Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Раскрытие загадочного преступления, свидетелями которого становятся одиннадцать пассажиров воздушного лайнера, — тема романа «Смерть в облаках». Одну из пассажирок рейса Париж — Кройдон незадолго до посадки обнаруживают мертвой. Что случилось с пожилой дамой? Под подозрение попадают все пассажиры, включая Эркюля Пуаро. Разумеется, прославленный сыщик с блеском раскроет преступление и выведет убийцу на чистую воду.

Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I shall take on Clancy and Bryant first; find out what they've been up to; if they've been hard up at any time in the past; if they've seemed worried or upset lately; their movement in the last year - all that sort of stuff. В первую очередь я займусь Клэнси и Брайантом -выясню, что это за люди, не испытывали ли они финансовые затруднения в прошлом, каковы были их перемещения и эмоциональное состояние в последнее время, и все такое прочее.
I'll do the same for Ryder. Потом точно так же проверю и Райдера.
Then it won't do to neglect the others entirely. Но и остальных нельзя оставлять без внимания.
I'll get Wilson to nose round there. Я поручу их заботам Уилсона.
M. Fournier, here, will undertake the Duponts." А месье Фурнье займется Дюпонами.
The man from the Sbiret? nodded. Француз с готовностью кивнул.
"Be well assured, that will be attended to. - Можете не беспокоиться, все будет сделано.
I shall return to Paris tonight. Сегодня же вечером я вернусь в Париж.
There may be something to be got out of ?lise, Giselle's maid, now that we know a little more about the case. Теперь, когда нам уже известны кое-какие детали этого дела, возможно, удастся выведать что-нибудь у Элизы, горничной мадам Жизель.
Also, I will check up Giselle's movements very carefully. Кроме того, я тщательно изучу перемещения последней.
It will be well to know where she has been during the summer. Следует выяснить, где она находилась в течение лета.
She was, I know, at Le Pinet once or twice. Насколько я знаю, она приезжала в Ле-Пине один или два раза.
We may get information as to her contacts with some of the English people involved. Ah, yes, there is much to do." Мы можем получить информацию о ее возможных контактах с англичанами, имеющими отношение к данному делу... Да, придется поработать.
They both looked at Poirot, who was absorbed in thought. Фурнье и Джепп посмотрели на погрузившегося в раздумья бельгийца.
"You going to take a hand at all, M. Poirot?" asked Japp. - Вы вообще собираетесь участвовать в расследовании, мусье Пуаро? - спросил Джепп.
Poirot roused himself. Тот вздрогнул.
"Yes, I think I should like to accompany M. Fournier to Paris." - Да. Я думаю, мне следует отправиться вместе с месье Фурнье в Париж.
"Enchant?," said the Frenchman. - Enchant?[15], - с удовлетворением произнес Фурнье.
"What are you up to, I wonder?" asked Japp. He looked at Poirot curiously. "You've been very quiet over all this. - Интересно, чем вы намереваетесь там заниматься? - спросил Джепп, с любопытством взглянув на Пуаро. - Вы как-то уж слишком спокойны.
Got some of your little ideas, eh?" У вас появились какие-то идеи?
"One or two - one or two - but it is very difficult." - Кое-какие соображения имеются. Но все очень сложно.
"Let's hear about it." - Ну так поделитесь своими соображениями.
"One thing that worries me," said Poirot slowly, "is the place where the blowpipe was found." - Прежде всего меня тревожит то, - медленно произнес Пуаро, - где была обнаружена духовая трубка.
"Naturally! - Естественно!
It nearly got you locked up." Из-за этого вас чуть не взяли под стражу.
Poirot shook his head. Сыщик покачал головой.
"I do not mean that. - Я имею в виду не это.
It is not because it was found pushed down beside my seat that it worries me - it was its being pushed down behind any seat." Меня тревожит вовсе не то, что она оказалась рядом с моим креслом, а то, что она вообще оказалась засунутой за подушку кресла - не важно, какого именно.
"I don't see anything in that," said Japp. "Whoever did it had got to hide the thing somewhere. - Не вижу в этом ничего особенного, - сказал Джепп. - Преступнику нужно было где-то спрятать орудие убийства.
He couldn't risk its being found on him." Он не мог оставить его при себе, поскольку подвергся бы тогда огромному риску.
"?videmment. - ?videmment[16].
But you may have noticed, my friend, when you examined the plane, that although the windows cannot be opened, there is in each of them a ventilator - a circle of small, round holes in the glass which can be opened or closed by turning a fan of glass. Но, может быть, вы заметили, друг мой, когда осматривали самолет, что иллюминаторы, которые не открываются, снабжены вентиляторами - поворачивающимися стеклянными дисками с маленькими, расположенными кругом отверстиями.
These holes are of a sufficient circumference to admit the passage of our blowpipe. Эти отверстия достаточно велики для того, чтобы в одно из них можно было просунуть нашу духовую трубку. Почему духовая трубка была найдена? Ведь от нее легко можно было избавиться, просунув через вентиляционное отверстие.
What could be simpler than to get rid of the blowpipe that way? Что могло быть проще, чем избавиться от нее таким образом?
It falls to the earth beneath and it is extremely unlikely that it will ever be found." Она упала бы на землю, и крайне маловероятно, что ее когда-нибудь нашли бы.
"I can think of an objection to that - the murderer was afraid of being seen. If he pushed the blowpipe through the ventilator, someone might have noticed." - Готов возразить: убийца опасался, что его попутчики заметят, как он просовывает трубку в отверстие иллюминатора.
"I see," said Poirot. "He was not afraid of being seen placing the blowpipe to his lips and dispatching the fatal dart, but he was afraid of being seen trying to push the blowpipe through the window!" - Понятно, - сказал Пуаро. - Он не побоялся поднести трубку к губам и произвести роковой выстрел, но побоялся, что люди увидят, как он избавляется от трубки!
"Sounds absurd, I admit," said Japp, "but there it is. He did hide the blowpipe behind the cushion of a seat. We can't get away from that." - Да, звучит нелепо, - согласился Джепп. - Однако, как бы то ни было, он спрятал трубку за подушку кресла, и это непреложный факт.
Poirot did not answer, and Fournier asked curiously: "It gives you an idea, that?" Сыщик ничего не ответил. - И это вам о чем-нибудь говорит? - с любопытством спросил его Фурнье.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x