Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Раскрытие загадочного преступления, свидетелями которого становятся одиннадцать пассажиров воздушного лайнера, — тема романа «Смерть в облаках». Одну из пассажирок рейса Париж — Кройдон незадолго до посадки обнаруживают мертвой. Что случилось с пожилой дамой? Под подозрение попадают все пассажиры, включая Эркюля Пуаро. Разумеется, прославленный сыщик с блеском раскроет преступление и выведет убийцу на чистую воду.

Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
?lise took them and gazed at each in turn. Then she shook her head. Внимательно изучив фотографии, Элиза покачала головой.
"No, monsieur." - Нет, месье.
"We must try Georges then." - Нужно показать их также и Жоржу.
"Yes, monsieur. - Конечно, месье.
Unfortunately, Georges has not very good eyesight. It is a pity." Правда, у Жоржа, к сожалению, не очень хорошее зрение.
Fournier rose. Фурнье поднялся с кресла.
"Well, mademoiselle, we will take our leave. - Хорошо, мадемуазель, разрешите откланяться.
That is, if you are quite sure that there is nothing -nothing at all - that you have omitted to mention?" Подумайте, все ли вы сказали нам, не упустили ли что-нибудь из вида.
"I? What - what could there be?" ?lise looked distressed. - А что я могла упустить из вида? - Элиза выглядела откровенно расстроенной.
"It is understood then... - Все понятно.
Come, M. Poirot... I beg your pardon. You are looking for something?" Пойдемте, месье Пуаро... Прошу прощения, вы что-то ищете?
Poirot was indeed wandering round the room in a vague searching way. Маленький бельгиец действительно расхаживал по комнате, глядя по сторонам.
"It is true," said Poirot. "I am looking for something I do not see." - Да, - ответил он. - Я ищу то, чего не вижу.
"What is that?" - Что именно?
"Photographs. - Фотографии.
Photographs of Madame Giselle's relations - of her family." Фотографии родственников мадам Жизель, членов ее семьи.
?lise shook her head. Элиза покачала головой:
"She had no family, madame. - У мадам не было семьи.
She was alone in the world." И вообще никого на целом свете.
"She had a daughter," said Poirot sharply. - У нее была дочь, - неожиданно сказал Пуаро.
"Yes, that is so. - Да, это так.
Yes, she had a daughter." ?lise sighed. У нее была дочь. - Элиза вздохнула.
"But there is no picture of that daughter?" Poirot persisted. - Но здесь нет ее фотографии, - не унимался Пуаро.
"Oh, monsieur does not understand. - Месье не понимает.
It is true that madame had a daughter, but that was long ago, you comprehend. Мадам действительно имела дочь, но это было давно.
It is my belief that madame had never seen that daughter since she was a tiny baby." По-моему, в последний раз она видела ее, когда та была младенцем.
"How was that?" demanded Fournier sharply. - Как такое могло быть? - удивленно спросил Фурнье.
?lise's hands flew out in an expressive gesture. Элиза беспомощно развела руками:
"I do not know. - Не знаю.
It was in the days when madame was young. Мадам была тогда молода.
I have heard that she was pretty then. Я слышала, в молодости она была красивой.
Pretty and poor. Красивой и бедной.
She may have been married. She may not. Неизвестно, была она замужем или нет.
Myself, I think not. Я думаю, нет.
Doubtless some arrangement was made about the child. Судьба ее дочери была каким-то образом устроена.
As for madame, she had the smallpox, she was very ill, she nearly died. Что касается мадам, она переболела оспой и едва не умерла.
When she got well, her beauty was gone. Когда она выздоровела, вместе с болезнью ушла и ее красота.
There were no more follies, no more romance. Больше в ее жизни не было ни безумств, ни романтических увлечений.
Madame became a woman of business." Мадам стала деловой женщиной.
"But she left her money to this daughter?" - Но она оставила деньги дочери?
"That is only right," said ?lise. - И правильно сделала.
"Who should one leave one's money to except one's own flesh and blood? Кому еще оставлять деньги, как не собственной кровиночке?
Blood is thicker than water. And madame had no friends. Кровь гуще воды, а мадам не имела даже друзей.
She was always alone. Она всегда была одна.
Money was her passion. To make more and more money. Ее страстью стали деньги.
She spent very little. Но тратила она очень мало.
She had no love for luxury." Роскошь ее совсем не прельщала.
"She left you a legacy. - Она оставила вам наследство.
You know that?" Вы знаете об этом?
"But yes, I have been informed. - Да. Мне сообщили об этом.
Madame was always generous. Мадам всегда отличалась щедростью.
She gave me a good sum every year as well as my wages. I am very grateful to madame." Каждый год выдавала мне, помимо зарплаты, очень приличную сумму... Я чрезвычайно благодарна ей.
"Well," said Fournier, "we will take our leave. - Хорошо, - сказал Фурнье. - Мы уходим.
On the way out I will have another word with old Georges." По пути я еще переговорю с Жоржем.
"Permit me to follow you in a little minute my friend," said Poirot. - Вы не станете возражать, друг мой, если я присоединюсь к вам через пять минут? - спросил Пуаро.
"As you wish." - Как вам будет угодно.
Fournier departed. Фурнье вышел за дверь.
Poirot roamed once more round the room, then sat down and fixed his eyes on ?lise. Сыщик еще раз обошел комнату, затем сел в кресло и посмотрел на Элизу.
Under his scrutiny the Frenchwoman got slightly restive. Под его пронзительным взглядом горничная беспокойно зашевелилась.
"Is there anything more monsieur requires to know?" - Месье желает знать что-то еще?
"Mademoiselle Grandier," said Poirot, "do you know who murdered your mistress?" - Мадемуазель Грандье, - медленно произнес Пуаро, - вы знаете, кто убил вашу хозяйку.
"No, monsieur. - Нет, месье.
Before the good God, I swear it." Клянусь Богом.
She spoke very earnestly, Poirot looked at her searchingly, then bent his head. Ее слова звучали искренне. Посмотрев на нее испытующе, Пуаро наклонил голову.
"Bien," he said. - Bien.
"I accept that. Допустим.
But knowledge is one thing, suspicion is another. Но знать - одно, а подозревать - другое.
Have you any idea - an idea only - who might have done such a thing?" У вас есть какое-либо предположение - только предположение, - кто мог сделать это?
"I have no idea, monsieur. - Ни малейшего представления, месье.
I have already said so to the agent of police." Я уже говорила об этом полицейскому инспектору.
"You might say one thing to him and another thing to me." - Вы могли сказать ему одно, а мне - другое.
"Why do you say that, monsieur? - Почему вы так решили, месье?
Why should I do such a thing?" Зачем мне это нужно?
"Because it is one thing to give information to the police and another thing to give it to a private individual." - Потому, что отвечать на вопросы полицейского инспектора - одно, а на вопросы частного лица -другое.
"Yes," admitted ?lise, "that is true." - Да, - согласилась Элиза. - Это правда.
A look of indecision came over her face. По ее лицу пробежала тень сомнения.
She seemed to be thinking. Судя по всему, она о чем-то напряженно думала.
Watching her very closely, Poirot leaned forward and spoke: Пристально глядя на нее, Пуаро подался вперед.
"Shall I tell you something. Mademoiselle Grandier? - Сказать вам кое-что, мадемуазель Грандье?
It is part of my business to believe nothing I am told -nothing, that is, that is not proved. Это часть моей работы - не верить ничему, что мне говорят. Ничему, что не подтверждено доказательствами.
I do not suspect first this person and then that person; I suspect everybody. Я не подозреваю сначала одного человека, потом другого. Я подозреваю всех.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x