I suppose it's a question of eye just the same. Eye and practice. |
Я думаю, независимо от того, из чего стреляешь, результат зависит от глазомера - глазомера и практики. |
And she's probably got friends - men - who've been big-game hunters in odd parts of the globe. She might have got hold of some queer native stuff that way. What balderdash it all sounds, though! |
И у нее, вероятно, есть друзья-мужчины, охотящиеся на крупную дичь в разных уголках планеты, у которых она могла раздобыть эту трубку... Полный бред! |
It doesn't make sense." |
Абсолютная бессмыслица! |
"It does indeed seem unlikely," said Fournier. "Mademoiselle Kerr - I saw her at the inquest today." He shook his head. "One does not readily connect her with murder." |
- В самом деле, это представляется невероятным, -сказал Фурнье. - Мадемуазель Керр - я видел ее сегодня в зале суда... - Он покачал головой. - Она и убийство просто несовместимы. |
"Seat 13," said Japp. "Lady Horbury. |
- Кресло номер тринадцать, - продолжал Джепп. -Леди Хорбери. |
She's a bit of a dark horse. |
Довольно темная лошадка. |
I know something about her I'll tell you presently. |
Мне кое-что известно о ней - позже я расскажу вам. |
I shouldn't be surprised if she had a guilty secret or two." |
Я не удивлюсь, если у нее имеются постыдные тайны. |
"I happen to know," said Fournier, "that the lady in question has been losing very heavily at the baccarat table at Le Pinet." |
- Я случайно узнал, что эта леди здорово проигралась в баккара в Ле-Пине, - сказал Фурнье. |
"That's smart of you. Yes, she's the type of pigeon to be mixed up with Giselle." |
- Эта информация очень кстати... Да, она вполне могла связаться с мадам Жизель. |
"I agree absolutely." |
- Совершенно с вами согласен. |
"Very well, then; so far, so good. |
- Очень хорошо. |
But how did she do it? |
Но как она сделала это? |
She didn't leave her seat either, you remember. |
Если вы помните, она не покидала своего места. |
She'd have had to have knelt up in her seat and leaned over the top - with eleven people looking at her. Oh, hell, let's get on." |
Для того чтобы выстрелить из трубки, ей пришлось бы залезть коленями на кресло и перегнуться через его спинку - на глазах у десяти человек... Черт возьми! Давайте продолжим. |
"Numbers 9 and 10," said Fournier, moving his finger on the plan. |
- Кресла номер девять и десять, - сказал Фурнье, сдвинув палец на плане. |
"M. Hercule Poirot and Doctor Bryant," said Japp, "What has M. Poirot to say for himself?" |
- Месье Эркюль Пуаро и доктор Брайант, -прокомментировал Джепп. - Что может сказать месье Пуаро? |
Poirot shook his head sadly. |
Маленький бельгиец грустно покачал головой. |
"Mon estomac," he said pathetically. "Alas, that the brain should be the servant of the stomach. |
- Мой желудок, - жалобно произнес он. - Увы, мозг находится в услужении у желудка. |
"I, too," said Fournier with sympathy. "In the air, I do not feel well." He closed his eyes and shook his head expressively. |
- У меня та же проблема, - посочувствовал Фурнье. - В воздухе я чувствую себя не лучшим образом. - Закрыв глаза, он выразительно покачал головой. |
"Now then, Doctor Bryant. |
- Итак, доктор Брайант. |
What about Doctor Bryant? |
Что мы можем сказать о нем? |
Big bug in Harley Street. |
Большая шишка на Харли-стрит. |
Not very likely to go to a Frechwoman money lender, but you never know. And if any funny business crops up with a doctor, he's done for life! |
Едва ли он стал бы обращаться к французской ростовщице за ссудой. Но кто знает... Если он занимался темными делишками и они всплыли бы на поверхность, ему пришел бы конец! |
Here's where my scientific theory comes in. |
В этом-то и заключается моя научная версия. |
A man like Bryant, at the top of the tree, is in with all the medical-research people. |
Человек вроде доктора Брайанта наверняка общается с учеными, проводящими исследования в области медицины. |
He could pinch a test tube of snake venom as easy as winking when he happens to be in some swell laboratory." |
Ему не составило бы никакого труда умыкнуть пробирку со змеиным ядом в какой-нибудь лаборатории. |
"They check these things, my friend," objected Poirot. "It would not be just like plucking a buttercup in a meadow." |
- Они следят за такими вещами, друг мой, -возразил Пуаро. - Это далеко не то же самое, что сорвать лютик на лугу. |
"Even if they do check 'em. A clever man could substitute something harmless - it could be done. |
- Даже если они и следят, ловкий, сообразительный человек всегда может подменить пробирку. |
Simply because a man like Bryant would be above suspicion." |
Тем более что Брайант наверняка выше всяких подозрений. |
"There is much in what you say," agreed Fournier. |
- В ваших словах есть логика, - согласился Фурнье. |
"The only thing is: Why did he draw attention to the thing? |
- Непонятно только, почему он сам привлек внимание к этой штуке? |
Why not say the woman died from heart failure -natural death?" |
Почему он не сказал, что женщина умерла естественной смертью - от сердечного приступа? |
Poirot coughed. |
Пуаро кашлянул. |
The other two looked at him inquiringly. |
Джепп и Фурнье вопросительно посмотрели на него. |
"I fancy," he said, "that that was the doctor's first -well, shall we say, impression? |
- Я полагаю, - сказал он, - таково было первое впечатление доктора. |
After all, it looked very like natural death - possibly as the result of a wasp sting. |
В конце концов, это действительно выглядело как естественная смерть, которая, возможно, наступила вследствие укуса осы. |
There was a wasp, remember." |
Помните, там была оса? |
"Not likely to forget that wasp," put in Japp. "You're always harping on it." |
- Разве ее забудешь? - сказал Джепп. - Вы же постоянно напоминаете о ней. |
"However," continued Poirot, "I happened to notice the fatal thorn on the ground and picked it up. |
- Однако, - продолжал Пуаро, - я случайно заметил на полу дротик и поднял его. |
Once we had found that, everything pointed to murder." |
Как только мы нашли его, стало ясно, что речь идет об убийстве. |