?lise took them and gazed at each in turn. Then she shook her head. |
Внимательно изучив фотографии, Элиза покачала головой. |
"No, monsieur." |
- Нет, месье. |
"We must try Georges then." |
- Нужно показать их также и Жоржу. |
"Yes, monsieur. |
- Конечно, месье. |
Unfortunately, Georges has not very good eyesight. It is a pity." |
Правда, у Жоржа, к сожалению, не очень хорошее зрение. |
Fournier rose. |
Фурнье поднялся с кресла. |
"Well, mademoiselle, we will take our leave. |
- Хорошо, мадемуазель, разрешите откланяться. |
That is, if you are quite sure that there is nothing -nothing at all - that you have omitted to mention?" |
Подумайте, все ли вы сказали нам, не упустили ли что-нибудь из вида. |
"I? What - what could there be?" ?lise looked distressed. |
- А что я могла упустить из вида? - Элиза выглядела откровенно расстроенной. |
"It is understood then... |
- Все понятно. |
Come, M. Poirot... I beg your pardon. You are looking for something?" |
Пойдемте, месье Пуаро... Прошу прощения, вы что-то ищете? |
Poirot was indeed wandering round the room in a vague searching way. |
Маленький бельгиец действительно расхаживал по комнате, глядя по сторонам. |
"It is true," said Poirot. "I am looking for something I do not see." |
- Да, - ответил он. - Я ищу то, чего не вижу. |
"What is that?" |
- Что именно? |
"Photographs. |
- Фотографии. |
Photographs of Madame Giselle's relations - of her family." |
Фотографии родственников мадам Жизель, членов ее семьи. |
?lise shook her head. |
Элиза покачала головой: |
"She had no family, madame. |
- У мадам не было семьи. |
She was alone in the world." |
И вообще никого на целом свете. |
"She had a daughter," said Poirot sharply. |
- У нее была дочь, - неожиданно сказал Пуаро. |
"Yes, that is so. |
- Да, это так. |
Yes, she had a daughter." ?lise sighed. |
У нее была дочь. - Элиза вздохнула. |
"But there is no picture of that daughter?" Poirot persisted. |
- Но здесь нет ее фотографии, - не унимался Пуаро. |
"Oh, monsieur does not understand. |
- Месье не понимает. |
It is true that madame had a daughter, but that was long ago, you comprehend. |
Мадам действительно имела дочь, но это было давно. |
It is my belief that madame had never seen that daughter since she was a tiny baby." |
По-моему, в последний раз она видела ее, когда та была младенцем. |
"How was that?" demanded Fournier sharply. |
- Как такое могло быть? - удивленно спросил Фурнье. |
?lise's hands flew out in an expressive gesture. |
Элиза беспомощно развела руками: |
"I do not know. |
- Не знаю. |
It was in the days when madame was young. |
Мадам была тогда молода. |
I have heard that she was pretty then. |
Я слышала, в молодости она была красивой. |
Pretty and poor. |
Красивой и бедной. |
She may have been married. She may not. |
Неизвестно, была она замужем или нет. |
Myself, I think not. |
Я думаю, нет. |
Doubtless some arrangement was made about the child. |
Судьба ее дочери была каким-то образом устроена. |
As for madame, she had the smallpox, she was very ill, she nearly died. |
Что касается мадам, она переболела оспой и едва не умерла. |
When she got well, her beauty was gone. |
Когда она выздоровела, вместе с болезнью ушла и ее красота. |
There were no more follies, no more romance. |
Больше в ее жизни не было ни безумств, ни романтических увлечений. |
Madame became a woman of business." |
Мадам стала деловой женщиной. |
"But she left her money to this daughter?" |
- Но она оставила деньги дочери? |
"That is only right," said ?lise. |
- И правильно сделала. |
"Who should one leave one's money to except one's own flesh and blood? |
Кому еще оставлять деньги, как не собственной кровиночке? |
Blood is thicker than water. And madame had no friends. |
