Loose change in French. |
Несколько французских монет. |
DANIEL CLANCY |
Дэниел Клэнси |
Pockets. |
Карманы. |
Handkerchief - ink-stained. |
Носовой платок (в чернильных пятнах). |
Fountain pen - leaking. |
Авторучка (текущая). |
Note case containing J4 and 100 francs. |
Бумажник, содержащий 4 фунта и 100 франков. |
Three newspaper cuttings dealing with recent crimes. One poisoning by arsenic, and two embezzlement. |
Три газетные вырезки с сообщениями о недавно произошедших преступлениях (один случай отравления мышьяком и два случая присвоения чужого имущества). |
Two letters from house agents with details of country properties. |
Два письма от риелторов с описанием сельского поместья. |
Engagement book. |
Ежедневник. |
Four pencils. |
Четыре карандаша. |
Penknife. |
Перочинный нож. |
Three receipted and four unpaid bills. |
Три расписки в получении векселя и четыре неоплаченных счета. |
Letter from |
Письмо от |
"Gordon" headed "S.S. Minotaur." |
"Гордона" на бланке парохода "Минотавр". |
Half-done crossword puzzle cut from Times. |
Наполовину отгаданный кроссворд из "Таймс". |
Notebook containing suggestions for plots. |
Записная книжка с набросками сюжетов. |
Loose change in Italian, French, Swiss and English money. |
Несколько итальянских, французских, швейцарских и английских монет. |
Receipted hotel bill, Naples. |
Счет отеля в Неаполе. |
Large bunch of keys. |
Большая связка ключей. |
In overcoat pocket. |
Карманы пальто. |
Manuscript notes of |
Рукописные фрагменты романа |
"Murder on Vesuvius." |
"Убийство на Везувии". |
Continental Bradshaw. |
Континентальный справочник Брэдшоу. |
Golf ball. |
Мяч для гольфа. |
Pair of socks. |
Пара носков. |
Toothbrush. |
Зубочистка. |
Receipted hotel bill, Paris. |
Счет из отеля в Париже. |
MISS KERR |
Мисс Керр |
Vanity bag. |
Сумочка. |
Compact. |
Губная помада. |
Two cigarette holders - one ivory, one jade. |
Два мундштука (один из слоновой кости, один из нефрита). Пудреница. |
Cigarette case. |
Портсигар. |
Match folder. |
Спичечный коробок. |
Handkerchief. |
Носовой платок. |
J2 English money. |
Два фунта. |
Loose change. |
Несколько монет. |
One half letter of credit. |
Половина аккредитива. |
Keys. |
Ключи. |
Dressing Case. Shagreen fitted. Bottles, brushes, combs, and so on. |
Несессер из шагрени. Щетки, расчески. |
Manicure outfit. |
Маникюрный набор. |
Washing bag containing toothbrush, sponge, tooth powder, soap. |
Пакет, содержащий зубную щетку, губку, зубной порошок, мыло. |
Two pair of scissors. |
Две пары ножниц. |
Five letters from family and friends in England. |
Пять писем от близких и друзей из Англии. |
Two Tauchnitz novels. |
Два романа издательства "Таушниц". |
Photograph of two spaniels. |
Фотография двух спаниелей. |
Carried Vogue and Good Housekeeping. |
Журналы "Вог" и "Гуд хаузкипинг". |
MISS GREY |
Мисс Грей |
Hand bag. |
Сумочка. |
Lipstick, rouge, compact. |
Губная помада, румяна, пудреница. |
Yale key and one trunk key. |
Ключ от дверного "йельского" замка. |
Pencil. |
Карандаш. |
Cigarette case. |
Портсигар. |
Holder. |
Мундштук. |
Match folder. |
Спичечный коробок. |
Two handkerchiefs. |
Два носовых платка. |
Receipted hotel bill Le Pinet. |
Счет из отеля в Ле-Пине. |
Small book French Phrases. |
Маленькая книжечка "Французские фразы". |
Note case 100 francs and 10 shillings. |
Бумажник, содержащий 100 франков и 10 сантимов. |
Loose French and English change. |
Несколько французских и английских монет. |
One casino counter, value 5 francs. |
Одна фишка из казино на сумму 5 франков. |
In pocket of traveling coat. |
Карманы дорожной куртки. |
Six post cars of Paris, two handkerchiefs and silk scarf, letter signed |
Шесть открыток с видами Парижа, два носовых платка и шелковый шарф. Письмо, подписанное |
"Gladys." |
"Глэдис". |
Tube of aspirin. |
Упаковка аспирина. |
LADY HORBURY |
Леди Хорбери |
Vanity bag. |
Сумочка. |
Two lipsticks, rouge, compact. |
Две губные помады, румяна, пудреница. |
Handkerchief. |
Носовой платок. |
Three mille notes. J6 English money. |
Три купюры по 1000 франков, 6 фунтов. |
Loose change - French. |
Несколько французских монет. |
A diamond ring. |
Кольцо с бриллиантом. |
Five French stamps. |
Пять французских почтовых марок. |
Two cigarette holders. |
Два мундштука. |
Lighter with case |
Зажигалка в коробке. |
Dressing Case. |
Несессер. |
Complete make-up outfit. |
Полный комплект косметических средств. |
Elaborate manicure set - gold. |
Маникюрный набор (золото). |
Small bottle labeled in ink |
Маленькая бутылочка с этикеткой со сделанной чернилами надписью |
"Boracic Powder." |
"Борный порошок". |
As Poirot came to the end of the list, Japp laid his finger on the last item. |
Когда Пуаро дошел до конца списка, Джепп ткнул пальцем в последний предмет. |
"Rather smart of our man. |
- Нашему парню не откажешь в смекалке. |
He thought that didn't seem quite in keeping with the rest. |
Он решил, что это не очень вяжется со всем остальным. |
Boracic powder my eye! |
Борный порошок, ха! |
The white powder in that bottle was cocaine." |
Белый порошок в этой бутылочке - кокаин. |
Poirot's eyes opened a little. |
Глаза Пуаро слегка округлились. |
He nodded his head slowly. |
Он медленно кивнул. |
"Nothing much to do with our case, perhaps," said Japp. "But you don't need me to tell you that a woman who's got the cocaine habit hasn't got much moral restraint. |
- Вероятно, это имеет мало отношения к нашему делу, - сказал Джепп. - Но мне, наверное, не нужно убеждать вас в том, что женщина, употребляющая кокаин, вряд ли придерживается строгих моральных устоев. |
I've an idea, anyway, that her ladyship wouldn't stick at much to get what she wanted, in spite of all that helpless feminine business. |
Мне кажется, эту леди вряд ли что-то остановит, если она чего-то захочет. Внешность обманчива. |
All the same, I doubt if she'd have the nerve to carry a thing like this through. And frankly, I can't see that it was possible for her to do it. |
И все-таки я сомневаюсь, что у нее хватило бы духу совершить подобное, и, откровенно говоря, не понимаю, каким образом ей удалось бы сделать это. |
The whole thing is a bit of a teaser." |
Вообще, это дело представляется мне головоломкой. |