Poirot gathered up the loose typewritten sheets and read them through once again. Then he laid them down with a sigh. |
Пуаро собрал листы со списком личных вещей пассажиров, еще раз ознакомился с их содержанием и со вздохом отложил в сторону. |
"On the face of it," he said, "it seems to point very plainly to one person as having committed the crime. And yet, I cannot see why, or even how." |
- Все указывает на одного человека, - сказал он. -И все же я не понимаю, почему, а главное, как он сделал это. |
Japp stared at him. |
Изумлению Джеппа не было предела. |
"Are you pretending that by reading all this stuff you've got an idea who did it?" |
- Вы хотите сказать, что, прочитав этот список, поняли, кто является убийцей? |
"I think so." |
- Думаю, да. |
Japp seized the papers from him and read them through, handing each sheet over to Fournier when he had finished with it. |
Джепп вырвал у него листы и принялся просматривать их, передавая по одному Фурнье. |
Then he slapped them down on the table and stared at Poirot. |
Закончив, он воззрился на маленького бельгийца. |
"Are you pulling my leg, Moosior Poirot?" |
- Вы не морочите мне голову, мусье Пуаро? |
"No, no. |
- Нет-нет, что вы. |
Quelle id?e!" |
Quelle id?e![19] |
The Frenchman in his turn laid down the sheets. "What about you, Fournier?" The Frenchman shook his head. |
Француз, тоже закончив чтение, положил листы на стол. |
"I may be stupid," he said, "but I cannot see that this list advances us much." |
- Возможно, я просто глуп, но мне совершенно непонятно, каким образом этот список способен помочь нам продвинуться вперед в нашем расследовании. |
"Not by itself," said Poirot, "but taken in conjunction with certain features of the case... No? Well, it may be that I am wrong - quite wrong." |
- Не сам по себе, но рассматриваемый в совокупности с некоторыми особенностями данного дела, - пояснил Пуаро. - Впрочем, может быть, я и не прав, абсолютно не прав. |
"Well, come out with your theory," said Japp. |
- Ну хорошо, - сказал Джепп, - изложите вашу версию. |
"I'll be interested to hear it, at all events." |
Очень любопытно послушать. |
Poirot shook his head. |
Сыщик покачал головой: |
"No, as you say, it is a theory - a theory only. |
- Как вы сказали сами, это версия, всего лишь версия. |
I hoped to find a certain object on that list. |
Я надеялся найти в этом списке определенный предмет. |
Eh bien, I have found it. It is there. |
Eh bien[20], я его нашел. |
But it seems to point in the wrong direction. |
Но, похоже, он указывает в неверном направлении. |
The right clue on the wrong person. |
Не на того человека. |
That means there is much work to be done, and truly, there is much that is still obscure to me. |
Это значит, что предстоит большая работа. Мне еще многое непонятно. |
I cannot see my way. |
Я пока не вижу пути, который приведет к разгадке этой тайны. |
Only, certain facts seem to stand out, to arrange themselves in a significant pattern. |
Есть лишь некоторые факты, выстраивающиеся в закономерном порядке. |
You do not find it so? |
Вы этого не находите?.. |
No, I see you do not. |
Вижу, что нет. |
Let us, then, each work to his own idea. |
Тогда пусть каждый из нас действует в соответствии с собственными идеями. |
I have no certainty, I tell you; only a certain suspicion." |
У меня нет уверенности - только подозрения... |
"I believe you're just talking through your hat," said Japp. He rose. "Well, let's call it a day. |
- По-моему, вы несете откровенную чушь, - сказал Джепп и поднялся с кресла. - Ладно, на сегодня хватит. |
I work the London end, you return to Paris, Fournier -and what about our M. Poirot?" |
Я работаю в Лондоне, вы, Фурнье, возвращаетесь в Париж, а чем займется наш мусье Пуаро? |
"I still wish to accompany M. Fournier to Paris - more than ever now." |
- Я хочу сопровождать месье Фурнье в Париж, более, чем когда-либо. |
"More than ever? |
- Более, чем когда-либо? |
I'd like to know just what kind of maggot you've got in your brain." |
Интересно, что за блажь пришла вам в голову. |
"Maggot? |
- Блажь? |
Ce n'est pas joli, зa!" |
Ce ne pas joli, ?a![21] |
Fournier shook hands ceremoniously. |
Фурнье обменялся с Джеппом и Пуаро церемонным рукопожатием. |
"I wish you good evening, with many thanks for your delightful hospitality. |
- Желаю вам доброго вечера и благодарю вас за гостеприимство. |
We will meet, then, at Croydon tomorrow morning?" |
А с вами мы встретимся завтра утром в Кройдоне. |
"Exactly. |
- Совершенно верно. |
А demain." |
? demain[22]. |
"Let us hope," said Fournier, "that nobody will murder us en route." |
- Будем надеяться, что никто не убьет нас en route[23], - сказал Фурнье. |
The two detectives departed. |
Два детектива отправились восвояси. |
Poirot remained for a time as in a dream. Then he rose, cleared away any traces of disorder, emptied the ash trays and straightened the chairs. |
Некоторое время Пуаро сидел словно в забытьи, затем поднялся, убрал следы беспорядка, опустошил пепельницы и расставил стулья. |
He went to a side table and picked up a copy of the Sketch. He turned the pages until he came to the one he sought. |
Подойдя к журнальному столику, он взял номер "Скетч" и принялся перелистывать его, пока не нашел то, что ему было нужно. |
"Two Sun Worshippers," it was headed. "The Countess of Horbury and Mr Raymond Barraclough at Le Pinet." |
"Два солнцепоклонника, - гласил заголовок. -Графиня Хорбери и мистер Раймонд Барраклаф в Ле-Пине". |