Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Раскрытие загадочного преступления, свидетелями которого становятся одиннадцать пассажиров воздушного лайнера, — тема романа «Смерть в облаках». Одну из пассажирок рейса Париж — Кройдон незадолго до посадки обнаруживают мертвой. Что случилось с пожилой дамой? Под подозрение попадают все пассажиры, включая Эркюля Пуаро. Разумеется, прославленный сыщик с блеском раскроет преступление и выведет убийцу на чистую воду.

Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Turned up last night." Приехала вчера вечером.
There was a silence between them. Возникла пауза.
Then Stephen said: "You were at that inquest, Venetia. How - how - er - did it go?" - Вы присутствовали в суде, Венеция, - нарушил молчание Стивен. - Как... как это все происходило?
She considered a moment. Ответ последовал не сразу.
"Well, nobody was saying very much, if you know what I mean." - Никто ничего особенного не сказал, если вы понимаете, что я имею в виду.
"Police weren't giving anything away?" - Полицейские не говорили, что им удалось выяснить?
"No." - Нет.
Stephen said, "Must have been rather an unpleasant business for you." - Для вас это, наверное, было не очень приятное испытание.
"Well, I didn't exactly enjoy it. - Да, удовольствия мне все это не доставило.
But it wasn't too devastating. Но ничего страшного не произошло.
The coroner was quite decent." Коронер вел себя вполне прилично.
Stephen slashed absent-mindedly at the hedge. Стивен машинально хлестнул стеком по живой изгороди.
"I say, Venetia, any idea - have you, I mean - as to who did it?" - Послушайте, Венеция, у вас есть какие-нибудь предположения по поводу того, кто это сделал?
Venetia Kerr shook her head slowly. Венеция Керр медленно покачала головой:
"No." - Нет.
She paused a minute, seeking how best and most tactfully to put into words what she wanted to say. She achieved it at last with a little laugh: С минуту она молчала, размышляя о чем-то, затем рассмеялась:
"Anyway, it wasn't Cicely or me. - Во всяком случае, это не Сайсли и не я.
That I do know. Это мне известно доподлинно.
She'd have spotted me and I'd have spotted her." Она заметила бы меня, а я заметила бы ее.
Stephen laughed too. Стивен тоже рассмеялся:
"That's all right then," he said cheerfully. - Тогда всё в порядке.
He passed it off as a joke, but she heard the relief in his voice. Он воспринял это как шутку, но она услышала в его голосе облегчение.
So he had been thinking - She switched her thoughts away. Стало быть, он думал...
"Venetia," said Stephen, "I've known you a long time, haven't I?" - Венеция, - сказал Стивен, - мы знакомы с вами много лет, не так ли?
"H'm, yes. - Да, в самом деле.
Do you remember those awful dancing classes we used to go to as children?" Помните эти ужасные занятия в танцевальном классе, на которые мы вместе ходили, будучи детьми?
"Do I not? - Как не помнить!
I feel I can say things to you -" Мне кажется, я могу задать вам один вопрос...
"Of course you can." - Конечно, можете.
She hesitated, then went on in a calm matter-of-fact tone: Немного поколебавшись, она спросила, стараясь говорить как можно более безразличным тоном:
"It's Cicely, I suppose?" - По поводу Сайсли, я полагаю?
"Yes. - Да.
Look here, Venetia. Was Cicely mixed up with this woman Giselle in any way?" Послушайте, Венеция, имела ли дело Сайсли с этой самой мадам Жизель?
Venetia answered slowly, "I don't know. I've been in the south of France, remember. I haven't heard the Le Pinet gossip yet." - Не знаю, - медленно произнесла Венеция. - Не забывайте, я была на юге Франции и пока не слышала сплетен из Ле-Пине.
"What do you think?" - Ну а как вы думаете?
"Well, candidly, I shouldn't be surprised." - Говоря откровенно, я не удивилась бы.
Stephen nodded thoughtfully. Стивен медленно кивнул.
Venetia said gently: "Need it worry you? - Стоит ли вам беспокоиться из-за этого?
I mean, you live pretty semi-detached lives, don't you? Вы живете каждый своей жизнью, не так ли?
