"You mean, I suppose, that it's money?" |
- Полагаю, речь идет о деньгах? |
Lady Horbury said: "How I hate you! You're the meanest man alive." |
- Боже, как я ненавижу вас, - сказала леди Хорбери. - Вы - самый жадный из всех живущих на свете мужчин. |
"Mean! |
- Самый жадный? |
Mean, you say, when it's because of you and your senseless extravagance that there's a mortgage on Horbury." |
И это после того, как из-за вас, из-за вашего бездумного расточительства родовое поместье оказалось в закладе! |
"Horbury - Horbury - that's all you care for! |
- Вас только и заботит ваше родовое поместье! |
Horses and hunting and shooting and crops and tiresome old farmers. What a life for a woman!" |
Лошади, охота и надоедливые старые фермеры... Боже, что за жизнь для женщины! |
"Some women enjoy it." |
- Некоторым женщинам такая жизнь нра-вится. |
"Yes, women like Venetia Kerr, who's half a horse herself. |
- Да, таким, как Венеция Керр, которая сама похожа на лошадь. |
You ought to have married a woman like that." |
Вот и женились бы на такой женщине. |
Lord Horbury walked over to the window. |
Лорд Хорбери подошел к окну. |
"It's a little late to say that. I married you." |
- Какой теперь смысл говорить об этом... Я женат на вас. |
"And you can't get out of it," said Cicely. Her laugh was malicious, triumphant. "You'd like to get rid of me, but you can't." |
- И вам никуда не деться. - Сайсли рассмеялась, злорадно и торжествующе. - Вы хотели бы избавиться от меня, но у вас ничего не выйдет. |
He said, "Need we go into all this?" |
- Стоит ли снова возвращаться к этому? |
"Very much God and the old school, aren't you? Most of my friends fairly laugh their heads off when I tell them the kind of things you say." |
- Бог и старая добрая Англия... Мои друзья животы надрывают от смеха, когда я рассказываю им, о чем вы ведете разговоры. |
"They are quite welcome to do so. |
- Пусть смеются сколько им влезет. |
Shall we get back to our original subject of discussion? Your reason for coming here." |
Может быть, мы все-таки выясним, что побудило вас приехать сюда? |
But his wife would not follow his lead. |
Но у Сайсли не было ни малейшего желания заниматься этим выяснением. |
She said: "You advertised in the papers that you wouldn't be responsible for my debts. |
- Вы указали в документах, что не будете нести ответственность за мои долги. |
Do you call that a gentlemanly thing to do?" |
Считаете, это по-джентльменски? |
"I regret having had to take that step. |
- Сожалею, что был вынужден пойти на этот шаг. |
I warned you, you will remember. |
Вспомните, я предупреждал вас. |
Twice I paid up. |
Уже дважды мне приходилось оплачивать ваши долги. |
But there are limits. |
Всему есть предел. |
Your insensate passion for gambling - well, why discuss it? |
Ваша неуемная страсть к игре... да что говорить об этом! |
But I do want to know what prompted you to come down to Horbury? |
И все же я желаю знать, что привело вас в Хорбери. |
You've always hated the place, been bored to death here." |
Вы всегда ненавидели это место и скучали здесь. |
Cicely Horbury, her small face sullen, said, "I thought it better just now." |
- Я подумала, так будет лучше, - угрюмо произнесла Сайсли Хорбери. - Именно сейчас. |
"Better just now?" He repeated the words thoughtfully. Then he asked a question sharply: "Cicely, had you been borrowing from that old French money lender?" |
- Лучше... именно сейчас? - переспросил Стивен. -Сайсли, вы занимали деньги у этой старой французской ростовщицы? |
"Which one? I don't know what you mean." |
- Я не понимаю, кого вы имеете в виду. |
"You know perfectly what I mean. |
- Вы прекрасно понимаете, кого я имею в виду. |
I mean the woman who was murdered on the plane from Paris - the plane on which you traveled home. |
Я имею в виду женщину, убитую в самолете, летевшем из Парижа, на котором вы возвращались домой. |
Had you borrowed money from her?" |
Вы занимали у нее деньги? |
"No, of course not. |
- Конечно же нет. |
What an idea!" |
Что за фантазии! |
"Now don't be a little fool over this, Cicely. |
- Послушайте, Сайсли, шутки в сторону. |
If that woman did lend you money you'd better tell me about it. |
Если вы действительно занимали деньги у этой женщины, лучше скажите мне сразу. |
Remember, the business isn't over and finished with. |
Помните, дело еще не закончено. |
The verdict at the inquest was willful murder by a person or persons unknown. |
Вердикт судебного следствия гласит: умышленное убийство, совершенное неизвестным лицом или лицами. |
The police of both countries are at work. |
Полицейские двух стран ведут расследование. |
It's only a matter of time before they come on the truth. |
Рано или поздно они установят истину. |
The woman's sure to have left records of her dealings. |
Эта женщина наверняка вела записи о своих сделках. |
If anything crops up to connect you with her, we should be prepared beforehand. |
Мы должны быть готовы к тому, что ваши финансовые отношения с ней станут достоянием гласности. |
We must have Ffoulkes' advice on the matter." |
Нам следует обратиться за консультацией к Фаулксу и Уилбрэхэму. |
Ffoulkes, Ffoulkes, Wilbraham & Ffoulkes were the family solicitors, who, for generations, had dealt with the Horbury estate. |
"Фаулкс, Фаулкс, Уилбрэхэм и Фаулкс" была адвокатской конторой, на протяжении нескольких поколений занимавшаяся делами семейства Хорбери. |
"Didn't I give evidence in that damned court and say I had never heard of the woman?" |
- Разве я не дала показания в этом проклятом суде и не сказала, что никогда не слышала об этой женщине? |
"I don't think that proves very much," said her husband dryly. "If you did have dealings with this Giselle, you can be sure the police will find it out." |
- Не думаю, чтобы это что-то доказывало, - сухо произнес Стивен. - Повторяю, если вы все же имели дело с мадам Жизель, можете быть уверены, полиция обязательно выяснит это. |