"I never said it would," said Hercule Poirot. |
- Я и не говорю, что это возможно, - сказал Эркюль Пуаро. |
And still he looked earnestly at the printed page. |
Тем не менее он продолжал внимательно изучать фотографию на вырванном из журнала листе. |
Chapter 12 |
Глава 12. В Хорбери-Чейз |
Lord Horbury stood by the sideboard and helped himself absent-mindedly to kidneys. Stephen Horbury was twenty-seven years of age. |
Двадцатисемилетний лорд Стивен Хорбери стоял у буфета и рассеянно накладывал в тарелку почки. |
He had a narrow head and a long chin. He looked very much what he was - a sporting, out-of-door kind of man without anything very spectacular in the way of brains. |
Узкая голова, длинный подбородок - он выглядел именно таким, каким был в действительности: спортивным молодым человеком не самых блестящих умственных способностей. |
He was kindhearted, slightly priggish, intensely loyal and invincibly obstinate. |
Он был доброжелательным, немного педантичным, верным своим принципам и невероятно упрямым. |
He took his heaped plate back to the table and began to eat. |
Поставив наполненную верхом тарелку на стол, лорд принялся есть. |
Presently he opened a newspaper, but immediately, with a frown, he cast it aside. |
Спустя некоторое время он раскрыл газету, но тут же, нахмурившись, отшвырнул ее в сторону. |
He thrust aside his unfinished plate, drank some coffee and rose to his feet. |
Отодвинув в сторону тарелку с недоеденными почками, выпил чашку кофе и поднялся на ноги. |
He paused uncertainly for a minute, then, with a slight nod of the head, he left the dining room, crossed the wide hall and went upstairs. |
Постояв некоторое время в нерешительности, кивнул, вышел из столовой, пересек холл и поднялся по лестнице. |
He tapped at a door and waited for a minute. From inside the room a clear high voice cried out, |
На стук в дверь спустя минуту до его слуха донесся чистый, ясный голос: |
"Come in!" |
- Войдите. |
Lord Horbury went in. |
Лорд Хорбери вошел в комнату. |
It was a wide beautiful bedroom facing south. |
Это была просторная, прекрасно отделанная спальня, обращенная окнами на юг. |
Cicely Horbury was in bed - a great carved-oak Elizabethan bed. |
Сайсли Хорбери лежала на кровати - большой кровати из резного дерева елизаветинской эпохи. |
Very lovely she looked, too, in her rose-chiffon draperies, with the curling gold of her hair. |
В своих одеждах из розового шифона, с рассыпавшимися по плечам золотистыми локонами, она выглядела чрезвычайно обворожительно. |
A breakfast tray with the remains of orange juice and coffee on it was on a table beside her. |
Рядом с кроватью на столике стоял поднос с остатками завтрака - бокал с недопитым апельсиновым соком, пустая кофейная чашка. |
She was opening her letters. Her maid was moving about the room. |
Леди знакомилась с корреспонденцией, в то время как в комнате хлопотала горничная, наводя порядок. |
Any man might be excused if his breath came a little faster when confronted by so much loveliness, but the charming picture his wife presented affected Lord Horbury not at all. |
Для любого мужчины было бы извинительно, если б при виде этой чарующей картины у него участилось дыхание, но лорда Хорбери она оставила совершенно равнодушным. |
There had been a time, three years ago, when the breathtaking loveliness of his Cicely had set the young man's senses reeling. |
Были времена, года три назад, когда умопомрачительная красота его жены приводила молодого человека в восторг. |
He had been madly, wildly, passionately in love. |
Он был страстно, безумно влюблен в нее. |
All that was over. |
Все это осталось в прошлом. |
He had been mad. He was now sane. |
От своего безумия он излечился. |
Lady Horbury said in some surprise: "Why, Stephen?" |
- В чем дело, Стивен? - удивленно спросила леди Хорбери. |
He said abruptly, "I'd like to talk to you alone." |
- Мне нужно поговорить с вами с глазу на глаз, -резко произнес лорд. |
"Madeleine," Lady Horbury spoke to her maid. "Leave all that. Get out." |
- Мадлен, - обратилась Сайсли к горничной, -оставьте это и выйдите. |
The French girl murmured: "Tr?s bien, m'lady," shot a quick interested look out of the corner of her eye at Lord Horbury and left the room. |
- Tr?s bien[27], миледи, - пробормотала девушка-француженка, бросила исподтишка любопытный взгляд на лорда и покинула спальню. |
Lord Horbury waited till she had shut the door, then he said: |
Дождавшись, когда за ней закрылась дверь, Стивен Хорбери заговорил: |
"I'd like to know, Cicely, just exactly what is behind this idea of coming down here?" |
- Я хочу знать, Сайсли, что именно стоит за вашим желанием приехать сюда. |
Lady Horbury shrugged her slender beautiful shoulders. |
Леди Хорбери пожала своими хрупкими прекрасными плечами. |
"After all, why not?" |
- В конце концов, почему бы и нет? |
"Why not? |
- Почему бы и нет? |
It seems to me there are a good many reasons." |
Мне кажется, для этого должны быть определенные причины. |
His wife murmured: "Oh, reasons." |
- Ах, причины... - пробормотала Сайсли. |
"Yes, reasons. |
- Да, причины. |
You'll remember that we agreed that as things were between us, it would be as well to give up this farce of living together. |
Вспомните, мы договорились - после того, что между нами произошло, - прекратить этот фарс с совместным проживанием. |
You were to have the town house and a generous - an extremely generous - allowance. |
Вы получили городской особняк и щедрое - более чем щедрое - содержание. |
Within certain limits, you were to go your own way. |
Вам была предоставлена свобода действий - в определенных пределах. |
Why this sudden return?" |
С чем же связано ваше столь неожиданное возвращение? |
Again Cicely shrugged her shoulders. |
Сайсли вновь пожала плечами: |
"I thought it better." |
- Я подумала... так будет лучше. |