All I had to do was to tell her the early service was full up and to give her Seat No. 2 in the |
От меня требовалось сказать ей, что на самолет, вылетающий в восемь сорок пять, свободных мест нет, и продать ей билет на кресло номер два в |
'Prometheus.' I swear, messieurs, that I saw nothing very wrong in that. |
"Прометее"... Честное слово, месье, я не заподозрил в этом ничего плохого. |
What difference could it make? - that is what I thought. Americans are like that - they do business in unconventional ways." |
"Какая разница? - подумал я. - Эти американцы не могут обойтись без причуд". |
"Americans?" said Fournier sharply. |
- Американцы? - переспросил Фурнье. |
"Yes, this monsieur was an American." |
- Да, этот человек был американец. |
"Describe him." |
- Опишите его. |
"He was tall, stooped, had gray hair, horn-rimmed glasses and a little goatee beard." |
- Высокий, сутулый, седые волосы, очки в роговой оправе, маленькая козлиная бородка. |
"Did he book a seat himself?" |
- Себе он забронировал место? |
"Yes, monsieur. Seat No. 1. Next to - to the one I was to keep for Madame Giselle." |
- Да, месье, кресло номер один - рядом с тем, которое я должен был забронировать для мадам Жизель. |
"In what name?" |
- На какое имя? |
"Silas - Silas Harper." |
- Сайлас... Сайлас Харпер. |
Poirot shook his head gently. "There was no one of that name traveling and no one occupied Seat No. 1." |
- Среди пассажиров человек с таким именем отсутствовал, и кресло номер один осталось незанятым. - Пуаро медленно покачал головой. |
"I saw by the paper that there was no one of that name. |
- В документах это имя не значилось. |
That is why I thought there was no need to mention the matter. |
Именно поэтому я и решил, что нет нужды упоминать об этом. |
Since this man did not go by the plane -" |
Раз человек не поднимался на борт самолета... |
Fournier shot him a cold glance. |
Фурнье бросил на него ледяной взгляд. |
"You have withheld valuable information from the police," he said. "This is a very serious matter." |
- Вы скрыли от полиции ценную информацию, -сказал он. - Это очень серьезно. |
Together, he and Poirot left the office, leaving Jules Perrot staring after them with a frightened face. |
Они с Пуаро вышли из офиса, оставив за дверями насмерть перепуганного Жюля Перро. |
On the pavement outside, Fournier removed his hat and bowed. |
Оказавшись на улице, Фурнье снял перед своим спутником шляпу и склонил голову. |
"I salute you, M. Poirot. |
- Поздравляю вас, месье Пуаро. |
What gave you this idea?" |
Что навело вас на эту мысль? |
"Two separate sentences. |
- Две отдельных фразы. |
One this morning when I heard a man in our plane say that he had crossed on the morning of the murder in a nearly empty plane. |
Во-первых, сегодня утром в нашем самолете на пути сюда я услышал, как один из пассажиров сказал, что летел в Кройдон утром в день убийства в почти пустом самолете. |
The second sentence was that uttered by ?lise when she said that she had rung up the office of Universal Air Lines and that there was no room on the early-morning service. |
Во-вторых, по словам Элизы, когда она позвонила в офис "Юниверсал эйрлайнс", ей сказали, что на утренний рейс свободных мест нет. |
Now, those two statements did not agree. |
Эти два заявления противоречили друг другу. |
I remembered the steward on the |
Я вспомнил, как стюард |
'Prometheus' saying that he had seen Madame Giselle before on the early service; so it was clearly her custom to go by the 8:45 a.m. plane. |
"Прометея" говорил, что не раз видел мадам Жизель в самолете, летевшем утренним рейсом, из чего следует, что она обычно летала рейсом восемь сорок пять. |
"But somebody wanted her to go on the twelve o'clock - somebody who was already traveling by the |
Но кому-то понадобилось, чтобы она летела двенадцатичасовым рейсом, кому-то, кто находился на борту |
' Prometheus.' |
"Прометея". |
Why did the clerk say that the early service was booked up? |
Почему клерк сказал, что все места на утренний рейс забронированы? |
A mistake? Or a deliberate lie? |
Что это, ошибка или умышленная ложь? |
I fancied the latter. I was right." |
Я решил, что последнее... и оказался прав. |
"Every minute this case gets more puzzling!" cried Fournier. "First we seem to be on the track of a woman. |
- С каждой минутой это дело представляется все более таинственным! - воскликнул Фурнье. -Сначала мы искали женщину. |
Now it is a man. |
Теперь оказывается, это мужчина. |
This American -" |
Американец... |
He stopped and looked at Poirot. |
Он остановился и посмотрел на Пуаро. |
The latter nodded gently. |
Тот едва заметно кивнул. |
"Yes, my friend," he said. |
- Да, друг мой. |
"It is so easy to be an American here in Paris! |
Так легко быть американцем - здесь, в Париже! |
A nasal voice, the chewing gum, the little goatee, the horned-rimmed spectacles - all the appurtenances of the stage American." |
Гнусавый голос, жевательная резинка, маленькая козлиная бородка, очки в роговой оправе -традиционные атрибуты типичного американца... |
He took from his pocket the page he had torn from the Sketch. |
Он достал из кармана лист, вырванный из "Скетча". |
"What are you looking at?" |
- Что это вы там рассматриваете? |
"At a countess in her bathing suit." |
- Графиню в купальном костюме. |
"You think - But no, she is petite, charming, fragile; she could not impersonate a tall stooping American. |
- Вы думаете?.. Нет-нет. Такая маленькая, очаровательная, хрупкая... Она просто физически не смогла бы предстать в образе высокого сутулого американца. |
She has been an actress, yes, but to act such a part is out of the question. |
Да, она была актрисой, но сыграть такую роль ей явно не по силам. |
No, my friend, that idea will not do." |
Нет, друг мой, это невозможно. |