Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Раскрытие загадочного преступления, свидетелями которого становятся одиннадцать пассажиров воздушного лайнера, — тема романа «Смерть в облаках». Одну из пассажирок рейса Париж — Кройдон незадолго до посадки обнаруживают мертвой. Что случилось с пожилой дамой? Под подозрение попадают все пассажиры, включая Эркюля Пуаро. Разумеется, прославленный сыщик с блеском раскроет преступление и выведет убийцу на чистую воду.

Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I never said it would," said Hercule Poirot. - Я и не говорю, что это возможно, - сказал Эркюль Пуаро.
And still he looked earnestly at the printed page. Тем не менее он продолжал внимательно изучать фотографию на вырванном из журнала листе.
Chapter 12 Глава 12. В Хорбери-Чейз
Lord Horbury stood by the sideboard and helped himself absent-mindedly to kidneys. Stephen Horbury was twenty-seven years of age. Двадцатисемилетний лорд Стивен Хорбери стоял у буфета и рассеянно накладывал в тарелку почки.
He had a narrow head and a long chin. He looked very much what he was - a sporting, out-of-door kind of man without anything very spectacular in the way of brains. Узкая голова, длинный подбородок - он выглядел именно таким, каким был в действительности: спортивным молодым человеком не самых блестящих умственных способностей.
He was kindhearted, slightly priggish, intensely loyal and invincibly obstinate. Он был доброжелательным, немного педантичным, верным своим принципам и невероятно упрямым.
He took his heaped plate back to the table and began to eat. Поставив наполненную верхом тарелку на стол, лорд принялся есть.
Presently he opened a newspaper, but immediately, with a frown, he cast it aside. Спустя некоторое время он раскрыл газету, но тут же, нахмурившись, отшвырнул ее в сторону.
He thrust aside his unfinished plate, drank some coffee and rose to his feet. Отодвинув в сторону тарелку с недоеденными почками, выпил чашку кофе и поднялся на ноги.
He paused uncertainly for a minute, then, with a slight nod of the head, he left the dining room, crossed the wide hall and went upstairs. Постояв некоторое время в нерешительности, кивнул, вышел из столовой, пересек холл и поднялся по лестнице.
He tapped at a door and waited for a minute. From inside the room a clear high voice cried out, На стук в дверь спустя минуту до его слуха донесся чистый, ясный голос:
"Come in!" - Войдите.
Lord Horbury went in. Лорд Хорбери вошел в комнату.
It was a wide beautiful bedroom facing south. Это была просторная, прекрасно отделанная спальня, обращенная окнами на юг.
Cicely Horbury was in bed - a great carved-oak Elizabethan bed. Сайсли Хорбери лежала на кровати - большой кровати из резного дерева елизаветинской эпохи.
Very lovely she looked, too, in her rose-chiffon draperies, with the curling gold of her hair. В своих одеждах из розового шифона, с рассыпавшимися по плечам золотистыми локонами, она выглядела чрезвычайно обворожительно.
A breakfast tray with the remains of orange juice and coffee on it was on a table beside her. Рядом с кроватью на столике стоял поднос с остатками завтрака - бокал с недопитым апельсиновым соком, пустая кофейная чашка.
She was opening her letters. Her maid was moving about the room. Леди знакомилась с корреспонденцией, в то время как в комнате хлопотала горничная, наводя порядок.
Any man might be excused if his breath came a little faster when confronted by so much loveliness, but the charming picture his wife presented affected Lord Horbury not at all. Для любого мужчины было бы извинительно, если б при виде этой чарующей картины у него участилось дыхание, но лорда Хорбери она оставила совершенно равнодушным.
There had been a time, three years ago, when the breathtaking loveliness of his Cicely had set the young man's senses reeling. Были времена, года три назад, когда умопомрачительная красота его жены приводила молодого человека в восторг.
He had been madly, wildly, passionately in love. Он был страстно, безумно влюблен в нее.
All that was over. Все это осталось в прошлом.
He had been mad. He was now sane. От своего безумия он излечился.
Lady Horbury said in some surprise: "Why, Stephen?" - В чем дело, Стивен? - удивленно спросила леди Хорбери.
He said abruptly, "I'd like to talk to you alone." - Мне нужно поговорить с вами с глазу на глаз, -резко произнес лорд.
"Madeleine," Lady Horbury spoke to her maid. "Leave all that. Get out." - Мадлен, - обратилась Сайсли к горничной, -оставьте это и выйдите.
The French girl murmured: "Tr?s bien, m'lady," shot a quick interested look out of the corner of her eye at Lord Horbury and left the room. - Tr?s bien[27], миледи, - пробормотала девушка-француженка, бросила исподтишка любопытный взгляд на лорда и покинула спальню.
Lord Horbury waited till she had shut the door, then he said: Дождавшись, когда за ней закрылась дверь, Стивен Хорбери заговорил:
"I'd like to know, Cicely, just exactly what is behind this idea of coming down here?" - Я хочу знать, Сайсли, что именно стоит за вашим желанием приехать сюда.
Lady Horbury shrugged her slender beautiful shoulders. Леди Хорбери пожала своими хрупкими прекрасными плечами.
"After all, why not?" - В конце концов, почему бы и нет?
"Why not? - Почему бы и нет?
It seems to me there are a good many reasons." Мне кажется, для этого должны быть определенные причины.
His wife murmured: "Oh, reasons." - Ах, причины... - пробормотала Сайсли.
"Yes, reasons. - Да, причины.
You'll remember that we agreed that as things were between us, it would be as well to give up this farce of living together. Вспомните, мы договорились - после того, что между нами произошло, - прекратить этот фарс с совместным проживанием.
You were to have the town house and a generous - an extremely generous - allowance. Вы получили городской особняк и щедрое - более чем щедрое - содержание.
Within certain limits, you were to go your own way. Вам была предоставлена свобода действий - в определенных пределах.
Why this sudden return?" С чем же связано ваше столь неожиданное возвращение?
Again Cicely shrugged her shoulders. Сайсли вновь пожала плечами:
"I thought it better." - Я подумала... так будет лучше.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x