Chapter 10 |
Глава 10. Маленькая черная книжка |
Fournier stared hard at her for a moment or two. Then, satisfied that she was speaking the truth, he turned away with a gesture of discouragement. |
Несколько мгновений Фурнье пристально смотрел на горничную и, удостоверившись в том, что она говорит правду, отвернулся в сторону с выражением глубокого разочарования на лице. |
"It is a pity," he said. "You acted honorably, mademoiselle, but it is a pity." |
- Очень жаль, - сказал он. - Вы вели себя достойно, мадемуазель, но тем не менее очень жаль. |
"I cannot help it, monsieur. |
- Ничем не могу помочь вам, месье. |
I am sorry." |
Мне тоже очень жаль. |
Fournier sat down and drew a notebook from his pocket. |
Фурнье сел и достал из кармана записную книжку. |
"When I questioned you before, you told me, mademoiselle, that you did not know the names of madame's clients. |
- Во время первого допроса, мадемуазель, вы сказали, что не знаете имен клиентов мадам. |
Yet, just now, you speak of them whining and asking for mercy. You did, therefore, know something about these clients of Madame Giselle's?" |
А теперь рассказываете, что они плакали и молили о милосердии... Следовательно, вам что-то известно о клиентах мадам Жизель? |
"Let me explain, monsieur. |
- Позвольте объяснить, месье. |
Madame never mentioned a name. She never discussed her business. |
Мадам никогда не упоминала имена и никогда не говорила о делах. |
But all the same, one is human, is one not? There are ejaculations, comments. Madame spoke to me sometimes as she would to herself." |
Но мне не раз приходилось слышать ее комментарии. |
Poirot leaned forward. |
Пуаро подался вперед: |
"If you would give us an instance, mademoiselle -" he said. |
- Вы не могли бы привести пример, мадемуазель? |
"Let me see - ah, yes - say a letter comes. |
- Дайте вспомнить... Ах да. Однажды мадам получила письмо. |
Madame opens it. She laughs - a short dry laugh. She says, |
Вскрывает конверт, читает, смеется, а потом говорит: |
'You whine and you snivel, my fine lady. |
"Вы хнычете, распускаете слюни, моя прекрасная леди. |
All the same, you must pay.' |
Все равно вам придется заплатить". |
Or she would say to me, |
В другой раз она сказала: |
'What fools! What fools! |
"Вот идиоты! |
To think I would lend large sums without proper security. |
Думают, я буду давать им крупные суммы без надлежащей гарантии. |
Knowledge is security, ?lise. |
Знание - гарантия, Элиза. |
Knowledge is power.' Something like that she would say." |
Знание - сила". |
"Madame's clients who came to the house - did you ever see any of them?" |
- Вы видели кого-нибудь из клиентов мадам, приходивших сюда? |
"No, monsieur - at least hardly ever. |
- Нет, месье, никогда. |
They came to the first floor only, you understand. And very often they came after dark." |
Они всегда поднимались на второй этаж, к тому же приходили затемно. |
"Had Madame Giselle been in Paris before her journey to England?" |
- Мадам находилась в Париже, перед тем как отправилась в Англию? |
"She returned to Paris only the afternoon before." |
- Она вернулась в Париж только за день до этого. |
"Where had she been?" |
- И где же она была? |
"She had been away for a fortnight - to Deauville, Le Pinet, Paris - Plage and Wimereaux - her usual September round." |
- Она уезжала на две недели в Довиль, Ле-Пине, Пари-Пляж и Вимрё. Это ее обычный сентябрьский маршрут. |
"Now think, mademoiselle. Did she say anything -anything at all - that might be of use?" |
- А теперь вспомните, мадемуазель, не говорила ли она что-нибудь, что могло бы быть полезным для нашего расследования? |
?lise considered for some moments. Then she shook her head. |
Поразмыслив несколько секунд, Элиза покачала головой: |
"No, monsieur," she said, |
- Нет, месье. |
"I cannot remember anything. |
Не могу припомнить ничего такого. |
Madame was in good spirits. |
Мадам пребывала в хорошем настроении. |
Business was going well, she said. |
Дела, по ее словам, шли хорошо. |
Her tour had been profitable. |
Ее поездка оказалась весьма удачной. |
Then she directed me to ring up Universal Air Lines and book a passage to England for the following day. |
Она поручила мне позвонить в "Юниверсал эйрлайнс" и забронировать билет в Англию на следующий день. |
The early-morning service was booked, but she obtained a seat on the twelve-o'clock service." |
На утренний рейс все билеты были проданы, и я забронировала билет на двенадцатичасовой рейс. |
"Did she say what took her to England? |
- Она говорила, зачем едет в Англию? |
Was there any urgency about it?" |
В этой поездке была какая-то срочная необходимость? |
"Oh, no, monsieur. |
- О нет, месье. |
Madame journeyed to England fairly frequently. |
Мадам ездила в Англию довольно часто. |
She usually told me the day before." |
Обычно она извещала меня об отъезде за день. |
"Did any clients come to see madame that evening?" |
- В тот вечер к ней приходил кто-нибудь из клиентов? |
"I believe there was one client, monsieur, but I am not sure. Georges, perhaps, would know. |
- Кажется, один клиент приходил, месье, но я не уверена... Возможно, Жорж скажет вам точнее. |
Madame said nothing to me." |
Мне мадам ничего не говорила. |
Fournier took from his pockets various photographs -mostly snapshots, taken by reporters, of various witnesses leaving the coroner's court. |
Фурнье достал из кармана несколько фотографий - главным образом снимки свидетелей, покидающих зал коронерского суда, сделанные репортерами. |
"Can you recognize any of these, mademoiselle?" |
- Узнаете кого-нибудь из них, мадемуазель? |