Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Раскрытие загадочного преступления, свидетелями которого становятся одиннадцать пассажиров воздушного лайнера, — тема романа «Смерть в облаках». Одну из пассажирок рейса Париж — Кройдон незадолго до посадки обнаруживают мертвой. Что случилось с пожилой дамой? Под подозрение попадают все пассажиры, включая Эркюля Пуаро. Разумеется, прославленный сыщик с блеском раскроет преступление и выведет убийцу на чистую воду.

Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Black and yellow? - Черно-желтое?
No, monsieur." The dealer shook his head. Нет, месье. - Грек покачал головой.
Fournier glanced at Poirot. There was a curious satisfied smile on the little man's face. Фурнье заметил, как по лицу Пуаро скользнула удовлетворенная улыбка.
Fournier wondered why. Was it because Zeropoulos was lying? Or was it for some other reason? Интересно, подумал он, почему: потому, что Зеропулос, по его мнению, лгал, или же существовала какая-то иная причина?
Fournier said doubtfully: "It is very possible that this blowpipe and dart have nothing whatever to do with the case. - Вполне возможно, - сказал Фурнье, - что эта духовая трубка не имеет никакого отношения к данному делу.
It is just one chance in fifty, perhaps. Вероятность - примерно один шанс из пятидесяти.
Nevertheless, I should like as full a description as possible of this American." Тем не менее мне хотелось бы иметь как можно более подробное описание этого американца.
Zeropoulos spread out a pair of Oriental hands. Зеропулос развел руками.
"He was just an American. - Это был просто американец.
His voice was in his nose. Гнусавил.
He could not speak French. Не говорил по-французски.
He was chewing the gum. Жевал резинку.
He had tortoise-shell glasses. Очки в оправе из черепахового панциря.
He was tall and, I think, not very old." Высокий, не очень пожилой.
"Fair or dark?" - Волосы светлые или темные?
"I could hardly say. - Трудно сказать.
He had his hat on." Он был в шляпе.
"Would you know him again if you saw him?" - Вы узнали бы его, если б увидели снова?
Zeropoulos seemed doubtful. Лицо Зеропулоса выразило сомнение.
"I could not say. - Не знаю.
So many Americans come and go. He was not remarkable in any way." Ко мне приходит столько американцев... Ничего примечательного или запоминающегося в нем не было.
Fournier showed him the collection of snapshots, but without avail. Фурнье показал ему фотографии, но Зеропулос никого не узнал.
None of them, Zeropoulos thought, was the man. "Probably a wild-goose chase," said Fournier as they left the shop. - По-моему, это напоминает погоню за призраком,- сказал француз, когда они вышли на улицу.
"It is possible, yes," agreed Poirot. "But I do not think so. - Возможно, - согласился Пуаро. - Но я так не считаю.
The price tickets were of the same shape and there are one or two points of interest about the story and about M. Zeropoulos' remarks. Ценники имели ту же форму, что и на нашей трубке; кроме того, в истории месье Зеропулоса есть несколько интересных моментов.
And now, my friend, having been upon one wild-goose chase, indulge me and come upon another." А теперь, друг мой, после того, как мы поучаствовали в одной погоне за призраком, сделайте мне одолжение, позвольте устроить вторую.
"Where to?" - Где?
"To the Boulevard des Capucines." - На бульваре Капуцинок.
"Let me see. That is -" - Подождите, подождите... вы имеете в виду...
"The office of Universal Air Lines." - Офис "Юниверсал эйрлайнс".
"Of course. - Да-да, конечно.
But we have already made perfunctory inquiries there. Но мы там уже провели опрос сотрудников.
They could tell us nothing of interest." Они не смогли сообщить нам ничего интересного.
Poirot tapped him kindly on the shoulder. Пуаро добродушно похлопал его по плечу:
"Ah, but, you see, an answer depends on the questions. - Видите ли, друг мой, зачастую ответ зависит от вопроса.
You did not know what questions to ask." Вы не знали, какие вопросы следует задавать.
"And you do?" - А вы знаете?
"Well, I have a certain little idea." - У меня имеется на этот счет одна идея...
He would say no more and in due course they arrived at the Boulevard des Capucines. Больше он ничего не сказал, и спустя некоторое время они прибыли на бульвар Капуцинок.
The office of Universal Air Lines was quite small. Офис компании "Юниверсал эйрлайнс" занимал небольшое помещение.
A smart-looking dark man was behind a highly polished wooden counter and a boy of about fifteen was sitting at a typewriter. За полированным деревянным столом сидел щеголеватого вида темноволосый мужчина. Юноша лет пятнадцати что-то печатал на пишущей машинке.
Fournier produced his credentials and the man, whose name was Jules Perrot, declared himself to be entirely at their service. Фурнье предъявил удостоверение мужчине, которого звали Жюль Перро. Тот сказал, что находится в их полном распоряжении.
At Poirot's suggestion, the typewriting boy was dispatched to the farthest corner. По предложению Пуаро, юноша с пишущей машинкой переместился в дальний угол ком-наты.
"It is very confidential, what we have to say," he explained. - Наш разговор носит сугубо конфиденциальный характер, - пояснил бельгиец.
Jules Perrot looked pleasantly excited. Жюль Перро явно волновался.
"Yes, messieurs?" - Я вас слушаю, месье.
"It is this matter of the murder of Madame Giselle." - Речь идет об убийстве мадам Жизель.
"Ah, yes, I recollect. I think I have already answered some questions on the subject." - Ах, вот что... Мне кажется, я уже ответил на все вопросы по этому делу.
"Precisely. Precisely. - Да-да, совершенно верно.
But it is necessary to have the facts very exactly. Но нам необходимо знать точные факты.
Now, Madame Giselle reserved her place - when?" Когда мадам Жизель приобрела билет?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x