Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Раскрытие загадочного преступления, свидетелями которого становятся одиннадцать пассажиров воздушного лайнера, — тема романа «Смерть в облаках». Одну из пассажирок рейса Париж — Кройдон незадолго до посадки обнаруживают мертвой. Что случилось с пожилой дамой? Под подозрение попадают все пассажиры, включая Эркюля Пуаро. Разумеется, прославленный сыщик с блеском раскроет преступление и выведет убийцу на чистую воду.

Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Cicely sat up angrily in bed. Сайсли внезапно привстала и села в постели.
"Perhaps you think I killed her. Ее лицо исказила гримаса ярости.
Stood up there in that plane and puffed darts at her from a blowpipe. - Может быть, вы думаете, что это я убила ее -встала с кресла и выпустила в нее стрелу из духовой трубки?
Of all the crazy businesses!" Это безумие!
"The whole thing sounds mad," Stephen agreed thoughtfully. "But I do want you to realize your position." - Вся эта ситуация представляется чистым безумием, - задумчиво произнес Стивен. - Но я хочу, чтобы вы осознали, в каком положении оказались.
"What position? There isn't any position. - А в каком таком положении я оказалась?
You don't believe a word I say. It's damnable. Вы не верите ни единому моему слову... Это невыносимо!
And why be so anxious about me all of a sudden? И что это вы вдруг прониклись такой заботой обо мне?
A lot you care about what happens to me. Вам же нет до меня никакого дела.
You dislike me. Вы меня не любите.
You hate me. Вы меня ненавидите.
You'd be glad if I died tomorrow. Вы были бы рады, если б я умерла завтра.
Why pretend?" К чему это притворство?
"Aren't you exaggerating a little? - Вам не кажется, что вы несколько преувеличиваете?
In any case, old-fashioned though you think me, I do happen to care about my family name. Можете считать меня старомодным, но я забочусь о чести рода.
An out-of-date sentiment which you will probably despise. У вас, вероятно, подобные сантименты вызывают презрение.
But there it is." И тем не менее...
Turning abruptly on his heel, he left the room. Резко повернувшись на каблуках, Стивен вышел из комнаты.
A pulse was beating in his temple. Thoughts followed each other rapidly through his head: В висках у него ритмично стучали молоточки пульса.
"Dislike? "Не люблю?
Hate? Ненавижу?
Yes, that's true enough. Да, пожалуй, это правда.
Should I be glad if she died tomorrow? Был бы я рад, если бы она умерла завтра?
I'd feel like a man who's been let out of prison... О боже, да! Я бы ощущал себя человеком, освободившимся из тюрьмы.
What a queer beastly business life is! Что за странная штука эта жизнь!
When I first saw her - in Когда я впервые увидел ее в
'Do It Now' - what a child, what an adorable child she looked! "Сделай это сейчас", каким чудесным ребенком она мне показалась!
So fair and so lovely... Young fool! Такая милая, такая красивая... Молодой идиот!
I was mad about her - crazy. She seemed everything that was adorable and sweet. And all the time she was what she is now - vulgar, vicious, spiteful, empty-headed... I can't even see her loveliness now." Я был от нее без ума... Она казалась воплощением всего самого чистого и светлого, а в действительности всегда была вульгарной, порочной, злобной, безмозглой... Сейчас я даже не в состоянии увидеть ее красоту".
He whistled and a spaniel came running to him, looking up at him with adoring sentimental eyes. Стивен свистнул, и к нему подбежал спаниель, глядя на него глазами, полными обожания.
He said, "Good old Betsy," and fondled the long fringed ears. - Старая добрая Бетси, - сказал он и ласково погладил собаку. "Странно, что недостойных женщин пренебрежительно называют суками, -подумал он. - Такая сука, как ты, Бетси, лучше почти всех женщин, которых я когда-либо встречал".
Cramming an old fishing hat on his head, he left the house accompanied by the dog. Нахлобучив на голову старую шляпу, лорд вышел из дома в сопровождении пса.
This aimless saunter of his round the estate began gradually to soothe his jangled nerves. Обходя свое поместье, он пытался успокоить расшатанные нервы.
He stroked the neck of his favorite hunter, had a word with the groom, then he went to the home farm and had a chat with the farmer's wife. Перекинувшись парой слов с грумом и потрепав по шее свою любимую лошадь, Стивен отправился на ферму, где переговорил с женой фермера.
He was walking along a narrow lane. Betsy at his heels, when he met Venetia Kerr on her bay mare. На обратном пути, в узкой аллее, навстречу ему попалась Венеция Керр на гнедой кобыле.
Venetia looked her best upon a horse. В седле Венеция выглядела неотразимой.
Lord Horbury looked up at her with admiration, fondness and a queer sense of home-coming. Лорд Хорбери смотрел на нее с восхищением, нежностью и странным чувством возвращения домой.
He said, "Hullo, Venetia." - Привет, Венеция, - поприветствовал он ее.
"Hullo, Stephen." - Привет, Стивен.
"Where've you been? Out in the five acre?" - Катаетесь? - Да.
"Yes, she's coming along nicely, isn't she?" Лошадь просто великолепна, не прав-да ли?
"First rate. - Первый класс.
Have you seen that two-year-old of mine I bought at Chattisley's sale?" А вы видели моего двухлетнего жеребца, которого я купил на торгах в Четтисли?
They talked horses for some minutes. В течение нескольких минут они беседовали о лошадях.
Then he said: "By the way, Cicely's here." - Между прочим, Сайсли находится здесь.
"Here, at Horbury?" It was against Venetia's code to show surprise, but she could not quite keep the undertone of it out of her voice. - В Хорбери? - Как ни старалась Венеция скрыть свое удивление, ей это не удалось.
"Yes. - Да.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x