Cicely sat up angrily in bed. |
Сайсли внезапно привстала и села в постели. |
"Perhaps you think I killed her. |
Ее лицо исказила гримаса ярости. |
Stood up there in that plane and puffed darts at her from a blowpipe. |
- Может быть, вы думаете, что это я убила ее -встала с кресла и выпустила в нее стрелу из духовой трубки? |
Of all the crazy businesses!" |
Это безумие! |
"The whole thing sounds mad," Stephen agreed thoughtfully. "But I do want you to realize your position." |
- Вся эта ситуация представляется чистым безумием, - задумчиво произнес Стивен. - Но я хочу, чтобы вы осознали, в каком положении оказались. |
"What position? There isn't any position. |
- А в каком таком положении я оказалась? |
You don't believe a word I say. It's damnable. |
Вы не верите ни единому моему слову... Это невыносимо! |
And why be so anxious about me all of a sudden? |
И что это вы вдруг прониклись такой заботой обо мне? |
A lot you care about what happens to me. |
Вам же нет до меня никакого дела. |
You dislike me. |
Вы меня не любите. |
You hate me. |
Вы меня ненавидите. |
You'd be glad if I died tomorrow. |
Вы были бы рады, если б я умерла завтра. |
Why pretend?" |
К чему это притворство? |
"Aren't you exaggerating a little? |
- Вам не кажется, что вы несколько преувеличиваете? |
In any case, old-fashioned though you think me, I do happen to care about my family name. |
Можете считать меня старомодным, но я забочусь о чести рода. |
An out-of-date sentiment which you will probably despise. |
У вас, вероятно, подобные сантименты вызывают презрение. |
But there it is." |
И тем не менее... |
Turning abruptly on his heel, he left the room. |
Резко повернувшись на каблуках, Стивен вышел из комнаты. |
A pulse was beating in his temple. Thoughts followed each other rapidly through his head: |
В висках у него ритмично стучали молоточки пульса. |
"Dislike? |
"Не люблю? |
Hate? |
Ненавижу? |
Yes, that's true enough. |
Да, пожалуй, это правда. |
Should I be glad if she died tomorrow? |
Был бы я рад, если бы она умерла завтра? |
I'd feel like a man who's been let out of prison... |
О боже, да! Я бы ощущал себя человеком, освободившимся из тюрьмы. |
What a queer beastly business life is! |
Что за странная штука эта жизнь! |
When I first saw her - in |
Когда я впервые увидел ее в |
'Do It Now' - what a child, what an adorable child she looked! |
"Сделай это сейчас", каким чудесным ребенком она мне показалась! |
So fair and so lovely... Young fool! |
Такая милая, такая красивая... Молодой идиот! |
I was mad about her - crazy. She seemed everything that was adorable and sweet. And all the time she was what she is now - vulgar, vicious, spiteful, empty-headed... I can't even see her loveliness now." |
Я был от нее без ума... Она казалась воплощением всего самого чистого и светлого, а в действительности всегда была вульгарной, порочной, злобной, безмозглой... Сейчас я даже не в состоянии увидеть ее красоту". |
He whistled and a spaniel came running to him, looking up at him with adoring sentimental eyes. |
Стивен свистнул, и к нему подбежал спаниель, глядя на него глазами, полными обожания. |
He said, "Good old Betsy," and fondled the long fringed ears. |
- Старая добрая Бетси, - сказал он и ласково погладил собаку. "Странно, что недостойных женщин пренебрежительно называют суками, -подумал он. - Такая сука, как ты, Бетси, лучше почти всех женщин, которых я когда-либо встречал". |
Cramming an old fishing hat on his head, he left the house accompanied by the dog. |
Нахлобучив на голову старую шляпу, лорд вышел из дома в сопровождении пса. |
This aimless saunter of his round the estate began gradually to soothe his jangled nerves. |
Обходя свое поместье, он пытался успокоить расшатанные нервы. |
He stroked the neck of his favorite hunter, had a word with the groom, then he went to the home farm and had a chat with the farmer's wife. |
Перекинувшись парой слов с грумом и потрепав по шее свою любимую лошадь, Стивен отправился на ферму, где переговорил с женой фермера. |
He was walking along a narrow lane. Betsy at his heels, when he met Venetia Kerr on her bay mare. |
На обратном пути, в узкой аллее, навстречу ему попалась Венеция Керр на гнедой кобыле. |
Venetia looked her best upon a horse. |
В седле Венеция выглядела неотразимой. |
Lord Horbury looked up at her with admiration, fondness and a queer sense of home-coming. |
Лорд Хорбери смотрел на нее с восхищением, нежностью и странным чувством возвращения домой. |
He said, "Hullo, Venetia." |
- Привет, Венеция, - поприветствовал он ее. |
"Hullo, Stephen." |
- Привет, Стивен. |
"Where've you been? Out in the five acre?" |
- Катаетесь? - Да. |
"Yes, she's coming along nicely, isn't she?" |
Лошадь просто великолепна, не прав-да ли? |
"First rate. |
- Первый класс. |
Have you seen that two-year-old of mine I bought at Chattisley's sale?" |
А вы видели моего двухлетнего жеребца, которого я купил на торгах в Четтисли? |
They talked horses for some minutes. |
В течение нескольких минут они беседовали о лошадях. |
Then he said: "By the way, Cicely's here." |
- Между прочим, Сайсли находится здесь. |
"Here, at Horbury?" It was against Venetia's code to show surprise, but she could not quite keep the undertone of it out of her voice. |
- В Хорбери? - Как ни старалась Венеция скрыть свое удивление, ей это не удалось. |
"Yes. |
- Да. |