Turned up last night." |
Приехала вчера вечером. |
There was a silence between them. |
Возникла пауза. |
Then Stephen said: "You were at that inquest, Venetia. How - how - er - did it go?" |
- Вы присутствовали в суде, Венеция, - нарушил молчание Стивен. - Как... как это все происходило? |
She considered a moment. |
Ответ последовал не сразу. |
"Well, nobody was saying very much, if you know what I mean." |
- Никто ничего особенного не сказал, если вы понимаете, что я имею в виду. |
"Police weren't giving anything away?" |
- Полицейские не говорили, что им удалось выяснить? |
"No." |
- Нет. |
Stephen said, "Must have been rather an unpleasant business for you." |
- Для вас это, наверное, было не очень приятное испытание. |
"Well, I didn't exactly enjoy it. |
- Да, удовольствия мне все это не доставило. |
But it wasn't too devastating. |
Но ничего страшного не произошло. |
The coroner was quite decent." |
Коронер вел себя вполне прилично. |
Stephen slashed absent-mindedly at the hedge. |
Стивен машинально хлестнул стеком по живой изгороди. |
"I say, Venetia, any idea - have you, I mean - as to who did it?" |
- Послушайте, Венеция, у вас есть какие-нибудь предположения по поводу того, кто это сделал? |
Venetia Kerr shook her head slowly. |
Венеция Керр медленно покачала головой: |
"No." |
- Нет. |
She paused a minute, seeking how best and most tactfully to put into words what she wanted to say. She achieved it at last with a little laugh: |
С минуту она молчала, размышляя о чем-то, затем рассмеялась: |
"Anyway, it wasn't Cicely or me. |
- Во всяком случае, это не Сайсли и не я. |
That I do know. |
Это мне известно доподлинно. |
She'd have spotted me and I'd have spotted her." |
Она заметила бы меня, а я заметила бы ее. |
Stephen laughed too. |
Стивен тоже рассмеялся: |
"That's all right then," he said cheerfully. |
- Тогда всё в порядке. |
He passed it off as a joke, but she heard the relief in his voice. |
Он воспринял это как шутку, но она услышала в его голосе облегчение. |
So he had been thinking - She switched her thoughts away. |
Стало быть, он думал... |
"Venetia," said Stephen, "I've known you a long time, haven't I?" |
- Венеция, - сказал Стивен, - мы знакомы с вами много лет, не так ли? |
"H'm, yes. |
- Да, в самом деле. |
Do you remember those awful dancing classes we used to go to as children?" |
Помните эти ужасные занятия в танцевальном классе, на которые мы вместе ходили, будучи детьми? |
"Do I not? |
- Как не помнить! |
I feel I can say things to you -" |
Мне кажется, я могу задать вам один вопрос... |
"Of course you can." |
- Конечно, можете. |
She hesitated, then went on in a calm matter-of-fact tone: |
Немного поколебавшись, она спросила, стараясь говорить как можно более безразличным тоном: |
"It's Cicely, I suppose?" |
- По поводу Сайсли, я полагаю? |
"Yes. |
- Да. |
Look here, Venetia. Was Cicely mixed up with this woman Giselle in any way?" |
Послушайте, Венеция, имела ли дело Сайсли с этой самой мадам Жизель? |
Venetia answered slowly, "I don't know. I've been in the south of France, remember. I haven't heard the Le Pinet gossip yet." |
- Не знаю, - медленно произнесла Венеция. - Не забывайте, я была на юге Франции и пока не слышала сплетен из Ле-Пине. |
"What do you think?" |
- Ну а как вы думаете? |
"Well, candidly, I shouldn't be surprised." |
- Говоря откровенно, я не удивилась бы. |
Stephen nodded thoughtfully. |
Стивен медленно кивнул. |
Venetia said gently: "Need it worry you? |
- Стоит ли вам беспокоиться из-за этого? |
I mean, you live pretty semi-detached lives, don't you? |
Вы живете каждый своей жизнью, не так ли? |
This business is her affair, not yours." |
Это ее проблема, а не ваша. |
"As long as she's my wife it's bound to be my business too." |
- Пока наш брак не расторгнут, это и моя проблема тоже. |
"Can you - er - agree to a divorce?" |
- А вы не могли бы... дать согласие на развод? |
