Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Раскрытие загадочного преступления, свидетелями которого становятся одиннадцать пассажиров воздушного лайнера, — тема романа «Смерть в облаках». Одну из пассажирок рейса Париж — Кройдон незадолго до посадки обнаруживают мертвой. Что случилось с пожилой дамой? Под подозрение попадают все пассажиры, включая Эркюля Пуаро. Разумеется, прославленный сыщик с блеском раскроет преступление и выведет убийцу на чистую воду.

Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He unscrewed the cap of his fountain pen. Он снял колпачок с авторучки.
"There were eleven passengers in that Plane - in rear car, I mean - the other doesn't come into it - eleven passengers and two stewards - that's thirteen people we've got. - На борту самолета - в заднем салоне -находились одиннадцать пассажиров и два стюарда. Итого тринадцать человек.
One of those thirteen did the old woman in. Следовательно, старуху убил один из двенадцати человек.
Some of the passengers were English, some were French. Среди них были англичане и французы.
The latter I shall hand over to M. Fournier. The English ones I'll take on. Последних я передаю на попечение мусье Фурнье, а сам буду заниматься англичанами.
Then there are inquiries to be made in Paris - that's your job, too, Fournier." Так что, Фурнье, вам нужно будет навести справки в Париже.
"And not only in Paris," said Fournier. "In the summer Giselle did a lot of business at the French watering places - Deasuville, Le Pinet, Wimereux. - И не только в Париже, - сказал Фурнье. - Летом мадам Жизель проводила много сделок на французских курортах - в Довиле, Ле-Пине, Вимрё.
She went down south, too, to Antibes and Nice and all those places." Ездила она и на юг - в Антиб, Ниццу и другие подобные места.
"A good point - one or two of the people in the 'Prometheus' mentioned Le Pinet, I remember. - Помнится, кто-то из пассажиров "Прометея" упоминал Ле-Пине.
Well, that's one line. Then we've got to get down to the actual murder itself - prove who could possibly be in a position to use that blowpipe He unrolled a sketch plan of the aeroplane and placed it in the center of the table. "Now then, we're ready for the preliminary work. Это важный момент... Ну а теперь мы должны заняться самим убийством и выяснить, кто мог использовать эту духовую трубку. - Инспектор развернул большой, свернутый рулоном лист с планом салона самолета и разложил его в центре стола. - Проведем подготовительную работу.
And to begin with, let's go through the people one by one, and decide on the probabilities and - even more important - the possibilities." Для начала рассмотрим по очереди всех подозреваемых и выясним, насколько вероятна и -что еще более важно - возможна их причастность к убийству.
"To begin with, we can eliminate M. Poirot here. Для начала мы должны исключить из списка подозреваемых мусье Пуаро.
That brings the number down to eleven." Таким образом, их число сокращается до одиннадцати человек...
Poirot shook his head sadly. Пуаро с грустью покачал головой:
"You are of too trustful a nature, my friend. - Вы слишком доверчивы, мой друг.
You should trust nobody - nobody at all." Доверять не следует никому - никому вообще.
"Well, we'll leave you in, if you like," said Japp good-temperedly. "Then there are the stewards. - Ладно, оставим вас в списке подозреваемых, если вы настаиваете, - произнес Джепп с добродушной улыбкой. - Итак, стюарды.
Seems to me very unlikely it should be either of them from the probability point of view. На мой взгляд, вероятность причастности каждого из них крайне мала.
They're not likely to have borrowed money on a grand scale, and they've both got a good record -decent sober men, both of them. Вряд ли они брали крупные займы, к тому же каждый из них имеет хорошие характеристики -порядочные, серьезные, рассудительные служащие.
It would surprise me very much if either of them had anything to do with this. Я бы очень удивился, если б оказалось, что кто-то из них имеет хоть какое-то отношение к этому.
On the other hand, from the possibility point of view we've got to include them. С другой стороны, с точки зрения возможности мы должны включить их в список.
They were up and down the car. They could actually have taken up a position from which they could have used the blowpipe - from the right angle, I mean -though I don't believe that a steward could shoot a poisoned dart out of a blowpipe in a car full of people without someone noticing him do it. Они ходили по салону взад и вперед и имели возможность занять позицию, из которой можно пора-зить цель - под тем самым углом, - хотя мне не верится, что стюард мог выстрелить из духовой трубки отравленным дротиком в салоне, полном людей, и никто этого не заметил.
I know by experience that most people are blind as bats, but there are limits. По опыту я знаю, что большинство людей слепы, как летучие мыши, и никогда ничего не замечают - но не до такой же степени!
Of course, in a way, the same thing applies to every blessed person. Конечно, в определенном смысле это относится ко всем без исключения.
It was madness - absolute madness - to commit a crime that way. Это безумие, абсолютное безумие - совершать убийство подобным способом!
Only about a chance in a hundred that it would come off without being spotted. Один шанс из ста, что оно останется незамеченным.
The fellow that did it must have had the luck of the devil. Тому, кто сделал это, чертовски повезло.
Of all the damn fool ways to commit a murder -" Из всех возможных способов...
Poirot, who had been sitting with his eyes down, smoking quietly, interposed a question: Пуаро, до сих пор сидевший понурив голову, с сигаретой в руке, перебил его:
"You think it was a foolish way of committing a murder, yes?" - Вы считаете этот способ убийства безрассудным?
"Of course it was. - Разумеется.
It was absolute madness." Это полное безумие.
"And yet it succeeded. - Однако он оказался весьма успешным.
We sit here, we three, we talk about it, but we have no knowledge of who committed the crime! Мы сидим здесь втроем и рассуждаем об этом убийстве, но не знаем, кто совершил его!
That is success!" Это полный успех!
"That's pure luck," argued Japp. "The murderer ought to have been spotted five or six times over." - Чистое везение, - возразил Джепп. - Убийцу должны были заметить пять или шесть раз.
Poirot shook his head in a dissatisfied manner. Пуаро покачал с недовольным видом головой.
Fournier looked at him curiously. Фурнье с любопытством посмотрел на него.
"What is it that is in your mind, M. Poirot?" - О чем вы думаете, месье Пуаро?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x