Кровь гуще воды, а мадам не имела даже друзей. |
She was always alone. |
Она всегда была одна. |
Money was her passion. To make more and more money. |
Ее страстью стали деньги. |
She spent very little. |
Но тратила она очень мало. |
She had no love for luxury." |
Роскошь ее совсем не прельщала. |
"She left you a legacy. |
- Она оставила вам наследство. |
You know that?" |
Вы знаете об этом? |
"But yes, I have been informed. |
- Да. Мне сообщили об этом. |
Madame was always generous. |
Мадам всегда отличалась щедростью. |
She gave me a good sum every year as well as my wages. I am very grateful to madame." |
Каждый год выдавала мне, помимо зарплаты, очень приличную сумму... Я чрезвычайно благодарна ей. |
"Well," said Fournier, "we will take our leave. |
- Хорошо, - сказал Фурнье. - Мы уходим. |
On the way out I will have another word with old Georges." |
По пути я еще переговорю с Жоржем. |
"Permit me to follow you in a little minute my friend," said Poirot. |
- Вы не станете возражать, друг мой, если я присоединюсь к вам через пять минут? - спросил Пуаро. |
"As you wish." |
- Как вам будет угодно. |
Fournier departed. |
Фурнье вышел за дверь. |
Poirot roamed once more round the room, then sat down and fixed his eyes on ?lise. |
Сыщик еще раз обошел комнату, затем сел в кресло и посмотрел на Элизу. |
Under his scrutiny the Frenchwoman got slightly restive. |
Под его пронзительным взглядом горничная беспокойно зашевелилась. |
"Is there anything more monsieur requires to know?" |
- Месье желает знать что-то еще? |
"Mademoiselle Grandier," said Poirot, "do you know who murdered your mistress?" |
- Мадемуазель Грандье, - медленно произнес Пуаро, - вы знаете, кто убил вашу хозяйку. |
"No, monsieur. |
- Нет, месье. |
Before the good God, I swear it." |
Клянусь Богом. |
She spoke very earnestly, Poirot looked at her searchingly, then bent his head. |
Ее слова звучали искренне. Посмотрев на нее испытующе, Пуаро наклонил голову. |
"Bien," he said. |
- Bien. |
"I accept that. |
Допустим. |
But knowledge is one thing, suspicion is another. |
Но знать - одно, а подозревать - другое. |
Have you any idea - an idea only - who might have done such a thing?" |
У вас есть какое-либо предположение - только предположение, - кто мог сделать это? |
"I have no idea, monsieur. |
- Ни малейшего представления, месье. |
I have already said so to the agent of police." |
Я уже говорила об этом полицейскому инспектору. |
"You might say one thing to him and another thing to me." |
- Вы могли сказать ему одно, а мне - другое. |
"Why do you say that, monsieur? |
- Почему вы так решили, месье? |
Why should I do such a thing?" |
Зачем мне это нужно? |
"Because it is one thing to give information to the police and another thing to give it to a private individual." |
- Потому, что отвечать на вопросы полицейского инспектора - одно, а на вопросы частного лица -другое. |
"Yes," admitted ?lise, "that is true." |
- Да, - согласилась Элиза. - Это правда. |
A look of indecision came over her face. |
По ее лицу пробежала тень сомнения. |
She seemed to be thinking. |
Судя по всему, она о чем-то напряженно думала. |
Watching her very closely, Poirot leaned forward and spoke: |
Пристально глядя на нее, Пуаро подался вперед. |
"Shall I tell you something. Mademoiselle Grandier? |
- Сказать вам кое-что, мадемуазель Грандье? |
It is part of my business to believe nothing I am told -nothing, that is, that is not proved. |
Это часть моей работы - не верить ничему, что мне говорят. Ничему, что не подтверждено доказательствами. |
I do not suspect first this person and then that person; I suspect everybody. |
Я не подозреваю сначала одного человека, потом другого. Я подозреваю всех. |