I myself have felt seriously incommoded once or twice." |
Меня самого не раз укачивало в полете. |
"They say that an army marches on its stomach," said Poirot. "But how much are the delicate convolutions of the brain influenced by the digestive apparatus? |
- Понятно, почему болтанка воздействует на желудок, - сказал Пуаро. - Но каким образом пищеварительная система влияет на работу мозга? |
When the mal de mer seizes me, I, Hercule Poirot, am a creature with no gray cells, no order, no method - a mere member of the human race somewhat below average intelligence! |
Когда меня начинает укачивать, я, Эркюль Пуаро, превращаюсь в существо без серых клеточек - в простого представителя человеческой расы с уровнем интеллекта ниже среднего! |
It is deplorable, but there it is! And talking of these matters, how is my excellent friend Giraud?" |
Это весьма прискорбно, но это факт... Между прочим, как поживает мой славный друг Жиро? |
Prudently ignoring the significance of the words "these matters," M. Gilles replied that Giraud continued to advance in his career. |
Оставив без внимания слова "между прочим", месье Жиль ответил, что Жиро продолжает продвижение по карьерной лестнице. |
"He is most zealous. |
- Чрезвычайно усерден. |
His energy is untiring." |
Его энергия поистине неисчерпаема. |
"It always was," said Poirot. |
- Он всегда был таким. |
"He ran to and fro. |
Постоянно носился взад и вперед. |
He crawled on all fours. |
Ползал на четвереньках. |
He was here, there and everywhere. |
Вездесущий человек. |
Not for one moment did he ever pause and reflect." |
Ни на секунду не останавливался, чтобы поразмыслить. |
"Ah, M. Poirot, that is your little foible. |
- Ах, месье Пуаро, это ваш пунктик. |
A man like Fournier will be more to your mind. |
Вам ближе такие люди, как Фурнье. |
He is of the newest school - all for the psychology. That should please you." |
Он последователь новой школы - психология и все такое прочее... Это должно вам нравиться. |
"It does. It does." |
- Так оно и есть. |
"He has a very good knowledge of English. That is why we sent him to Croydon to assist in this case. |
- Он хорошо знает английский, поэтому-то мы и послали его в Кройдон помочь им разобраться в этом деле. |
A very interesting case, M. Poirot. |
Очень интересное дело, месье Пуаро. |
Madame Giselle was one of the best-known characters in Paris. |
Мадам Жизель была одной из самых известных женщин в Париже. |
And the manner of her death, extraordinary! |
И обстоятельства ее смерти весьма необычны. |
A poisoned dart from a blowpipe in an aeroplane. |
Отравленный дротик, выпущенный из духовой трубки на борту самолета! |
I ask you! Is it possible that such a thing could happen?" |
Неужели подобное возможно, спрашиваю я вас? |
"Exactly!" cried Poirot. "Exactly! |
- Именно! - воскликнул Пуаро. - Именно! |
You hit the nail upon the head. |
Вы попали в самую точку! |
You place a finger unerringly - Ah, here is our good Fournier. You have news, I see." |
А вот и наш замечательный месье Фурнье... Вижу, у вас есть новости. |
The melancholy-faced Fournier was looking quite eager and excited. |
Меланхоличное лицо Фурнье хранило серьезное выражение. Он был явно чем-то взволнован. |
"Yes, indeed. |
- Да, действительно. |
A Greek antique dealer, Zeropoulos, has reported the sale of a blowpipe and darts three days before the murder. |
Греческий торговец антиквариатом Зеропулос сообщил о том, что за три дня до убийства продал духовую трубку и дротики. |
I propose now, monsieur -" he bowed respectfully to his chief - "to interview this man." |
Я предлагаю, месье... - он почтительно наклонил голову в сторону своего шефа, - допросить этого человека. |
"By all means," said Gilles. |
- Непременно. |
"Does M. Poirot accompany you?" |
Месье Пуаро отправится с вами? |
"If you please," said Poirot. "This is interesting. |
- Если не возражаете, - сказал маленький бельгиец. - Это интересно. |
Very interesting." |
Очень интересно. |
The shop of M. Zeropoulos was in the Rue St. Honor?. |
Магазин Зеропулоса находился на рю Сент-Оноре. |
It was by way of being a high-class antique dealer's shop. There was a good deal of Rhages ware and other Persian pottery. There were one or two bronzes from Luristan, a good deal of inferior Indian jewelry, shelves of silks and embroideries from many countries, and a large proportion of perfectly worthless beads and cheap Egyptian goods. |
В нем имелся большой ассортимент персидской глиняной посуды, несколько бронзовых изделий из Луристана[26], индийские украшения, шелковые и расшитые ткани из многих стран, жемчуг и дешевые египетские товары. |
It was the kind of establishment in which you could spend a million francs on an object worth half a million, or ten francs on an object worth fifty centimes. |
В таком магазине можно было заплатить миллион франков за предмет стоимостью полмиллиона или десять франков за предмет стоимостью пятьдесят сантимов. |
It was patronized chiefly by tourists and knowledgeable connoisseurs. |
Его клиентами являлись главным образом американские туристы, специалисты и любители древностей. |
M. Zeropoulos himself was a short stout little man with beady black eyes. He talked volubly and at great length. |
Зеропулос - невысокий мужчина плотного телосложения с маленькими черными глазками -оказался весьма словоохотливым. |
The gentlemen were from the police? |
Джентльмены из полиции? |
He was delighted to see them. |
Он очень рад видеть их у себя. |
Perhaps they would step into his private office. |
Может быть, они хотят пройти в офис? |
Yes, he had sold a blowpipe and darts - a South American curio. |
Да, он продал духовую трубку из Южной Америки. |
"You comprehend, gentlemen, me, I sell a little of everything! |
- Понимаете, джентльмены, я продаю всего понемногу. |
I have my specialties. |
У меня есть определенные специализации. |
Persia is my specialty. |
Одна из них - Персия. |
M. Dupont - the esteemed M. Dupont - he will answer for me. |
Месье Дюпон - уважаемый месье Дюпон - может замолвить за меня слово. |