In the interval between the omelet and the sole, Fournier turned the pages of the black book. Then he made a penciled entry in his notebook. |
В перерыве между омлетом и морским языком Фурнье перелистал черную книжку, после чего сделал запись в своем блокноте. |
He looked across at Poirot. |
Подняв голову, он взглянул на Пуаро. |
"You have read through this? |
- Вы ведь прочитали все это? |
Yes?" "No, I have only glanced at it. |
- Нет, лишь бегло просмотрел. |
You permit?" He took the book from Fournier. |
Вы позволите? - Он взял у Фурнье книжку. |
When the cheese was placed before them, Poirot laid down the book on the table and the eyes of the two men met. |
Когда им принесли сыр, Пуаро положил книжку на стол, и их глаза встретились. |
"There are certain entries," began Fournier. |
- Там имеются определенные записи... - заговорил француз. |
"Five," said Poirot. |
- Пять, - уточнил Пуаро. |
"I agree. Five." |
- Согласен - пять. |
He read out from the notebook: "CL 52. |
CL 52. |
English Peeress. |
Жена английского пэра. |
Husband. |
Муж. |
"RT 362. |
RT 362. |
Doctor. |
Доктор. |
Harley Street. |
Харли-стрит. |
"MR 24. |
MR 24. |
Forged Antiquities. |
Поддельные древности. |
"XVB 724. |
XVB 724. |
English. |
Англичанин. |
Embezzlement. |
Растрата. |
"GF 45. |
GF 45. |
Attempted Murder. |
Попытка убийства. |
English." |
Англичанин. |
"Excellent, my friend," said Poirot. "Our minds march together to a marvel. |
- Превосходно, друг мой, - сказал Пуаро. - Наши головы работают на удивление синхронно. |
Of all the entries in that little book, those five seem to me to be the only ones that can in any way bear a relation to the persons traveling in the aeroplane. |
Похоже, из всех записей, содержащихся здесь, только эти пять записей могут иметь какое-то отношение к пассажирам самолета. |
Let us take them one by one." |
Давайте рассмотрим их по очереди. |
"'English Peeress. |
- Жена английского пэра. |
Husband,'" said Fournier. "That may conceivably apply to Lady Horbury. She is, I understand, a confirmed gambler. |
Муж, - произнес Фурнье. - Это может относиться к леди Хорбери, которая, насколько я понимаю, чрезвычайно азартна. |
Nothing could be more likely than that she should borrow money from Giselle. |
Вполне возможно, она заняла деньги у мадам Жизель. |
Giselle's clients are usually of that type. |
Клиенты мадам, как правило, принадлежат именно к этому типу. |
The word 'husband' may have one of two meanings. |
Слово муж может иметь одно из двух значений. |
Either Giselle expected the husband to pay up his wife's debts or she had some hold over Lady Horbury, a secret which she threatened to reveal to the lady's husband." |
Либо мадам Жизель рассчитывала получить долг с ее мужа, либо она угрожала леди Хорбери, что откроет ему некую компрометирующую ее тайну. |
"Precisely," said Poirot. "Either of those two alternatives might apply. |
- Совершенно верно, - согласился Пуаро. - Обе эти версии в высшей степени вероятны. |
I favor the second one myself, especially as I would be prepared to bet that the woman who visited Giselle the night before the aeroplane journey was Lady Horbury." |
Лично я отдаю предпочтение второй и готов биться об заклад, что женщиной, посещавшей мадам Жизель накануне ее отъезда, была леди Хорбери. |
"Ah, you think that, do you?" |
- Вы так считаете? |
"Yes, and I fancy you think the same. |
- Да. И, думаю, вы считаете точно так же. |
There is a touch of chivalry, I think, in our concierge's disposition. |
Мне кажется, наш консьерж проявил рыцарское благородство. |
His persistence in remembering nothing at all about the visitor seems rather significant. |
Его упорное нежелание вспоминать какие-либо детали внешности визитерши весьма красноречиво. |
Lady Horbury is an extremely pretty woman. |
Леди Хорбери очень привлекательная женщина. |
Moreover, I observed his start - oh, a very slight one -when I handed him a reproduction of her in bathing costume from the Sketch. |
Кроме того, он вздрогнул - едва заметно, - когда я показал ему ее фотографию в купальном костюме из "Скетча". |
Yes, it was Lady Horbury who went to Giselle's that night." |
Да, к мадам Жизель в тот вечер приходила леди Хорбери. |
"She followed her to Paris from Le Pinet," said Fournier slowly. "It looks as though she were pretty desperate." |
- Она последовала за нею в Париж из Ле-Пине, -медленно произнес Фурнье. - Похоже, ее положение было отчаянным. |
"Yes, yes, I fancy that may be true." |
- Да. Очень может быть. |
Fournier looked at him curiously. |
Француз взглянул на него с любопытством. |
"But it does not square with your private ideas, eh?" |
- Но это не согласуется с вашими идеями, не так ли? |
"My friend, as I tell you, I have what I am convinced is the right clue pointing to the wrong person. i am very much in the dark. |
- Друг мой, я убежден в одном: неопровержимая улика указывает не на того человека... Пока я блуждаю в потемках. |
My clue cannot be wrong, and yet -" |
Моя улика неопровержима, и все же... |
"You wouldn't like to tell me what it is?" suggested Fournier. |
- Вы не хотели бы поделиться со мной, что это за улика? - спросил Фурнье. |
"No, because I may, you see, be wrong. Totally and utterly wrong. And in that case I might lead you, too, astray. |
- Нет, поскольку я могу быть не прав - абсолютно не прав, - и тем самым ввести вас в заблуждение. |