This business is her affair, not yours." Это ее проблема, а не ваша.
"As long as she's my wife it's bound to be my business too." - Пока наш брак не расторгнут, это и моя проблема тоже.
"Can you - er - agree to a divorce?" - А вы не могли бы... дать согласие на развод?
"A trumped-up business, you mean? I doubt if she'd accept it." - Сомневаюсь, что она даст согласие.
"Would you divorce her if you had the chance?" - Вы развелись бы с нею, будь у вас такая возможность?
"If I had cause I certainly would." He spoke grimly. - Вне всякого сомнения.
"I suppose," said Venetia thoughtfully, "she knows that." - Полагаю, - задумчиво произнесла Венеция, - ей известно об этом.
"Yes." - Да.
They were both silent. Последовало молчание.
Venetia thought: "She has the morals of a cat! I know that well enough. "Женщина с моралью кошки! - думала Венеция. -Уж я-то знаю ей цену.
But she's careful. She's shrewd as they make 'em." Но она хитра и осторожна..."
Aloud she said: "So there's nothing doing?" - И нет никакого выхода? - спросила она вслух.
He shook his head. Стивен покачал головой.
Then he said: "If I were free, Venetia, would you marry me?" - Если бы я был свободен, Венеция, вы вышли бы за меня замуж? - спросил он.
Looking very straight between her horse's ears, Venetia said in a voice carefully devoid of emotion: Устремив взгляд в пространство между ушей своей лошади, Венеция произнесла тоном, который она постаралась лишить всяких эмоций:
"I suppose I would." - Вероятно, вышла бы.
Stephen! Стивен!
She'd always loved Stephen - always since the old days of dancing classes and cubbing and bird's nesting. Она всегда любила его - с тех самых пор, когда они занимались танцами.
And Stephen had been fond of her, but not fond enough to prevent him from falling desperately, wildly, madly in love with a clever calculating cat of a chorus girl. И она нравилась Стивену - однако недостаточно сильно, чтобы это помешало ему безумно влюбиться в хитрую, расчетливую кошку...
Stephen said, "We could have a marvelous life together." - Как замечательно мы могли бы жить вместе... -мечтательно произнес Стивен.
Pictures floated before his eyes - hunting, tea and muffins, the smell of wet earth and leaves, children. All the things that Cicely could never share with him, that Cicely would never give him. Перед его мысленным взором проносились картины: охота, чаепитие с булочками, покрытая листьями сырая земля, дети... Все то, что Сайсли никогда не разделяла с ним и отказывалась ему давать.
A kind of mist came over his eyes. Перед его глазами словно опустилась пелена тумана.
Then he heard Venetia speaking, still in that flat, emotionless voice: И тут до его слуха донесся все тот же подчеркнуто бесстрастный голос Венеции:
"Stephen, if you care, what about it? If we went off together. Cicely would have to divorce you." - Стивен, если б мы... уехали вместе, Сайсли пришлось бы развестись с вами.
He interrupted her fiercely: Он резко оборвал ее:
"Do you think I'd let you do a thing like that?" - Господи! Неужели вы думаете, что я позволил бы себе пойти на это?
"I shouldn't care." - Мне все равно.
"I should." - А мне - нет.
He spoke with finality. Его тон был категоричен.
Venetia thought. "That's that. It's a pity, really. "Ну вот, - подумала Венеция. - Какая жалость!
He's hopelessly prejudiced, but rather a dear. Он напичкан предрассудками - но тем не менее очень мил.
I wouldn't like him to be different." И мне не хотелось бы, чтобы он был другим".
Aloud she said: "Well, Stephen, I'll be getting along." - Ну ладно, Стивен, - сказала она вслух, - я поеду.
She touched her horse gently with her heel. Венеция слегка коснулась крупа лошади каблуками.
As she turned to wave a good-by to Stephen, their eyes met, and in that glance was all the feeling that their careful words had avoided. Когда она обернулась, чтобы попрощаться, ее глаза выразили все, что так тщательно скрывал ее язык.
As she rounded the corner of the lane, Venetia dropped her whip. Завернув за угол аллеи, она выронила хлыст.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x