"Black and yellow? |
- Черно-желтое? |
No, monsieur." The dealer shook his head. |
Нет, месье. - Грек покачал головой. |
Fournier glanced at Poirot. There was a curious satisfied smile on the little man's face. |
Фурнье заметил, как по лицу Пуаро скользнула удовлетворенная улыбка. |
Fournier wondered why. Was it because Zeropoulos was lying? Or was it for some other reason? |
Интересно, подумал он, почему: потому, что Зеропулос, по его мнению, лгал, или же существовала какая-то иная причина? |
Fournier said doubtfully: "It is very possible that this blowpipe and dart have nothing whatever to do with the case. |
- Вполне возможно, - сказал Фурнье, - что эта духовая трубка не имеет никакого отношения к данному делу. |
It is just one chance in fifty, perhaps. |
Вероятность - примерно один шанс из пятидесяти. |
Nevertheless, I should like as full a description as possible of this American." |
Тем не менее мне хотелось бы иметь как можно более подробное описание этого американца. |
Zeropoulos spread out a pair of Oriental hands. |
Зеропулос развел руками. |
"He was just an American. |
- Это был просто американец. |
His voice was in his nose. |
Гнусавил. |
He could not speak French. |
Не говорил по-французски. |
He was chewing the gum. |
Жевал резинку. |
He had tortoise-shell glasses. |
Очки в оправе из черепахового панциря. |
He was tall and, I think, not very old." |
Высокий, не очень пожилой. |
"Fair or dark?" |
- Волосы светлые или темные? |
"I could hardly say. |
- Трудно сказать. |
He had his hat on." |
Он был в шляпе. |
"Would you know him again if you saw him?" |
- Вы узнали бы его, если б увидели снова? |
Zeropoulos seemed doubtful. |
Лицо Зеропулоса выразило сомнение. |
"I could not say. |
- Не знаю. |
So many Americans come and go. He was not remarkable in any way." |
Ко мне приходит столько американцев... Ничего примечательного или запоминающегося в нем не было. |
Fournier showed him the collection of snapshots, but without avail. |
Фурнье показал ему фотографии, но Зеропулос никого не узнал. |
None of them, Zeropoulos thought, was the man. "Probably a wild-goose chase," said Fournier as they left the shop. |
- По-моему, это напоминает погоню за призраком,- сказал француз, когда они вышли на улицу. |
"It is possible, yes," agreed Poirot. "But I do not think so. |
- Возможно, - согласился Пуаро. - Но я так не считаю. |
The price tickets were of the same shape and there are one or two points of interest about the story and about M. Zeropoulos' remarks. |
Ценники имели ту же форму, что и на нашей трубке; кроме того, в истории месье Зеропулоса есть несколько интересных моментов. |
And now, my friend, having been upon one wild-goose chase, indulge me and come upon another." |
А теперь, друг мой, после того, как мы поучаствовали в одной погоне за призраком, сделайте мне одолжение, позвольте устроить вторую. |
"Where to?" |
- Где? |
"To the Boulevard des Capucines." |
- На бульваре Капуцинок. |
"Let me see. That is -" |
- Подождите, подождите... вы имеете в виду... |
"The office of Universal Air Lines." |
- Офис "Юниверсал эйрлайнс". |
"Of course. |
- Да-да, конечно. |
But we have already made perfunctory inquiries there. |
Но мы там уже провели опрос сотрудников. |
They could tell us nothing of interest." |
Они не смогли сообщить нам ничего интересного. |
Poirot tapped him kindly on the shoulder. |
Пуаро добродушно похлопал его по плечу: |
"Ah, but, you see, an answer depends on the questions. |
- Видите ли, друг мой, зачастую ответ зависит от вопроса. |
You did not know what questions to ask." |
Вы не знали, какие вопросы следует задавать. |
"And you do?" |
- А вы знаете? |
"Well, I have a certain little idea." |
- У меня имеется на этот счет одна идея... |
He would say no more and in due course they arrived at the Boulevard des Capucines. |
Больше он ничего не сказал, и спустя некоторое время они прибыли на бульвар Капуцинок. |
The office of Universal Air Lines was quite small. |
Офис компании "Юниверсал эйрлайнс" занимал небольшое помещение. |
A smart-looking dark man was behind a highly polished wooden counter and a boy of about fifteen was sitting at a typewriter. |
За полированным деревянным столом сидел щеголеватого вида темноволосый мужчина. Юноша лет пятнадцати что-то печатал на пишущей машинке. |
Fournier produced his credentials and the man, whose name was Jules Perrot, declared himself to be entirely at their service. |
Фурнье предъявил удостоверение мужчине, которого звали Жюль Перро. Тот сказал, что находится в их полном распоряжении. |
At Poirot's suggestion, the typewriting boy was dispatched to the farthest corner. |
По предложению Пуаро, юноша с пишущей машинкой переместился в дальний угол ком-наты. |
"It is very confidential, what we have to say," he explained. |
- Наш разговор носит сугубо конфиденциальный характер, - пояснил бельгиец. |
Jules Perrot looked pleasantly excited. |
Жюль Перро явно волновался. |
"Yes, messieurs?" |
- Я вас слушаю, месье. |
"It is this matter of the murder of Madame Giselle." |
- Речь идет об убийстве мадам Жизель. |
"Ah, yes, I recollect. I think I have already answered some questions on the subject." |
- Ах, вот что... Мне кажется, я уже ответил на все вопросы по этому делу. |
"Precisely. Precisely. |
- Да-да, совершенно верно. |
But it is necessary to have the facts very exactly. |
Но нам необходимо знать точные факты. |
Now, Madame Giselle reserved her place - when?" |
Когда мадам Жизель приобрела билет? |