There! You have it plainly for the fourth or fifth time." |
Говорю вам это уже в четвертый или пятый раз. |
"And you cannot even remember if she was tall or short, dark or fair, young or old? |
- И вы даже не можете вспомнить, какой она была- высокого или низкого роста, темноволосой или светловолосой, молодой или пожилой? |
It is hardly to be believed, that." Fournier spoke with irritable sarcasm. |
В это верится с трудом. - В голосе Фурнье прозвучали раздраженные саркастические нотки. |
"Then do not believe it. |
- Можете не верить. |
What do I care? |
Мне все равно. |
A nice thing - to be mixed up with the police! |
Не очень-то приятно иметь дело с полицией. |
I am ashamed. |
Какой стыд! |
If madame had not been killed high up in the air, you would probably pretend that I, Georges, had poisoned her. The police are like that." |
Если б мадам не погибла в самолете, вы, вероятно, заподозрили бы, что это я, Жорж, отравил ее... У полицейских всегда так. |
Poirot forestalled an angry retort on Fournier's part by slipping a tactful arm through that of his friend. |
Пуаро предвосхитил гневную отповедь со стороны Фурнье, положив ему руку на плечо. |
"Come, mon vieux," he said. |
- Будет вам, старина. |
"The stomach calls. |
Желудок требует своего. |
A simple but satisfying meal, that is what I prescribe. |
Простой, но сытный обед - вот мое предложение. |
Let us say omelette aux champignons, Sole а la Normande, a cheese of Port Salut. And with it red wine. |
Скажем, омлет с шампиньонами, морской язык по-нормандски, сыр из Пор-Салю и красное вино. |
What wine exactly?" |
Какое предпочитаете? |
Fournier glanced at his watch. |
Фурнье бросил взгляд на часы. |
"True," he said. "It is one o'clock. |
- В самом деле, - сказал он, - уже час. |
Talking to this animal here -" He glared at Georges. |
Столько времени потратили на разговоры с этим... - Он с яростью посмотрел на Жоржа. |
Poirot smiled encouragingly at the old man. |
Пуаро ободряюще улыбнулся старику. |
"It is understood," he said. "The nameless lady was neither tall nor short, fair nor dark, thin nor fat; but this at least you can tell us: Was she chic?" |
- Все понятно, - сказал он. - Безымянная женщина не была ни высокой, ни низкой, ни светловолосой, ни темноволосой, ни худой, ни полной. Но вы, по крайней мере, могли бы сказать нам: она была эффектна? |
"Chic?" said Georges, rather taken aback. |
- Эффектна? - обескураженно переспросил Жорж. |
"I am answered," said Poirot. "She was chic. |
- Вот и ответ на мой вопрос, - сказал Пуаро. - Она была эффектна. |
And I have a little idea, my friend, that she would look well in a bathing dress." |
И мне представляется, мой друг, она хорошо смотрелась бы в купальном костюме. |
George stared at him. |
Жорж смотрел на него в недоумении. |
"A bathing dress? |
- В купальном костюме? |
What is this about a bathing dress?" |
При чем здесь купальный костюм? |
"A little idea of mine. A charming woman looks still more charming in a bathing dress. |
- Просто я думаю, что в купальном костюме очаровательная женщина должна выглядеть еще более очаровательной. |
Do you not agree? |
Вы не согласны? |
See here?" |
Взгляните-ка вот на это. |
He passed to the old man a page torn from the Sketch. |
Он протянул ему лист, вырванный из журнала "Скетч". |
There was a moment's pause. The old man gave a very slight start. |
Взяв его и рассмотрев, старик вздрогнул. Последовала короткая пауза. |
"You agree, do you not?" asked Poirot. |
- Вы согласны со мной, не так ли? - спросил Пуаро. |
"They look well enough, those two," said the old man, handing the sheet back. |
- Выглядят неплохо, эти две. |
"To wear nothing at all would be very nearly the same thing." |
Если б на них вообще ничего не было, это мало что изменило бы. |
"Ah," said Poirot. That is because nowadays we have discovered the beneficial action of sun on the skin. It is very convenient, that." |
- Это потому, что мы открыли для себя благотворное влияние солнечных лучей на кожу. |
Georges condescended to give a hoarse chuckle and moved away as Poirot and Fournier stepped out into the sunlit street. |
Хрипло рассмеявшись, Жорж со снисходительным видом отвернулся в сторону, а Пуаро и Фурнье вышли на залитую солнцем улицу. |
Over the meal as outlined by Poirot, the little Belgian produced the little black memorandum book. |
За обедом, меню которого составляли блюда, упомянутые Пуаро, детектив достал из кармана маленькую черную записную книжку. |
Fournier was much excited, though distinctly irate with ?lise. |
Фурнье пребывал в сильном возбуждении, разражаясь гневными тирадами в адрес Элизы. |
Poirot argued the point: |
Бельгиец спорил с ним. |
"It is natural - very natural. |
- Это естественно, вполне естественно. |
The police - it is always a word frightening to that class. It embroils them in they know not what. It is the same everywhere, in every country." |
Слово "полиция" всегда вызывает страх у представителей низших классов - во всех странах. |
"That is where you score," said Fournier. "The private investigator gets more out of witnesses than you ever get through official channels. |
- И в этом ваше преимущество, - заметил Фурнье.- Частный сыщик способен получить от свидетелей больше информации, нежели сотрудник полиции. |
However, there is the other side of the picture. |
Однако и у представителей государственных органов имеется свое преимущество. |
We have official records, the whole system of a big organization at our command." |
За нами стоит хорошо организованная и отлаженная система. |
"So let us work together amicably," said Poirot, smiling... "This omelet is delicious." |
- Так давайте сотрудничать на пользу общего дела, - сказал с улыбкой Пуаро. - Этот омлет восхитителен. |