"I wonder what makes her blush like that... She's wonderful... I'm going to marry her. Yes, I am... But it's no good looking too far ahead. |
"Интересно, почему она покраснела... Она прекрасна... Я женюсь на ней... Да, женюсь... Но не следует заглядывать слишком далеко вперед. |
I've got to have some good excuse for seeing her often. |
Нужно придумать какой-нибудь убедительный предлог, чтобы часто видеться с нею. |
This murder business will do as well as anything else... Besides, I really think it would be as well to do something - that whippersnapper of a reporter and his publicity -" |
Эта история с убийством вполне могла бы подойти... Кроме того, можно было бы что-нибудь сделать - этот молокосос-репортер с его рекламой..." |
Aloud he said: "Let's think about it now. Who killed her? |
- Давайте поразмыслим над этим, - произнес он вслух. - Кто убил ее? |
Let's go over all the people. |
Рассмотрим все возможные кандидатуры на эту роль. |
The stewards?" |
Стюарды? |
"No," said Jane. |
- Нет, - сказала Джейн. |
"I agree. |
- Согласен. |
The women across the aisle from us?" |
Женщина, сидевшая напротив нас? |
"I don't suppose anyone like Lady Horbury would go killing people. |
- Вряд ли леди Хорбери стала бы кого-то убивать. |
And the other one - Miss Kerr - well, she's far too county. She wouldn't kill an old Frenchwoman, I'm sure." "Only an unpopular M.F.H. |
Как и мисс Керр. Я в этом уверена. |
I expect you're not far wrong, Jane. |
- Очень может быть, Джейн. |
Then there's mustachios, but he seems, according to the coroner's jury, to be the most likely person; so that washes him out. The doctor? |
Далее, этот маленький усатый бельгиец. Но он, согласно вердикту жюри, является главным подозреваемым - следовательно, скорее всего, невиновен... Доктор? |
That doesn't seem very likely either." |
Тоже маловероятно. |
"If he'd wanted to kill her, he could have used something quite untraceable and nobody would ever have known." |
- Если б он хотел убить ее, то наверняка использовал бы не столь демонстративный способ, а прибег к средству, не оставляющему следов, и никто никогда ничего не узнал бы. |
"Ye-es," said Norman doubtfully. "These untraceable, tasteless, odorless poisons are very convenient, but I'm a bit doubtful if they really exist. |
- Да-а, - с сомнением протянул Норман. - Сегодня много говорят о ядах без вкуса и запаха, но, если откровенно, я сомневаюсь в их реальном существовании. |
What about the little man who owned up to having a blowpipe?" |
А как насчет владельца духовой трубки? |
"That's rather suspicious. |
- Это довольно подозрительно. |
But he seemed a very nice little man, and he needn't have said he had a blowpipe; so that looks as though he were all right." |
Но он производит приятное впечатление, к тому же никто не заставлял его рассказывать про свою духовую трубку - так что с ним, похоже, всё в порядке. |
"Then there's Jameson - no, what's his name? -Ryder." |
- Затем этот Джеймсон... нет... как его... Райдер? |
"Yes, it might be him." |
- Да, это вполне мог сделать он. |
"And the two Frenchmen?" |
- А двое французов? |
"That's the most likely of all. |
- Это самые вероятные кандидаты. |
They've been to queer places. |
Они ездили по экзотическим местам. |
And of course they may have had some reason we know nothing about. |
И у них могла быть причина, неизвестная нам. |
I thought the younger one looked very unhappy and worried." |
Мне показалось, сын был чем-то встревожен. |
"You probably would be worried if you'd commited a murder," said Norman Gale grimly. |
- Думаю, вы тоже были бы встревожены, если б совершили убийство, - мрачно произнес Норман Гейл. |
"He looked nice, though," said Jane. "And the old father was rather a dear. |
- Впрочем, он производит приятное впечатление, -сказала Джейн. - Как и его отец. |
I hope it isn't them." |
Надеюсь, это не они. |
"We don't seem to be getting on very fast," said Norman Gale. |
- Не очень-то быстро мы продвигаемся в нашем расследовании, - заметил Норман Гейл. |
"I don't see how we can get on without knowing a lot of things about the old woman who was murdered. |
- А как мы вообще можем прийти к какому-то выводу, ничего толком не зная об убитой женщине? |
Enemies, and who inherits her money and all that." |
Были ли у нее враги, кто наследует ее деньги и тому подобное... |
Norman Gale said thoughtfully: "You think this is mere idle speculation?" |
- Вы считаете, мы занимаемся досужими домыслами? - задумчиво спросил Гейл. |
Jane said coolly, "Isn't it?" |
- А разве нет? - холодно парировала Джейн. |
"Not quite." |
- Не совсем. |
Gale hesitated, then went on slowly, |
Немного поколебавшись, Норман продолжил, тщательно подбирая слова: |
"I have a feeling it may be useful." |
- Мне кажется, было бы полезным... |
Jane looked at him inquiringly. |
Джейн вопросительно взглянула на него. |
"Murder," said Norman Gale, "doesn't concern the victim and the guilty only. |
Поймав этот взгляд, Гейл вновь на несколько секунд замолчал. - Видите ли, - пояснил он, -убийство касается не только жертвы и убийцы. |
It affects the innocent too. |
Оно затрагивает и невиновных. |
You and I are innocent, but the shadow of murder has touched us. |
Мы с вами невиновны, но тень убийства пала на нас. |
We don't know how that shadow is going to affect our lives." |
Неизвестно, как эта тень повлияет на наши судьбы. |
Jane was a person of cool common sense, but she shivered suddenly. |
Несмотря на свойственный ей здравый смысл, по телу Джейн пробежала дрожь. |
"Don't," she said. "You make me feel afraid." |
- Ваши слова вызывают у меня страх, - сказала она. |
"I'm a little afraid myself," said Gale. |
- Я сам немного боюсь. |