Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Раскрытие загадочного преступления, свидетелями которого становятся одиннадцать пассажиров воздушного лайнера, — тема романа «Смерть в облаках». Одну из пассажирок рейса Париж — Кройдон незадолго до посадки обнаруживают мертвой. Что случилось с пожилой дамой? Под подозрение попадают все пассажиры, включая Эркюля Пуаро. Разумеется, прославленный сыщик с блеском раскроет преступление и выведет убийцу на чистую воду.

Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
In the interval between the omelet and the sole, Fournier turned the pages of the black book. Then he made a penciled entry in his notebook. В перерыве между омлетом и морским языком Фурнье перелистал черную книжку, после чего сделал запись в своем блокноте.
He looked across at Poirot. Подняв голову, он взглянул на Пуаро.
"You have read through this? - Вы ведь прочитали все это?
Yes?" "No, I have only glanced at it. - Нет, лишь бегло просмотрел.
You permit?" He took the book from Fournier. Вы позволите? - Он взял у Фурнье книжку.
When the cheese was placed before them, Poirot laid down the book on the table and the eyes of the two men met. Когда им принесли сыр, Пуаро положил книжку на стол, и их глаза встретились.
"There are certain entries," began Fournier. - Там имеются определенные записи... - заговорил француз.
"Five," said Poirot. - Пять, - уточнил Пуаро.
"I agree. Five." - Согласен - пять.
He read out from the notebook: "CL 52. CL 52.
English Peeress. Жена английского пэра.
Husband. Муж.
"RT 362. RT 362.
Doctor. Доктор.
Harley Street. Харли-стрит.
"MR 24. MR 24.
Forged Antiquities. Поддельные древности.
"XVB 724. XVB 724.
English. Англичанин.
Embezzlement. Растрата.
"GF 45. GF 45.
Attempted Murder. Попытка убийства.
English." Англичанин.
"Excellent, my friend," said Poirot. "Our minds march together to a marvel. - Превосходно, друг мой, - сказал Пуаро. - Наши головы работают на удивление синхронно.
Of all the entries in that little book, those five seem to me to be the only ones that can in any way bear a relation to the persons traveling in the aeroplane. Похоже, из всех записей, содержащихся здесь, только эти пять записей могут иметь какое-то отношение к пассажирам самолета.
Let us take them one by one." Давайте рассмотрим их по очереди.
"'English Peeress. - Жена английского пэра.
Husband,'" said Fournier. "That may conceivably apply to Lady Horbury. She is, I understand, a confirmed gambler. Муж, - произнес Фурнье. - Это может относиться к леди Хорбери, которая, насколько я понимаю, чрезвычайно азартна.
Nothing could be more likely than that she should borrow money from Giselle. Вполне возможно, она заняла деньги у мадам Жизель.
Giselle's clients are usually of that type. Клиенты мадам, как правило, принадлежат именно к этому типу.
The word 'husband' may have one of two meanings. Слово муж может иметь одно из двух значений.
Either Giselle expected the husband to pay up his wife's debts or she had some hold over Lady Horbury, a secret which she threatened to reveal to the lady's husband." Либо мадам Жизель рассчитывала получить долг с ее мужа, либо она угрожала леди Хорбери, что откроет ему некую компрометирующую ее тайну.
"Precisely," said Poirot. "Either of those two alternatives might apply. - Совершенно верно, - согласился Пуаро. - Обе эти версии в высшей степени вероятны.
I favor the second one myself, especially as I would be prepared to bet that the woman who visited Giselle the night before the aeroplane journey was Lady Horbury." Лично я отдаю предпочтение второй и готов биться об заклад, что женщиной, посещавшей мадам Жизель накануне ее отъезда, была леди Хорбери.
"Ah, you think that, do you?" - Вы так считаете?
"Yes, and I fancy you think the same. - Да. И, думаю, вы считаете точно так же.
There is a touch of chivalry, I think, in our concierge's disposition. Мне кажется, наш консьерж проявил рыцарское благородство.
His persistence in remembering nothing at all about the visitor seems rather significant. Его упорное нежелание вспоминать какие-либо детали внешности визитерши весьма красноречиво.
Lady Horbury is an extremely pretty woman. Леди Хорбери очень привлекательная женщина.
Moreover, I observed his start - oh, a very slight one -when I handed him a reproduction of her in bathing costume from the Sketch. Кроме того, он вздрогнул - едва заметно, - когда я показал ему ее фотографию в купальном костюме из "Скетча".
Yes, it was Lady Horbury who went to Giselle's that night." Да, к мадам Жизель в тот вечер приходила леди Хорбери.
"She followed her to Paris from Le Pinet," said Fournier slowly. "It looks as though she were pretty desperate." - Она последовала за нею в Париж из Ле-Пине, -медленно произнес Фурнье. - Похоже, ее положение было отчаянным.
"Yes, yes, I fancy that may be true." - Да. Очень может быть.
Fournier looked at him curiously. Француз взглянул на него с любопытством.
"But it does not square with your private ideas, eh?" - Но это не согласуется с вашими идеями, не так ли?
"My friend, as I tell you, I have what I am convinced is the right clue pointing to the wrong person. i am very much in the dark. - Друг мой, я убежден в одном: неопровержимая улика указывает не на того человека... Пока я блуждаю в потемках.
My clue cannot be wrong, and yet -" Моя улика неопровержима, и все же...
"You wouldn't like to tell me what it is?" suggested Fournier. - Вы не хотели бы поделиться со мной, что это за улика? - спросил Фурнье.
"No, because I may, you see, be wrong. Totally and utterly wrong. And in that case I might lead you, too, astray. - Нет, поскольку я могу быть не прав - абсолютно не прав, - и тем самым ввести вас в заблуждение.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x