Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Раскрытие загадочного преступления, свидетелями которого становятся одиннадцать пассажиров воздушного лайнера, — тема романа «Смерть в облаках». Одну из пассажирок рейса Париж — Кройдон незадолго до посадки обнаруживают мертвой. Что случилось с пожилой дамой? Под подозрение попадают все пассажиры, включая Эркюля Пуаро. Разумеется, прославленный сыщик с блеском раскроет преступление и выведет убийцу на чистую воду.

Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I suppose it's a question of eye just the same. Eye and practice. Я думаю, независимо от того, из чего стреляешь, результат зависит от глазомера - глазомера и практики.
And she's probably got friends - men - who've been big-game hunters in odd parts of the globe. She might have got hold of some queer native stuff that way. What balderdash it all sounds, though! И у нее, вероятно, есть друзья-мужчины, охотящиеся на крупную дичь в разных уголках планеты, у которых она могла раздобыть эту трубку... Полный бред!
It doesn't make sense." Абсолютная бессмыслица!
"It does indeed seem unlikely," said Fournier. "Mademoiselle Kerr - I saw her at the inquest today." He shook his head. "One does not readily connect her with murder." - В самом деле, это представляется невероятным, -сказал Фурнье. - Мадемуазель Керр - я видел ее сегодня в зале суда... - Он покачал головой. - Она и убийство просто несовместимы.
"Seat 13," said Japp. "Lady Horbury. - Кресло номер тринадцать, - продолжал Джепп. -Леди Хорбери.
She's a bit of a dark horse. Довольно темная лошадка.
I know something about her I'll tell you presently. Мне кое-что известно о ней - позже я расскажу вам.
I shouldn't be surprised if she had a guilty secret or two." Я не удивлюсь, если у нее имеются постыдные тайны.
"I happen to know," said Fournier, "that the lady in question has been losing very heavily at the baccarat table at Le Pinet." - Я случайно узнал, что эта леди здорово проигралась в баккара в Ле-Пине, - сказал Фурнье.
"That's smart of you. Yes, she's the type of pigeon to be mixed up with Giselle." - Эта информация очень кстати... Да, она вполне могла связаться с мадам Жизель.
"I agree absolutely." - Совершенно с вами согласен.
"Very well, then; so far, so good. - Очень хорошо.
But how did she do it? Но как она сделала это?
She didn't leave her seat either, you remember. Если вы помните, она не покидала своего места.
She'd have had to have knelt up in her seat and leaned over the top - with eleven people looking at her. Oh, hell, let's get on." Для того чтобы выстрелить из трубки, ей пришлось бы залезть коленями на кресло и перегнуться через его спинку - на глазах у десяти человек... Черт возьми! Давайте продолжим.
"Numbers 9 and 10," said Fournier, moving his finger on the plan. - Кресла номер девять и десять, - сказал Фурнье, сдвинув палец на плане.
"M. Hercule Poirot and Doctor Bryant," said Japp, "What has M. Poirot to say for himself?" - Месье Эркюль Пуаро и доктор Брайант, -прокомментировал Джепп. - Что может сказать месье Пуаро?
Poirot shook his head sadly. Маленький бельгиец грустно покачал головой.
"Mon estomac," he said pathetically. "Alas, that the brain should be the servant of the stomach. - Мой желудок, - жалобно произнес он. - Увы, мозг находится в услужении у желудка.
"I, too," said Fournier with sympathy. "In the air, I do not feel well." He closed his eyes and shook his head expressively. - У меня та же проблема, - посочувствовал Фурнье. - В воздухе я чувствую себя не лучшим образом. - Закрыв глаза, он выразительно покачал головой.
"Now then, Doctor Bryant. - Итак, доктор Брайант.
What about Doctor Bryant? Что мы можем сказать о нем?
Big bug in Harley Street. Большая шишка на Харли-стрит.
Not very likely to go to a Frechwoman money lender, but you never know. And if any funny business crops up with a doctor, he's done for life! Едва ли он стал бы обращаться к французской ростовщице за ссудой. Но кто знает... Если он занимался темными делишками и они всплыли бы на поверхность, ему пришел бы конец!
Here's where my scientific theory comes in. В этом-то и заключается моя научная версия.
A man like Bryant, at the top of the tree, is in with all the medical-research people. Человек вроде доктора Брайанта наверняка общается с учеными, проводящими исследования в области медицины.
He could pinch a test tube of snake venom as easy as winking when he happens to be in some swell laboratory." Ему не составило бы никакого труда умыкнуть пробирку со змеиным ядом в какой-нибудь лаборатории.
"They check these things, my friend," objected Poirot. "It would not be just like plucking a buttercup in a meadow." - Они следят за такими вещами, друг мой, -возразил Пуаро. - Это далеко не то же самое, что сорвать лютик на лугу.
"Even if they do check 'em. A clever man could substitute something harmless - it could be done. - Даже если они и следят, ловкий, сообразительный человек всегда может подменить пробирку.
Simply because a man like Bryant would be above suspicion." Тем более что Брайант наверняка выше всяких подозрений.
"There is much in what you say," agreed Fournier. - В ваших словах есть логика, - согласился Фурнье.
"The only thing is: Why did he draw attention to the thing? - Непонятно только, почему он сам привлек внимание к этой штуке?
Why not say the woman died from heart failure -natural death?" Почему он не сказал, что женщина умерла естественной смертью - от сердечного приступа?
Poirot coughed. Пуаро кашлянул.
The other two looked at him inquiringly. Джепп и Фурнье вопросительно посмотрели на него.
"I fancy," he said, "that that was the doctor's first -well, shall we say, impression? - Я полагаю, - сказал он, - таково было первое впечатление доктора.
After all, it looked very like natural death - possibly as the result of a wasp sting. В конце концов, это действительно выглядело как естественная смерть, которая, возможно, наступила вследствие укуса осы.
There was a wasp, remember." Помните, там была оса?
"Not likely to forget that wasp," put in Japp. "You're always harping on it." - Разве ее забудешь? - сказал Джепп. - Вы же постоянно напоминаете о ней.
"However," continued Poirot, "I happened to notice the fatal thorn on the ground and picked it up. - Однако, - продолжал Пуаро, - я случайно заметил на полу дротик и поднял его.
Once we had found that, everything pointed to murder." Как только мы нашли его, стало ясно, что речь идет об убийстве.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x