Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Раскрытие загадочного преступления, свидетелями которого становятся одиннадцать пассажиров воздушного лайнера, — тема романа «Смерть в облаках». Одну из пассажирок рейса Париж — Кройдон незадолго до посадки обнаруживают мертвой. Что случилось с пожилой дамой? Под подозрение попадают все пассажиры, включая Эркюля Пуаро. Разумеется, прославленный сыщик с блеском раскроет преступление и выведет убийцу на чистую воду.

Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'Be up and doing,' he would say. 'To sit still in an armchair and think - that is the method of an old man past his prime.' "Действуйте энергично, - обычно говорит он. -Сидеть в кресле и размышлять - это метод старика, чьи лучшие времена остались в прошлом".
But I say that a young hound is often so eager upon the scent that he overruns it. For him is the trail of the red herring. А я говорю, что молодая гончая зачастую настолько увлеченно идет по следу, что опережает его... И след оказывается ложным.
There, it is a very good hint I have given you there." Надеюсь, вы поняли мой намек...
And leaning back, Poirot closed his eyes, it may have been to think, but it is quite certain that five minutes later he was fast asleep. После этих слов Пуаро откинулся на спинку кресла и закрыл глаза - возможно, чтобы немного поразмыслить, - но через пять минут он уже крепко спал.
On arrival in Paris they went straight to No. 3, Rue Joliette. Прибыв в Париж, они сразу же направились на рю Жольетт, 3, на южный берег Сены.
The Rue Joliette is on the south side of the Seine. There was nothing to distinguish No. 3 from the other houses. Дом, куда они пришли, ничем не выделялся среди соседних с ним зданий.
An aged concierge admitted them and greeted Fournier in a surly fashion. Открывший дверь пожилой консьерж с мрачным видом поприветствовал Фурнье.
"So, we have the police here again! - Опять полиция!
Nothing but trouble. This will give the house a bad name." Сплошные неприятности... В конце концов это испортит дому репутацию.
He retreated grumbling into his apartment. Он повернулся и пошел в глубь дома, продолжая ворчать.
"We will go to Giselle's office," said Fournier. "It is on the first floor." - Пойдемте в офис мадам Жизель, - сказал Фурнье. - Он находится на втором этаже.
He drew a key from his pocket as he spoke and explained that the French police had taken the precaution of locking and sealing the door whilst awaiting the result of the English inquest. Достав из кармана ключ, он объяснил, что французская полиция на всякий случай опечатала дверь в ожидании результатов расследования в Англии.
"Not, I fear," said Fournier, "that there is anything here to help us." - Боюсь, мы не найдем здесь ничего полезного для нас.
He detached the seals, unlocked the door, and they entered. Он снял печати, отпер дверь, и детективы во-шли внутрь.
Madame Giselle's office was a small stuffy apartment. It had a somewhat old-fashioned type of safe in a corner, a writing desk of businesslike appearance and several shabbily upholstered chairs. Офис мадам Жизель представлял собой маленькую, тесную комнату, в которой располагались стоявший в углу несколько старомодный сейф, письменный стол и несколько стульев с потертой обшивкой.
The one window was dirty, and it seemed highly probable that it had never been opened. Единственное окно было грязным и производило впечатление, будто его никогда не открывали.
Fournier shrugged his shoulders as he looked round. Оглядевшись, Фурнье пожал плечами.
"You see?" he said. "Nothing. - Видите? - сказал он. - Ничего.
Nothing at all." Абсолютно ничего.
Poirot passed round behind the desk. He sat down in the chair and looked across the desk at Fournier. He passed his hand gently across the surface of the wood, then down underneath it. Пуаро подошел к столу, сел за него, провел рукой по деревянной крышке и ее нижней поверхности, после чего взглянул на Фурнье.
"There is a bell here," he said. - Здесь имеется звонок, - сказал он.
"Yes, it rings down to the concierge." - Да, он проведен вниз, к консьержу.
"Ah, a wise precaution. - Весьма разумная мера предосторожности.
Madame's clients might sometimes become obstreperous." Клиенты мадам наверняка приходили порой в буйное состояние.
He opened one or two of the drawers. Он открыл один ящик стола, затем другой.
They contained stationery, a calendar, pens and pencils, but no papers and nothing of a personal nature. Они содержали канцелярские принадлежности -календарь, ручки, карандаши, - но никаких документов или личных вещей.
Poirot merely glanced into them in a cursory manner. Пуаро бегло просмотрел содержимое ящиков.
"I will not insult you, my friend, by a close search. - Не буду обижать вас, друг мой, тщательным обыском.
If there were anything to find, you would have found it, I am sure." Если б здесь что-то было, вы, я уверен, обязательно нашли бы.
He looked across at the safe. Он бросил взгляд на сейф.
"Not a very efficacious pattern, that." - Похоже, не самое надежное хранилище...
"Somewhat out of date," agreed Fournier. - Немного устарел, - согласился Фурнье.
"It was empty?" - Он был пуст?
"Yes. - Да.
That cursed maid had destroyed everything." Эта проклятая горничная все уничтожила.
"Ah, yes, the maid. The confidential maid. - Ах да, горничная... Доверенное лицо.
We must see her. Мы должны поговорить с ней.
This room, as you say, has nothing to tell us. Эта комната, как вы сказали, ничего нам не даст.
It is significant, that; do you not think so?" Очень интересно, не находите?
"What do you mean by significant, M. Poirot?" - Что вы имеете в виду, месье Пуаро? Что находите интересным?
"I mean that there is in this room no personal touch. I find that interesting." - Я имею в виду, что эта комната выглядит совершенно безличной... И нахожу это интересным.
"She was hardly a woman of sentiment," said Fournier dryly. - Едва ли она была сентиментальна, - сухо произнес Фурнье.
Poirot rose. Пуаро поднялся со стула.
"Come," he said. "Let us see this maid - this highly confidential maid." - Пойдемте, поговорим с этой в высшей степени преданной горничной.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x