Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Раскрытие загадочного преступления, свидетелями которого становятся одиннадцать пассажиров воздушного лайнера, — тема романа «Смерть в облаках». Одну из пассажирок рейса Париж — Кройдон незадолго до посадки обнаруживают мертвой. Что случилось с пожилой дамой? Под подозрение попадают все пассажиры, включая Эркюля Пуаро. Разумеется, прославленный сыщик с блеском раскроет преступление и выведет убийцу на чистую воду.

Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Poirot gathered up the loose typewritten sheets and read them through once again. Then he laid them down with a sigh. Пуаро собрал листы со списком личных вещей пассажиров, еще раз ознакомился с их содержанием и со вздохом отложил в сторону.
"On the face of it," he said, "it seems to point very plainly to one person as having committed the crime. And yet, I cannot see why, or even how." - Все указывает на одного человека, - сказал он. -И все же я не понимаю, почему, а главное, как он сделал это.
Japp stared at him. Изумлению Джеппа не было предела.
"Are you pretending that by reading all this stuff you've got an idea who did it?" - Вы хотите сказать, что, прочитав этот список, поняли, кто является убийцей?
"I think so." - Думаю, да.
Japp seized the papers from him and read them through, handing each sheet over to Fournier when he had finished with it. Джепп вырвал у него листы и принялся просматривать их, передавая по одному Фурнье.
Then he slapped them down on the table and stared at Poirot. Закончив, он воззрился на маленького бельгийца.
"Are you pulling my leg, Moosior Poirot?" - Вы не морочите мне голову, мусье Пуаро?
"No, no. - Нет-нет, что вы.
Quelle id?e!" Quelle id?e![19]
The Frenchman in his turn laid down the sheets. "What about you, Fournier?" The Frenchman shook his head. Француз, тоже закончив чтение, положил листы на стол.
"I may be stupid," he said, "but I cannot see that this list advances us much." - Возможно, я просто глуп, но мне совершенно непонятно, каким образом этот список способен помочь нам продвинуться вперед в нашем расследовании.
"Not by itself," said Poirot, "but taken in conjunction with certain features of the case... No? Well, it may be that I am wrong - quite wrong." - Не сам по себе, но рассматриваемый в совокупности с некоторыми особенностями данного дела, - пояснил Пуаро. - Впрочем, может быть, я и не прав, абсолютно не прав.
"Well, come out with your theory," said Japp. - Ну хорошо, - сказал Джепп, - изложите вашу версию.
"I'll be interested to hear it, at all events." Очень любопытно послушать.
Poirot shook his head. Сыщик покачал головой:
"No, as you say, it is a theory - a theory only. - Как вы сказали сами, это версия, всего лишь версия.
I hoped to find a certain object on that list. Я надеялся найти в этом списке определенный предмет.
Eh bien, I have found it. It is there. Eh bien[20], я его нашел.
But it seems to point in the wrong direction. Но, похоже, он указывает в неверном направлении.
The right clue on the wrong person. Не на того человека.
That means there is much work to be done, and truly, there is much that is still obscure to me. Это значит, что предстоит большая работа. Мне еще многое непонятно.
I cannot see my way. Я пока не вижу пути, который приведет к разгадке этой тайны.
Only, certain facts seem to stand out, to arrange themselves in a significant pattern. Есть лишь некоторые факты, выстраивающиеся в закономерном порядке.
You do not find it so? Вы этого не находите?..
No, I see you do not. Вижу, что нет.
Let us, then, each work to his own idea. Тогда пусть каждый из нас действует в соответствии с собственными идеями.
I have no certainty, I tell you; only a certain suspicion." У меня нет уверенности - только подозрения...
"I believe you're just talking through your hat," said Japp. He rose. "Well, let's call it a day. - По-моему, вы несете откровенную чушь, - сказал Джепп и поднялся с кресла. - Ладно, на сегодня хватит.
I work the London end, you return to Paris, Fournier -and what about our M. Poirot?" Я работаю в Лондоне, вы, Фурнье, возвращаетесь в Париж, а чем займется наш мусье Пуаро?
"I still wish to accompany M. Fournier to Paris - more than ever now." - Я хочу сопровождать месье Фурнье в Париж, более, чем когда-либо.
"More than ever? - Более, чем когда-либо?
I'd like to know just what kind of maggot you've got in your brain." Интересно, что за блажь пришла вам в голову.
"Maggot? - Блажь?
Ce n'est pas joli, зa!" Ce ne pas joli, ?a![21]
Fournier shook hands ceremoniously. Фурнье обменялся с Джеппом и Пуаро церемонным рукопожатием.
"I wish you good evening, with many thanks for your delightful hospitality. - Желаю вам доброго вечера и благодарю вас за гостеприимство.
We will meet, then, at Croydon tomorrow morning?" А с вами мы встретимся завтра утром в Кройдоне.
"Exactly. - Совершенно верно.
А demain." ? demain[22].
"Let us hope," said Fournier, "that nobody will murder us en route." - Будем надеяться, что никто не убьет нас en route[23], - сказал Фурнье.
The two detectives departed. Два детектива отправились восвояси.
Poirot remained for a time as in a dream. Then he rose, cleared away any traces of disorder, emptied the ash trays and straightened the chairs. Некоторое время Пуаро сидел словно в забытьи, затем поднялся, убрал следы беспорядка, опустошил пепельницы и расставил стулья.
He went to a side table and picked up a copy of the Sketch. He turned the pages until he came to the one he sought. Подойдя к журнальному столику, он взял номер "Скетч" и принялся перелистывать его, пока не нашел то, что ему было нужно.
"Two Sun Worshippers," it was headed. "The Countess of Horbury and Mr Raymond Barraclough at Le Pinet." "Два солнцепоклонника, - гласил заголовок. -Графиня Хорбери и мистер Раймонд Барраклаф в Ле-Пине".
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x