"A trumped-up business, you mean? I doubt if she'd accept it." |
- Сомневаюсь, что она даст согласие. |
"Would you divorce her if you had the chance?" |
- Вы развелись бы с нею, будь у вас такая возможность? |
"If I had cause I certainly would." He spoke grimly. |
- Вне всякого сомнения. |
"I suppose," said Venetia thoughtfully, "she knows that." |
- Полагаю, - задумчиво произнесла Венеция, - ей известно об этом. |
"Yes." |
- Да. |
They were both silent. |
Последовало молчание. |
Venetia thought: "She has the morals of a cat! I know that well enough. |
"Женщина с моралью кошки! - думала Венеция. -Уж я-то знаю ей цену. |
But she's careful. She's shrewd as they make 'em." |
Но она хитра и осторожна..." |
Aloud she said: "So there's nothing doing?" |
- И нет никакого выхода? - спросила она вслух. |
He shook his head. |
Стивен покачал головой. |
Then he said: "If I were free, Venetia, would you marry me?" |
- Если бы я был свободен, Венеция, вы вышли бы за меня замуж? - спросил он. |
Looking very straight between her horse's ears, Venetia said in a voice carefully devoid of emotion: |
Устремив взгляд в пространство между ушей своей лошади, Венеция произнесла тоном, который она постаралась лишить всяких эмоций: |
"I suppose I would." |
- Вероятно, вышла бы. |
Stephen! |
Стивен! |
She'd always loved Stephen - always since the old days of dancing classes and cubbing and bird's nesting. |
Она всегда любила его - с тех самых пор, когда они занимались танцами. |
And Stephen had been fond of her, but not fond enough to prevent him from falling desperately, wildly, madly in love with a clever calculating cat of a chorus girl. |
И она нравилась Стивену - однако недостаточно сильно, чтобы это помешало ему безумно влюбиться в хитрую, расчетливую кошку... |
Stephen said, "We could have a marvelous life together." |
- Как замечательно мы могли бы жить вместе... -мечтательно произнес Стивен. |
Pictures floated before his eyes - hunting, tea and muffins, the smell of wet earth and leaves, children. All the things that Cicely could never share with him, that Cicely would never give him. |
Перед его мысленным взором проносились картины: охота, чаепитие с булочками, покрытая листьями сырая земля, дети... Все то, что Сайсли никогда не разделяла с ним и отказывалась ему давать. |
A kind of mist came over his eyes. |
Перед его глазами словно опустилась пелена тумана. |
Then he heard Venetia speaking, still in that flat, emotionless voice: |
И тут до его слуха донесся все тот же подчеркнуто бесстрастный голос Венеции: |
"Stephen, if you care, what about it? If we went off together. Cicely would have to divorce you." |
- Стивен, если б мы... уехали вместе, Сайсли пришлось бы развестись с вами. |
He interrupted her fiercely: |
Он резко оборвал ее: |
"Do you think I'd let you do a thing like that?" |
- Господи! Неужели вы думаете, что я позволил бы себе пойти на это? |
"I shouldn't care." |
- Мне все равно. |
"I should." |
- А мне - нет. |
He spoke with finality. |
Его тон был категоричен. |
Venetia thought. "That's that. It's a pity, really. |
"Ну вот, - подумала Венеция. - Какая жалость! |
He's hopelessly prejudiced, but rather a dear. |
Он напичкан предрассудками - но тем не менее очень мил. |
I wouldn't like him to be different." |
И мне не хотелось бы, чтобы он был другим". |
Aloud she said: "Well, Stephen, I'll be getting along." |
- Ну ладно, Стивен, - сказала она вслух, - я поеду. |
She touched her horse gently with her heel. |
Венеция слегка коснулась крупа лошади каблуками. |
As she turned to wave a good-by to Stephen, their eyes met, and in that glance was all the feeling that their careful words had avoided. |
Когда она обернулась, чтобы попрощаться, ее глаза выразили все, что так тщательно скрывал ее язык. |
As she rounded the corner of the lane, Venetia dropped her whip. |
Завернув за угол аллеи, она выронила хлыст. |