He unscrewed the cap of his fountain pen. |
Он снял колпачок с авторучки. |
"There were eleven passengers in that Plane - in rear car, I mean - the other doesn't come into it - eleven passengers and two stewards - that's thirteen people we've got. |
- На борту самолета - в заднем салоне -находились одиннадцать пассажиров и два стюарда. Итого тринадцать человек. |
One of those thirteen did the old woman in. |
Следовательно, старуху убил один из двенадцати человек. |
Some of the passengers were English, some were French. |
Среди них были англичане и французы. |
The latter I shall hand over to M. Fournier. The English ones I'll take on. |
Последних я передаю на попечение мусье Фурнье, а сам буду заниматься англичанами. |
Then there are inquiries to be made in Paris - that's your job, too, Fournier." |
Так что, Фурнье, вам нужно будет навести справки в Париже. |
"And not only in Paris," said Fournier. "In the summer Giselle did a lot of business at the French watering places - Deasuville, Le Pinet, Wimereux. |
- И не только в Париже, - сказал Фурнье. - Летом мадам Жизель проводила много сделок на французских курортах - в Довиле, Ле-Пине, Вимрё. |
She went down south, too, to Antibes and Nice and all those places." |
Ездила она и на юг - в Антиб, Ниццу и другие подобные места. |
"A good point - one or two of the people in the 'Prometheus' mentioned Le Pinet, I remember. |
- Помнится, кто-то из пассажиров "Прометея" упоминал Ле-Пине. |
Well, that's one line. Then we've got to get down to the actual murder itself - prove who could possibly be in a position to use that blowpipe He unrolled a sketch plan of the aeroplane and placed it in the center of the table. "Now then, we're ready for the preliminary work. |
Это важный момент... Ну а теперь мы должны заняться самим убийством и выяснить, кто мог использовать эту духовую трубку. - Инспектор развернул большой, свернутый рулоном лист с планом салона самолета и разложил его в центре стола. - Проведем подготовительную работу. |
And to begin with, let's go through the people one by one, and decide on the probabilities and - even more important - the possibilities." |
Для начала рассмотрим по очереди всех подозреваемых и выясним, насколько вероятна и -что еще более важно - возможна их причастность к убийству. |
"To begin with, we can eliminate M. Poirot here. |
Для начала мы должны исключить из списка подозреваемых мусье Пуаро. |
That brings the number down to eleven." |
Таким образом, их число сокращается до одиннадцати человек... |
Poirot shook his head sadly. |
Пуаро с грустью покачал головой: |
"You are of too trustful a nature, my friend. |
- Вы слишком доверчивы, мой друг. |
You should trust nobody - nobody at all." |
Доверять не следует никому - никому вообще. |
"Well, we'll leave you in, if you like," said Japp good-temperedly. "Then there are the stewards. |
- Ладно, оставим вас в списке подозреваемых, если вы настаиваете, - произнес Джепп с добродушной улыбкой. - Итак, стюарды. |
Seems to me very unlikely it should be either of them from the probability point of view. |
На мой взгляд, вероятность причастности каждого из них крайне мала. |
They're not likely to have borrowed money on a grand scale, and they've both got a good record -decent sober men, both of them. |
Вряд ли они брали крупные займы, к тому же каждый из них имеет хорошие характеристики -порядочные, серьезные, рассудительные служащие. |
It would surprise me very much if either of them had anything to do with this. |
Я бы очень удивился, если б оказалось, что кто-то из них имеет хоть какое-то отношение к этому. |
On the other hand, from the possibility point of view we've got to include them. |
С другой стороны, с точки зрения возможности мы должны включить их в список. |
They were up and down the car. They could actually have taken up a position from which they could have used the blowpipe - from the right angle, I mean -though I don't believe that a steward could shoot a poisoned dart out of a blowpipe in a car full of people without someone noticing him do it. |
Они ходили по салону взад и вперед и имели возможность занять позицию, из которой можно пора-зить цель - под тем самым углом, - хотя мне не верится, что стюард мог выстрелить из духовой трубки отравленным дротиком в салоне, полном людей, и никто этого не заметил. |
I know by experience that most people are blind as bats, but there are limits. |
По опыту я знаю, что большинство людей слепы, как летучие мыши, и никогда ничего не замечают - но не до такой же степени! |
Of course, in a way, the same thing applies to every blessed person. |
Конечно, в определенном смысле это относится ко всем без исключения. |
It was madness - absolute madness - to commit a crime that way. |
Это безумие, абсолютное безумие - совершать убийство подобным способом! |
Only about a chance in a hundred that it would come off without being spotted. |
Один шанс из ста, что оно останется незамеченным. |
The fellow that did it must have had the luck of the devil. |
Тому, кто сделал это, чертовски повезло. |
Of all the damn fool ways to commit a murder -" |
Из всех возможных способов... |
Poirot, who had been sitting with his eyes down, smoking quietly, interposed a question: |
Пуаро, до сих пор сидевший понурив голову, с сигаретой в руке, перебил его: |
"You think it was a foolish way of committing a murder, yes?" |
- Вы считаете этот способ убийства безрассудным? |
"Of course it was. |
- Разумеется. |
It was absolute madness." |
Это полное безумие. |
"And yet it succeeded. |
- Однако он оказался весьма успешным. |
We sit here, we three, we talk about it, but we have no knowledge of who committed the crime! |
Мы сидим здесь втроем и рассуждаем об этом убийстве, но не знаем, кто совершил его! |
That is success!" |
Это полный успех! |
"That's pure luck," argued Japp. "The murderer ought to have been spotted five or six times over." |
- Чистое везение, - возразил Джепп. - Убийцу должны были заметить пять или шесть раз. |
Poirot shook his head in a dissatisfied manner. |
Пуаро покачал с недовольным видом головой. |
Fournier looked at him curiously. |
Фурнье с любопытством посмотрел на него. |
"What is it that is in your mind, M. Poirot?" |
- О чем вы думаете, месье Пуаро? |