"Immoral effect, I should call it," said Japp. "Well -" he rubbed his nose thoughtfully - "it opens up a very pretty line in motives for murder - a very pretty line. |
- Я назвал бы это аморальным эффектом, - сказал Джепп, задумчиво почесывая нос. - Ну что же, мотив убийства представляется вполне очевидным. |
Then there's the question of who is going to come into her money." He appealed to Thibault. "Can you help us there at all?" |
Возникает вопрос: кто получит по наследству ее деньги? - Он повернулся к Тибо. - Вы сможете помочь нам выяснить это? |
"There was a daughter," said the lawyer. "She did not live with her mother; indeed, I fancy that her mother has never seen her since she was a tiny child. |
- У нее была дочь, - ответил адвокат. - Она не жила с матерью, и я думаю, что мать видела ее только в младенческом возрасте. |
But she made a will many years ago now, leaving everything, with the exception of a small legacy to her maid, to her daughter, Anne Morisot. |
Тем не менее в завещании, составленном много лет назад, мадам Жизель оставляла все - за исключением небольшого наследства, отписанного горничной, - своей дочери, Анни Морисо. |
As far as I know, she has never made another." |
Насколько мне известно, других завещаний она не составляла. |
"And her fortune is large?" asked Poirot. |
- Велико ли ее состояние? - спросил Пуаро. |
The lawyer shrugged his shoulders. |
Адвокат пожал плечами: |
"At a guess, eight or nine million francs." |
- По очень приблизительным оценкам, восемь-девять миллионов франков. |
Poirot pursed his lips to a whistle. |
Пуаро присвистнул. |
Japp said, "Lord, she didn't look it! |
- Боже! - воскликнул Джепп. - Кто бы мог подумать!.. |
Let me see. What's the exchange? - that's - why, that must be well over a hundred thousand pounds! Whew!" |
Так, секунду, сколько это будет в фунтах? Больше ста тысяч... Вот это да! |
"Mademoiselle Anne Morisot will be a very wealthy young woman," said Poirot. |
- Мадемуазель Анни Морисо станет очень богатой женщиной, - сказал Пуаро. |
"Just as well she wasn't on that plane," said Japp dryly. "She might have been suspected of bumping off her mother to get the dibs. |
- Ее не было на борту самолета, - сухо произнес Джепп, - и поэтому она не может подозреваться в убийстве своей матери с целью завладения деньгами. |
How old would she be?" |
Сколько ей лет? |
"I really cannot say. |
- Точно не могу сказать. |
I should imagine about twenty-four or five." |
Лет двадцать пять. |
"Well, there doesn't seem anything to connect her with the crime. |
- Судя по всему, какие-либо свидетельства ее причастности к преступлению отсутствуют. |
We'll have to get down to this blackmailing business. |
Вернемся к шантажу. |
Everyone on that plane denies knowing Madame Giselle. |
Все пассажиры заднего салона самолета отрицали свое знакомство с мадам Жизель. |
One of them is lying. |
Один из них лжет. |
We've got to find out which. |
Мы должны выяснить, кто это. |
An examination of her private papers might help, eh, Fournier?" |
Изучение ее личных бумаг могло бы нам в этом помочь, а, Фурнье? |
"My friend," said the Frenchman, "immediately the news came through, after I had conversed with Scotland Yard on the telephone, I went straight to her house. |
- Друг мой, - сказал француз, - едва получив по телефону известие из Скотленд-Ярда, я тут же отправился к ней домой. |
There was a safe there containing papers. All those papers had been burned." |
Все бумаги, хранившиеся в ее сейфе, были сожжены. |
"Burned? |
- Сожжены? |
Who by? |
Кем? |
Why?" |
Зачем? |
"Madame Giselle had a confidential maid, ?lise. |
- Горничная мадам Жизель, Элиза, являлась ее доверенным лицом. |
?lise had instructions, in the event of anything happening to her mistress, to open the safe, the combination of which she knew, and burn the contents." |
Она имела инструкцию: сжечь хранящиеся в сейфе бумаги, если с хозяйкой что-то случится. Код замка она знала. |
"What? But that's amazing!" Japp stared. |
- Вот так история! - Изумлению Джеппа не было предела. |
"You see," said Fournier, "Madame Giselle had her own code. |
- Видите ли, - сказал Фурнье, - у мадам Жизель был свой моральный кодекс. |
She kept faith with those who kept faith with her. |
Она хранила верность тем, кто хранил верность ей. |
She gave her promise to her clients that she would deal honestly with them. |
Всегда обещала своим клиентам вести с ними дела честно. |
She was ruthless, but she was also a woman of her word." |
Будучи безжалостной, она тем не менее была человеком слова. |
Japp shook his head dumbly. |
Джепп безмолвно покачал головой. |
The four men were silent, ruminating on the strange character of the dead woman. |
Некоторое время четверо мужчин молчали, размышляя об этой странной покойнице. |
Maоtre Thibault rose. |
Наконец мэтр Тибо поднялся с кресла. |
"I must leave you, messieurs. |
- Я вынужден покинуть вас, джентльмены. |
I have to keep an appointment. |
У меня назначена встреча. |
If there is any further information I can give you at any time, you know my address." |
Если вам потребуется какая-то дополнительная информация, которой я располагаю, у вас есть мой адрес. |
He shook hands with them ceremoniously and left the apartment. |
Обменявшись с присутствующими церемонными рукопожатиями, он удалился. |
Chapter 7 |
Глава 7. Вероятности и возможности |
With the departure of Maоtre Thibault, the three men drew their chairs a little closer to the table. |
После ухода мэтра Тибо остальные придвинулись чуть ближе к столу. |
"Now then," said Japp, "let's get down to it." |
- Итак, - сказал Джепп, - приступим к делу. |