Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Раскрытие загадочного преступления, свидетелями которого становятся одиннадцать пассажиров воздушного лайнера, — тема романа «Смерть в облаках». Одну из пассажирок рейса Париж — Кройдон незадолго до посадки обнаруживают мертвой. Что случилось с пожилой дамой? Под подозрение попадают все пассажиры, включая Эркюля Пуаро. Разумеется, прославленный сыщик с блеском раскроет преступление и выведет убийцу на чистую воду.

Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"You mean, I suppose, that it's money?" - Полагаю, речь идет о деньгах?
Lady Horbury said: "How I hate you! You're the meanest man alive." - Боже, как я ненавижу вас, - сказала леди Хорбери. - Вы - самый жадный из всех живущих на свете мужчин.
"Mean! - Самый жадный?
Mean, you say, when it's because of you and your senseless extravagance that there's a mortgage on Horbury." И это после того, как из-за вас, из-за вашего бездумного расточительства родовое поместье оказалось в закладе!
"Horbury - Horbury - that's all you care for! - Вас только и заботит ваше родовое поместье!
Horses and hunting and shooting and crops and tiresome old farmers. What a life for a woman!" Лошади, охота и надоедливые старые фермеры... Боже, что за жизнь для женщины!
"Some women enjoy it." - Некоторым женщинам такая жизнь нра-вится.
"Yes, women like Venetia Kerr, who's half a horse herself. - Да, таким, как Венеция Керр, которая сама похожа на лошадь.
You ought to have married a woman like that." Вот и женились бы на такой женщине.
Lord Horbury walked over to the window. Лорд Хорбери подошел к окну.
"It's a little late to say that. I married you." - Какой теперь смысл говорить об этом... Я женат на вас.
"And you can't get out of it," said Cicely. Her laugh was malicious, triumphant. "You'd like to get rid of me, but you can't." - И вам никуда не деться. - Сайсли рассмеялась, злорадно и торжествующе. - Вы хотели бы избавиться от меня, но у вас ничего не выйдет.
He said, "Need we go into all this?" - Стоит ли снова возвращаться к этому?
"Very much God and the old school, aren't you? Most of my friends fairly laugh their heads off when I tell them the kind of things you say." - Бог и старая добрая Англия... Мои друзья животы надрывают от смеха, когда я рассказываю им, о чем вы ведете разговоры.
"They are quite welcome to do so. - Пусть смеются сколько им влезет.
Shall we get back to our original subject of discussion? Your reason for coming here." Может быть, мы все-таки выясним, что побудило вас приехать сюда?
But his wife would not follow his lead. Но у Сайсли не было ни малейшего желания заниматься этим выяснением.
She said: "You advertised in the papers that you wouldn't be responsible for my debts. - Вы указали в документах, что не будете нести ответственность за мои долги.
Do you call that a gentlemanly thing to do?" Считаете, это по-джентльменски?
"I regret having had to take that step. - Сожалею, что был вынужден пойти на этот шаг.
I warned you, you will remember. Вспомните, я предупреждал вас.
Twice I paid up. Уже дважды мне приходилось оплачивать ваши долги.
But there are limits. Всему есть предел.
Your insensate passion for gambling - well, why discuss it? Ваша неуемная страсть к игре... да что говорить об этом!
But I do want to know what prompted you to come down to Horbury? И все же я желаю знать, что привело вас в Хорбери.
You've always hated the place, been bored to death here." Вы всегда ненавидели это место и скучали здесь.
Cicely Horbury, her small face sullen, said, "I thought it better just now." - Я подумала, так будет лучше, - угрюмо произнесла Сайсли Хорбери. - Именно сейчас.
"Better just now?" He repeated the words thoughtfully. Then he asked a question sharply: "Cicely, had you been borrowing from that old French money lender?" - Лучше... именно сейчас? - переспросил Стивен. -Сайсли, вы занимали деньги у этой старой французской ростовщицы?
"Which one? I don't know what you mean." - Я не понимаю, кого вы имеете в виду.
"You know perfectly what I mean. - Вы прекрасно понимаете, кого я имею в виду.
I mean the woman who was murdered on the plane from Paris - the plane on which you traveled home. Я имею в виду женщину, убитую в самолете, летевшем из Парижа, на котором вы возвращались домой.
Had you borrowed money from her?" Вы занимали у нее деньги?
"No, of course not. - Конечно же нет.
What an idea!" Что за фантазии!
"Now don't be a little fool over this, Cicely. - Послушайте, Сайсли, шутки в сторону.
If that woman did lend you money you'd better tell me about it. Если вы действительно занимали деньги у этой женщины, лучше скажите мне сразу.
Remember, the business isn't over and finished with. Помните, дело еще не закончено.
The verdict at the inquest was willful murder by a person or persons unknown. Вердикт судебного следствия гласит: умышленное убийство, совершенное неизвестным лицом или лицами.
The police of both countries are at work. Полицейские двух стран ведут расследование.
It's only a matter of time before they come on the truth. Рано или поздно они установят истину.
The woman's sure to have left records of her dealings. Эта женщина наверняка вела записи о своих сделках.
If anything crops up to connect you with her, we should be prepared beforehand. Мы должны быть готовы к тому, что ваши финансовые отношения с ней станут достоянием гласности.
We must have Ffoulkes' advice on the matter." Нам следует обратиться за консультацией к Фаулксу и Уилбрэхэму.
Ffoulkes, Ffoulkes, Wilbraham & Ffoulkes were the family solicitors, who, for generations, had dealt with the Horbury estate. "Фаулкс, Фаулкс, Уилбрэхэм и Фаулкс" была адвокатской конторой, на протяжении нескольких поколений занимавшаяся делами семейства Хорбери.
"Didn't I give evidence in that damned court and say I had never heard of the woman?" - Разве я не дала показания в этом проклятом суде и не сказала, что никогда не слышала об этой женщине?
"I don't think that proves very much," said her husband dryly. "If you did have dealings with this Giselle, you can be sure the police will find it out." - Не думаю, чтобы это что-то доказывало, - сухо произнес Стивен. - Повторяю, если вы все же имели дело с мадам Жизель, можете быть уверены, полиция обязательно выяснит это.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x