Anybody connected with a crime is regarded by me as a criminal until that person is proved innocent." |
Любой, кто имеет то или иное отношение к преступлению, рассматривается мною в качестве потенциального преступника до того самого момента, когда я получаю доказательство его невиновности. |
Elsie Grandier scowled at him angrily. |
Элиза Грандье гневно воззрилась на него. |
"Are you saying that you suspect me - me - of having murdered madame? |
- Вы хотите сказать, что подозреваете меня... в убийстве мадам? |
It is too strong, that! |
Это уже слишком! |
Such a thought is of a wickedness unbelievable!" |
Как вам только могла прийти в голову столь чудовищная мысль? |
Her large bosom rose and fell tumultuously. |
Она задыхалась от возмущения. Ее объемистая грудь ритмично вздымалась и опускалась. |
"No, ?lise," said Poirot, "I do not suspect you of having murdered madame. |
- Нет-нет, мадемуазель Элиза, я вовсе не подозреваю вас. |
Whoever murdered madame was a passenger in the aeroplane. |
Убийца мадам находится среди пассажиров самолета. |
Therefore, it was not your hand that did the deed. |
Стало быть, вы к этому непричастны. |
But you might have been an accomplice before the act. |
Но вы могли быть пособником преступника. |
You might have passed on to someone the details of madame's journey." |
Вы могли сообщить кому-то подробности путешествия мадам. |
"I did not. I swear I did not." |
- Клянусь вам, ничего подобного я не делала! |
Poirot looked at her again for some minutes in silence. Then he nodded his head. |
Некоторое время Пуаро смотрел на нее, не произнося ни слова, затем наконец кивнул. |
"I believe you," he said. |
- Я верю вам. |
"But, nevertheless, there is something that you conceal... |
Но вы все-таки что-то скрываете. |
Oh, yes, there is! |
Да-да, скрываете! |
Listen, I will tell you something. |
Послушайте, что я вам скажу. |
In every case of a criminal nature one comes across the same phenomena when questioning witnesses. Everyone keeps something back. |
Расследуя уголовные дела, я постоянно сталкиваюсь с одним и тем же феноменом: каждый свидетель что-нибудь утаивает. |
Sometimes - often, indeed - it is something quite harmless, something, perhaps, quite unconnected with the crime, but - I say it again - there is always something. |
Иногда - довольно часто - это что-нибудь совершенно невинное, никак не связанное с преступлением. И все равно, я повторяю, что-нибудь, да утаивает. |
That is so with you. |
То же самое и с вами. |
Oh, do not deny! |
Не отрицайте! |
I am Hercule Poirot and I know. |
Я - Эркюль Пуаро и знаю, что говорю. |
When my friend M. Fournier asked you if you were sure there was nothing you had omitted to mention, you were troubled. |
Когда мой друг месье Фурнье спросил, уверены ли вы, что ничего не упустили из вида, вас это явно обеспокоило. |
You answered, unconsciously, with an evasion. |
Вы ответили машинально, уклончиво. |
Again just now when I suggested that you might tell me something which you would not care to tell the police, you very obviously turned the suggestion over in your mind. |
И опять, когда я сказал, что вы могли бы сообщить мне сведения, которые не пожелали сообщать полиции, повторилось то же самое. Вы встревожились и задумались. |
There is, then, something. |
Стало быть, вам что-то известно. |
I want to know what that something is." |
Мне необходимо знать, что именно. |
"It is nothing of importance." |
- Это не имеет никакого значения. |
"Possibly not. |
- Возможно. |
But all the same, will you not tell me what it is? Remember," he went on as she hesitated, "I am not of the police." |
И тем не менее скажите мне, пожалуйста. -Увидев, что горничная колеблется, Пуаро поспешил добавить: - Не забывайте, я не из полиции. |
"That is true," said ?lise Grandier. She hesitated, and went on: "Monsieur, I am in a difficulty. I do not know what madame herself would have wanted me to do." |
- Месье, - сказала Элиза наконец, - я нахожусь в затруднительном положении, поскольку не знаю, как к этому отнеслась бы мадам. |
"There is a saying that two heads are better than one. |
- Вспомните поговорку: "Один ум хорошо, а два лучше". |
Will you not consult me? |
Не хотите посоветоваться со мною? |
Let us examine the question together." |
Давайте вместе поразмыслим над этим. |
The woman still looked at him doubtfully. |
С лица женщины не сходило выражение сомнения. |
He said with a smile: "You are a good watch dog, ?lise. It is a question, I see, of loyalty to your dead mistress?" |
- Я все понимаю, Элиза, - сказал Пуаро с улыбкой.- Эти колебания связаны с вашей преданностью покойной хозяйке, не так ли? |
"That is quite right, monsieur. |
- Совершенно верно, месье. |
Madame trusted me. |
Мадам доверяла мне. |
Ever since I entered her service I have carried out her instructions faithfully." |
Я всегда строго выполняла ее инструкции. |
"You were grateful, were you not, for some great service she had rendered you?" |
- Вы были благодарны ей за какую-то большую услугу, которую она вам оказала? |
"Monsieur is very quick. Yes, that is true. |
- Месье слишком торопится... Да, в самом деле. |
I do not mind admitting it. |
Я не собираюсь скрывать это. |
I had been deceived, monsieur, my savings stolen, and there was a child. |
Меня обманули, украли все мои сбережения, и я осталась одна с ребенком. |
Madame was good to me. |
Мадам проявила ко мне необычайную доброту. |
She arranged for the baby to be brought up by some good people on a farm - a good farm, monsieur, and honest people. |
Она отдала моего ребенка на воспитание хорошим, порядочным людям, содержавшим ферму. |
It was then, at that time, that she mentioned to me that she, too, was a mother." |
Тогда-то она и сказала мне, что у нее есть дочь. |