Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Раскрытие загадочного преступления, свидетелями которого становятся одиннадцать пассажиров воздушного лайнера, — тема романа «Смерть в облаках». Одну из пассажирок рейса Париж — Кройдон незадолго до посадки обнаруживают мертвой. Что случилось с пожилой дамой? Под подозрение попадают все пассажиры, включая Эркюля Пуаро. Разумеется, прославленный сыщик с блеском раскроет преступление и выведет убийцу на чистую воду.

Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He looked at the two laughing figures in bathing suits, their arms entwined. На фотографии были изображены смеющиеся мужчина и женщина в купальных костюмах, взявшиеся за руки.
"I wonder," said Hercule Poirot. "One might do something along those lines. Yes, one might." - Интересно, - вполголоса произнес Пуаро. -Можно было бы поработать в этом направлении... Да, можно было бы.
Chapter 9 Глава 9. Элиза Грандье
The weather on the following day was of so perfect a nature that even Hercule Poirot had to admit that his estomac was perfectly peaceful. Погода на следующий день стояла просто идеальная, и даже Эркюль Пуаро был вынужден признать, что его estomac[24] пребывает в полном порядке.
On this occasion they were traveling by the 8:45 air service to Paris. Они летели рейсом 8.45 на самолете компании "Эр сервис", следовавшем в Париж.
There were seven or eight travelers besides Poirot and Fournier in the compartment and the Frenchman utilized the journey to make some experiments. Кроме Пуаро и Фурнье, в салоне находились семь или восемь пассажиров. Француз решил воспользоваться полетом для проведения серии экспериментов.
He took from his pocket a small piece of bamboo, and three times during the journey he raised this to his lips, pointing it in a certain direction. Он достал из кармана маленькую бамбуковую трубку и через определенные интервалы времени трижды подносил ее к губам, каждый раз направляя ее в определенную сторону.
Once he did it bending himself round the corner of his seat. Once with his head slightly turned sideways. Once when he was returning from the wash room. Сначала он сделал это, повернувшись назад и выглянув из-за спинки своего кресла, затем повернув голову немного вбок и, наконец, когда возвращался из туалета.
And on each occasion he caught the eye of some passenger or other eying him with mild astonishment. И каждый раз он ловил на себе удивленный взгляд то одного, то другого пассажира.
On the last occasion, indeed, every eye in the car seemed to be fixed upon him. Во время третьего эксперимента, казалось, взоры всех пассажиров были обращены в его сторону.
Fournier sank in his seat discouraged, and was but little cheered by observing Poirot's open amusement. Разочарованный Фурнье опустился в свое кресло. Веселый вид Пуаро явно не принес ему облегчения.
"You are amused, my friend? - Чему вы радуетесь, друг мой?
But you agree, one must try the experiments?" Согласитесь, без следственных экспериментов обойтись нельзя.
"?videmment! - ?videmment!
In truth, I admire your thoroughness. Откровенно говоря, я восхищаюсь вашей скрупулезностью.
There is nothing like ocular demonstration. You play the part of the murderer with blowpipe. Вы чрезвычайно наглядно сыграли роль убийцы с духовой трубкой.
The result is perfectly clear. Результат очевиден.
Everybody sees you!" Все видели, что вы делали.
"Not everybody." - Не все.
"In a sense, no. - В определенном смысле, не все.
On each occasion there is somebody who does not see you. Каждый раз кто-то не видел вас.
But for a successful murder that is not enough. Но для успешного убийцы этого недостаточно.
You must be reasonably sure that nobody will see you." Вы должны быть уверены, что вас не увидит никто.
"And that is impossible, given ordinary conditions," said Fournier. "I hold then to my theory that there must have been extraordinary conditions. The psychological moment! - И в обычных условиях это невозможно, - сказал Фурнье. - Я придерживаюсь своей версии, согласно которой на борту "Прометея" должны были возникнуть необычные условия -психологический момент!
There must have been a psychological moment when everyone's attention was mathematically centered elsewhere." Там непременно должен был возникнуть психологический момент, когда нечто привлекло внимание всех пассажиров.
"Our friend Inspector Japp is going to make minute inquiries on that point." - Наш друг инспектор Джепп собирается провести подробный опрос по этому поводу.
"Do you not agree with me, M. Poirot?" - Вы не согласны со мной, месье Пуаро?
Poirot hesitated a minute, then he said slowly: Поколебавшись несколько секунд, маленький бельгиец медленно произнес:
"I agree that there was - that there must have been a psychological reason why nobody saw the murderer. But ideas are running in a slightly different channel from yours. - Я согласен с тем, что там возникла... должна была возникнуть психологическая причина, по которой никто не заметил убийства... Но мои мысли протекают в несколько ином направлении по сравнению с вашими.
I feel that in this case mere ocular facts may be deceptive. Я чувствую, что в данном деле зримые факты могут быть обманчивы.
Close your eyes, my friend, instead of opening them wide. Закройте глаза, мой друг, вместо того, чтобы широко раскрывать их.
Use the eyes of the brain, not of the body. Используйте внутреннее зрение.
Let the little grey cells of the mind function. Let it be their task to show you what actually happened." Заставьте работать серые клеточки своего мозга... Пусть они покажут вам, что случилось в действительности.
Fournier stared at him curiously. Фурнье смотрел на него с любопытством.
"I do not follow you, M. Poirot." - Я не вполне понимаю вас, месье Пуаро.
"Because you are deducing from things that you have seen. - Это потому, что вы делаете выводы на основании увиденного.
Nothing can be so misleading as observation." Ничто так не вводит в заблуждение, как глаза.
Fournier shook his head again and spread out his hands. Покачав головой, француз развел руками.
"I give it up. - Сдаюсь.
I cannot catch your meanings." Не понимаю, что вы имеете в виду.
"Our friend Giraud would urge you to pay no attention to my vagaries. - Наш друг Жиро постоянно призывает вас не обращать внимания на мои причуды.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x