He looked at the two laughing figures in bathing suits, their arms entwined. |
На фотографии были изображены смеющиеся мужчина и женщина в купальных костюмах, взявшиеся за руки. |
"I wonder," said Hercule Poirot. "One might do something along those lines. Yes, one might." |
- Интересно, - вполголоса произнес Пуаро. -Можно было бы поработать в этом направлении... Да, можно было бы. |
Chapter 9 |
Глава 9. Элиза Грандье |
The weather on the following day was of so perfect a nature that even Hercule Poirot had to admit that his estomac was perfectly peaceful. |
Погода на следующий день стояла просто идеальная, и даже Эркюль Пуаро был вынужден признать, что его estomac[24] пребывает в полном порядке. |
On this occasion they were traveling by the 8:45 air service to Paris. |
Они летели рейсом 8.45 на самолете компании "Эр сервис", следовавшем в Париж. |
There were seven or eight travelers besides Poirot and Fournier in the compartment and the Frenchman utilized the journey to make some experiments. |
Кроме Пуаро и Фурнье, в салоне находились семь или восемь пассажиров. Француз решил воспользоваться полетом для проведения серии экспериментов. |
He took from his pocket a small piece of bamboo, and three times during the journey he raised this to his lips, pointing it in a certain direction. |
Он достал из кармана маленькую бамбуковую трубку и через определенные интервалы времени трижды подносил ее к губам, каждый раз направляя ее в определенную сторону. |
Once he did it bending himself round the corner of his seat. Once with his head slightly turned sideways. Once when he was returning from the wash room. |
Сначала он сделал это, повернувшись назад и выглянув из-за спинки своего кресла, затем повернув голову немного вбок и, наконец, когда возвращался из туалета. |
And on each occasion he caught the eye of some passenger or other eying him with mild astonishment. |
И каждый раз он ловил на себе удивленный взгляд то одного, то другого пассажира. |
On the last occasion, indeed, every eye in the car seemed to be fixed upon him. |
Во время третьего эксперимента, казалось, взоры всех пассажиров были обращены в его сторону. |
Fournier sank in his seat discouraged, and was but little cheered by observing Poirot's open amusement. |
Разочарованный Фурнье опустился в свое кресло. Веселый вид Пуаро явно не принес ему облегчения. |
"You are amused, my friend? |
- Чему вы радуетесь, друг мой? |
But you agree, one must try the experiments?" |
Согласитесь, без следственных экспериментов обойтись нельзя. |
"?videmment! |
- ?videmment! |
In truth, I admire your thoroughness. |
Откровенно говоря, я восхищаюсь вашей скрупулезностью. |
There is nothing like ocular demonstration. You play the part of the murderer with blowpipe. |
Вы чрезвычайно наглядно сыграли роль убийцы с духовой трубкой. |
The result is perfectly clear. |
Результат очевиден. |
Everybody sees you!" |
Все видели, что вы делали. |
"Not everybody." |
- Не все. |
"In a sense, no. |
- В определенном смысле, не все. |
On each occasion there is somebody who does not see you. |
Каждый раз кто-то не видел вас. |
But for a successful murder that is not enough. |
Но для успешного убийцы этого недостаточно. |
You must be reasonably sure that nobody will see you." |
Вы должны быть уверены, что вас не увидит никто. |
"And that is impossible, given ordinary conditions," said Fournier. "I hold then to my theory that there must have been extraordinary conditions. The psychological moment! |
- И в обычных условиях это невозможно, - сказал Фурнье. - Я придерживаюсь своей версии, согласно которой на борту "Прометея" должны были возникнуть необычные условия -психологический момент! |
There must have been a psychological moment when everyone's attention was mathematically centered elsewhere." |
Там непременно должен был возникнуть психологический момент, когда нечто привлекло внимание всех пассажиров. |
"Our friend Inspector Japp is going to make minute inquiries on that point." |
- Наш друг инспектор Джепп собирается провести подробный опрос по этому поводу. |
"Do you not agree with me, M. Poirot?" |
- Вы не согласны со мной, месье Пуаро? |
Poirot hesitated a minute, then he said slowly: |
Поколебавшись несколько секунд, маленький бельгиец медленно произнес: |
"I agree that there was - that there must have been a psychological reason why nobody saw the murderer. But ideas are running in a slightly different channel from yours. |
- Я согласен с тем, что там возникла... должна была возникнуть психологическая причина, по которой никто не заметил убийства... Но мои мысли протекают в несколько ином направлении по сравнению с вашими. |
I feel that in this case mere ocular facts may be deceptive. |
Я чувствую, что в данном деле зримые факты могут быть обманчивы. |
Close your eyes, my friend, instead of opening them wide. |
Закройте глаза, мой друг, вместо того, чтобы широко раскрывать их. |
Use the eyes of the brain, not of the body. |
Используйте внутреннее зрение. |
Let the little grey cells of the mind function. Let it be their task to show you what actually happened." |
Заставьте работать серые клеточки своего мозга... Пусть они покажут вам, что случилось в действительности. |
Fournier stared at him curiously. |
Фурнье смотрел на него с любопытством. |
"I do not follow you, M. Poirot." |
- Я не вполне понимаю вас, месье Пуаро. |
"Because you are deducing from things that you have seen. |
- Это потому, что вы делаете выводы на основании увиденного. |
Nothing can be so misleading as observation." |
Ничто так не вводит в заблуждение, как глаза. |
Fournier shook his head again and spread out his hands. |
Покачав головой, француз развел руками. |
"I give it up. |
- Сдаюсь. |
I cannot catch your meanings." |
Не понимаю, что вы имеете в виду. |
"Our friend Giraud would urge you to pay no attention to my vagaries. |
- Наш друг Жиро постоянно призывает вас не обращать внимания на мои причуды. |