Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Раскрытие загадочного преступления, свидетелями которого становятся одиннадцать пассажиров воздушного лайнера, — тема романа «Смерть в облаках». Одну из пассажирок рейса Париж — Кройдон незадолго до посадки обнаруживают мертвой. Что случилось с пожилой дамой? Под подозрение попадают все пассажиры, включая Эркюля Пуаро. Разумеется, прославленный сыщик с блеском раскроет преступление и выведет убийцу на чистую воду.

Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Chapter 10 Глава 10. Маленькая черная книжка
Fournier stared hard at her for a moment or two. Then, satisfied that she was speaking the truth, he turned away with a gesture of discouragement. Несколько мгновений Фурнье пристально смотрел на горничную и, удостоверившись в том, что она говорит правду, отвернулся в сторону с выражением глубокого разочарования на лице.
"It is a pity," he said. "You acted honorably, mademoiselle, but it is a pity." - Очень жаль, - сказал он. - Вы вели себя достойно, мадемуазель, но тем не менее очень жаль.
"I cannot help it, monsieur. - Ничем не могу помочь вам, месье.
I am sorry." Мне тоже очень жаль.
Fournier sat down and drew a notebook from his pocket. Фурнье сел и достал из кармана записную книжку.
"When I questioned you before, you told me, mademoiselle, that you did not know the names of madame's clients. - Во время первого допроса, мадемуазель, вы сказали, что не знаете имен клиентов мадам.
Yet, just now, you speak of them whining and asking for mercy. You did, therefore, know something about these clients of Madame Giselle's?" А теперь рассказываете, что они плакали и молили о милосердии... Следовательно, вам что-то известно о клиентах мадам Жизель?
"Let me explain, monsieur. - Позвольте объяснить, месье.
Madame never mentioned a name. She never discussed her business. Мадам никогда не упоминала имена и никогда не говорила о делах.
But all the same, one is human, is one not? There are ejaculations, comments. Madame spoke to me sometimes as she would to herself." Но мне не раз приходилось слышать ее комментарии.
Poirot leaned forward. Пуаро подался вперед:
"If you would give us an instance, mademoiselle -" he said. - Вы не могли бы привести пример, мадемуазель?
"Let me see - ah, yes - say a letter comes. - Дайте вспомнить... Ах да. Однажды мадам получила письмо.
Madame opens it. She laughs - a short dry laugh. She says, Вскрывает конверт, читает, смеется, а потом говорит:
'You whine and you snivel, my fine lady. "Вы хнычете, распускаете слюни, моя прекрасная леди.
All the same, you must pay.' Все равно вам придется заплатить".
Or she would say to me, В другой раз она сказала:
'What fools! What fools! "Вот идиоты!
To think I would lend large sums without proper security. Думают, я буду давать им крупные суммы без надлежащей гарантии.
Knowledge is security, ?lise. Знание - гарантия, Элиза.
Knowledge is power.' Something like that she would say." Знание - сила".
"Madame's clients who came to the house - did you ever see any of them?" - Вы видели кого-нибудь из клиентов мадам, приходивших сюда?
"No, monsieur - at least hardly ever. - Нет, месье, никогда.
They came to the first floor only, you understand. And very often they came after dark." Они всегда поднимались на второй этаж, к тому же приходили затемно.
"Had Madame Giselle been in Paris before her journey to England?" - Мадам находилась в Париже, перед тем как отправилась в Англию?
"She returned to Paris only the afternoon before." - Она вернулась в Париж только за день до этого.
"Where had she been?" - И где же она была?
"She had been away for a fortnight - to Deauville, Le Pinet, Paris - Plage and Wimereaux - her usual September round." - Она уезжала на две недели в Довиль, Ле-Пине, Пари-Пляж и Вимрё. Это ее обычный сентябрьский маршрут.
"Now think, mademoiselle. Did she say anything -anything at all - that might be of use?" - А теперь вспомните, мадемуазель, не говорила ли она что-нибудь, что могло бы быть полезным для нашего расследования?
?lise considered for some moments. Then she shook her head. Поразмыслив несколько секунд, Элиза покачала головой:
"No, monsieur," she said, - Нет, месье.
"I cannot remember anything. Не могу припомнить ничего такого.
Madame was in good spirits. Мадам пребывала в хорошем настроении.
Business was going well, she said. Дела, по ее словам, шли хорошо.
Her tour had been profitable. Ее поездка оказалась весьма удачной.
Then she directed me to ring up Universal Air Lines and book a passage to England for the following day. Она поручила мне позвонить в "Юниверсал эйрлайнс" и забронировать билет в Англию на следующий день.
The early-morning service was booked, but she obtained a seat on the twelve-o'clock service." На утренний рейс все билеты были проданы, и я забронировала билет на двенадцатичасовой рейс.
"Did she say what took her to England? - Она говорила, зачем едет в Англию?
Was there any urgency about it?" В этой поездке была какая-то срочная необходимость?
"Oh, no, monsieur. - О нет, месье.
Madame journeyed to England fairly frequently. Мадам ездила в Англию довольно часто.
She usually told me the day before." Обычно она извещала меня об отъезде за день.
"Did any clients come to see madame that evening?" - В тот вечер к ней приходил кто-нибудь из клиентов?
"I believe there was one client, monsieur, but I am not sure. Georges, perhaps, would know. - Кажется, один клиент приходил, месье, но я не уверена... Возможно, Жорж скажет вам точнее.
Madame said nothing to me." Мне мадам ничего не говорила.
Fournier took from his pockets various photographs -mostly snapshots, taken by reporters, of various witnesses leaving the coroner's court. Фурнье достал из кармана несколько фотографий - главным образом снимки свидетелей, покидающих зал коронерского суда, сделанные репортерами.
"Can you recognize any of these, mademoiselle?" - Узнаете кого-нибудь из них, мадемуазель?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x