, какое же я все-таки страшилище! |