Research. |
Исследователи. |
This boomslang stuff is the kind of thing they experiment with in high-class laboratories. |
Кто-то из них проводил эксперименты с ядом бумсланга в лаборатории. |
I had a talk with Winterspoon. |
Я имел беседу с Уинтерспуном. |
Apparently, snake venom - cobra venom, to be exact -is sometimes used in medicine. It's used in the treatment of epilepsy with a fair amount of success. |
Змеиный яд - точнее, яд кобры - иногда, с некоторым успехом, используется при лечении эпилепсии. |
There's a lot being done in the way of scientific investigation into snake bite." |
В настоящее время в этой области проводятся интенсивные исследования. |
"Interesting and suggestive," said Fournier. |
- Это очень интересно, - заметил Фурнье. - И наводит на размышления. |
"Yes. |
- Да. |
But let's go on. |
Но давайте продолжим. |
Neither of those categories fits the Grey girl. |
Джейн Грей не подходит ни к одной из этих категорий. |
As far as she's concerned, motive seems unlikely; chances of getting the poison, poor. Actual possibility of doing the blowpipe act very doubtful indeed - almost impossible. See here." |
Мотив сомнителен, шансы достать яд ничтожны, возможность выстрелить из духовой трубки практически отсутствует... Смотрите. |
The three men bent over the plan. |
Три головы склонились над планом. |
"Here's No. 16," said Japp. "And here's No. 2 where Giselle was sitting, with a lot of people and seats intervening. |
- Вот кресло номер шестнадцать, - сказал Джепп. -А вот кресло номер два, в котором сидела мадам Жизель. |
If the girl didn't move from her seat - and everybody says she didn't - she couldn't possibly have aimed the thorn to catch Giselle on the side of the neck. |
Если девушка не вставала со своего кресла - а все утверждают, что она не вставала, - она не смогла бы прицелиться и попасть шипом в шею жертвы сбоку. |
I think we can take it she's pretty well out of it. |
Я думаю, мы можем со спокойной совестью признать, что она не имеет отношения к убийству. |
"Now then, No. 12, opposite. |
Теперь перейдем к креслу номер двенадцать, расположенному напротив. |
That's the dentist, Norman Gale. |
Его занимал стоматолог Норман Гейл. |
Very much the same applies to him. |
Очень многое из того, что было сказано в отношении Джейн Грей, относится и к нему. |
Small fry. |
Мелкая сошка. |
I suppose he'd have a slightly better chance of getting hold of snake venom." |
Разве что у него несколько больше шансов добыть змеиный яд. |
"It is not an injection favored by dentists," murmured Poirot gently. "It would be a case of kill rather than cure." |
- Стоматологи впрыскивают своим пациентам отнюдь не змеиный яд, - пробормотал Пуаро. -Иначе это было бы убийство, а не лечение. |
"A dentist has enough fun with his patients as it is," said Japp, grinning. "Still, I suppose he might move in circles where you could get access to some funny business in drugs. |
- Стоматологи любят поиздеваться над своими пациентами, - сказал с ухмылкой Джепп. - Как бы то ни было, я считаю, что он вхож в круги, где имеется доступ к экзотическим фармакологическим средствам. |
He might have a scientific friend. |
Он может иметь друга-ученого. |
But as regards possibility, he's pretty well out of it. |
Но что касается возможности, она у него начисто отсутствовала. |
He did leave his seat, but only to go to the wash room - that's in the opposite direction. |
Да, он поднимался с места, но только для того, чтобы сходить в туалет, то есть передвигался в противоположную сторону. |
On his way back to his seat he couldn't be farther than the gangway here, and to shoot off a thorn from a blowpipe so as to catch the old lady in the neck, he'd have to have a kind of pet thorn that would do tricks and make a right-angle turn. So he's pretty well out of it." |
Возвращаясь, он не проходил дальше своего кресла, а выпущенный с этой позиции дротик, чтобы попасть в шею старой леди, должен был бы в определенной точке совершить поворот под прямым углом. |
"I agree," said Fournier. "Let us proceed." |
- Согласен, - сказал Фурнье. - Давайте продолжим. |
"We'll cross the gangway now. No. 17." |
- Ладно. Пересечем проход и перейдем к креслу номер семнадцать. |
"That was my seat originary," said Poirot. "I yielded it to one of the ladies, since she desired to be near her friend." |
- Первоначально это было мое место, - заметил Пуаро. - Я уступил его одной леди, поскольку та хотела сидеть рядом со своей подругой. |
"That's the Honorable Venetia. Well, what about her? |
- Это достопочтенная Венеция... Как насчет нее? |
She's a big bug. |
Крупная фигура. |
She might have borrowed from Giselle. |
Она могла занять деньги у мадам Жизель. |
Doesn't look as though she had any guilty secrets in her life, but perhaps she pulled a horse in a point to point, or whatever they call it. |
Не похоже, чтобы в ее жизни были какие-то постыдные тайны - разве что мелкие грешки. |
We'll have to pay a little attention to her. |
Мы должны уделить ей определенное внимание. |
The position's possible. |
Ее положение давало ей возможность. |
If Giselle had got her head turned a little, looking out of the window, the Honorable Venetia could take a sporting shot - or do you call it a sporting puff? -diagonally across down the car, it would be a bit of a fluke, though. |
Если б мадам Жизель повернула голову, выглядывая в окно, достопочтенная Венеция могла бы произвести выстрел по диагонали салона. Впрочем, чтобы он попал в цель, ей должна была сопутствовать удача. |
I rather think she'd have to stand up to do it. |
К тому же, как мне кажется, ей пришлось бы подняться на ноги. |
She's the sort of woman who goes out with the guns in the autumn. |
Она, конечно, ездит осенью на охоту. |
I don't know whether shooting with a gun is any help to you with a native blowpipe. |
Но если человек хорошо стреляет из ружья, поможет ли ему это при стрельбе из духовой трубки? |