Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Раскрытие загадочного преступления, свидетелями которого становятся одиннадцать пассажиров воздушного лайнера, — тема романа «Смерть в облаках». Одну из пассажирок рейса Париж — Кройдон незадолго до посадки обнаруживают мертвой. Что случилось с пожилой дамой? Под подозрение попадают все пассажиры, включая Эркюля Пуаро. Разумеется, прославленный сыщик с блеском раскроет преступление и выведет убийцу на чистую воду.

Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Cheer up," said Jane. "A dentist is decidedly a cut above a hairdresser's assistant." - Бросьте, - сказала Джейн. - Быть стоматологом куда почетнее, чем помощницей парикмахера.
They laughed and Gale said: "I feel we're going to be friends. Do you?" Они рассмеялись. - Чувствую, мы с вами станем друзьями, - сказал Гейл. - А вы как думаете?
"Yes, I think I do." - Мне тоже так кажется.
"Perhaps you'll dine with me one night and we might do a show?" - Может быть, вы поужинаете как-нибудь со мной? А потом мы можем сходить куда-нибудь...
"Thank you." - Благодарю вас.
There was a pause, and then Gale said: Последовала небольшая пауза.
"How did you like Le Pinet?" - Как вам понравилось в Ле-Пине?
"It was great fun." - Веселое местечко.
"Had you ever been there before?" - Прежде вы там бывали?
"No, you see -" - Нет. Видите ли...
Jane, suddenly confidential, came out with the story of the winning sweep ticket. Неожиданно для самой себя Джейн рассказала историю о своем выигрыше.
They agreed together on the general romance and desirability of sweeps and deplored the attitude of an unsympathetic English government. Они сошлись во мнении относительно желательности подобных лотерей и выразили сожаление по поводу некомпетентности английского правительства.
Their conversation was interrupted by a young man in a brown suit who had been hovering uncertainly near by for some minutes before they noticed him. Их беседу прервал молодой человек в коричневом костюме, который бесцельно слонялся по залу уже несколько минут, прежде чем они заметили его.
Now, however, he lifted his hat and addressed Jane with a certain glib assurance. Увидев, что они обратили на него внимание, он приподнял шляпу и уверенным, бойким тоном обратился к Джейн:
"Miss Jane Grey?" he said. - Мисс Джейн Грей?
"Yes." - Да
"I represent the Weekly Howl, Miss Grey. I wondered if you would care to do us a short article on this air-death murder. - Я представляю "Уикли хаул" и хочу спросить вас, не согласились бы вы написать короткую статью об этом деле - "Убийство в воздухе"?
Point of view of one of the passengers." С точки зрения одного из пассажиров.
"I think I'd rather not, thanks." - Благодарю вас, но я вынуждена отказаться от вашего предложения.
"Oh, come now. Miss Grey. - Подумайте, мисс Грей.
We'd pay well for it." Мы хорошо заплатим вам.
"How much?" asked Jane. - Сколько? - спросила Джейн.
"Fifty pounds, or - well, perhaps we'd make it a bit more. - Пятьдесят фунтов - может быть, даже больше.
Say sixty." Скажем, шестьдесят.
"No," said Jane. "I don't think I could. I shouldn't know what to say." - Нет, - отказалась Джейн. - Я не смогу, поскольку не знаю, что писать.
"That's all right," said the young man easily. "You needn't actually write the article, you know. - Ничего страшного, - не отставал молодой человек. - Вам не придется писать самой.
One of our fellows will just ask you for a few suggestions and work the whole thing up for you. Один из наших сотрудников задаст вам несколько вопросов и напишет статью за вас.
It won't be the least trouble to you." Вам это не доставит ни малейшего беспокойства.
"All the same," said Jane, - Все равно.
"I'd rather not." Я не могу дать вам свое согласие.
"What about a hundred quid? - А как насчет ста фунтов?
Look here; I really will make it a hundred. Послушайте, я действительно добьюсь, чтобы вам заплатили сто фунтов.
And give us a photograph." Кроме того, мы сопроводим статью вашей фотографией.
"No," said Jane. "I don't like the idea." - Нет, - сказала Джейн. - Мне эта идея не нравится.
"So you may as well clear out," said Norman Gale. "Miss Grey doesn't want to be worried." - Вы уберетесь наконец? - вмешался Норман Г ейл.- Мисс Грей не желает, чтобы ее беспокоили.
The young man turned to him hopefully. Молодой человек с надеждой повернулся в его сторону.
"Mr Gale, isn't it?" he said. "Now look here, Mr Gale. If Miss Grey feels a bit squeamish about it, what about your having a shot? - Мистер Гейл, не так ли? - спросил он. -Послушайте, мистер Гейл, если мисс Грей отказывается от моего предложения, может быть, вы согласитесь?
Five hundred words. And we'll pay you the same as I offered Miss Grey - and that's a good bargain, because a woman's account of another woman's murder is better news value. I'm offering you a good chance." Всего пятьсот слов, и мы заплатим вам столько же, сколько я предлагал мисс Грей, а это очень хорошая сумма. Видите ли, рассказ одной женщины об убийстве другой представляет бо?льшую ценность... Я даю вам хорошую возможность заработать.
"I don't want it. - Мне не нужны ваши деньги.
I shan't write a word for you." Я не напишу для вас ни строчки.
"It'll be good publicity apart from the pay. - Помимо денег эта статья принесет вам известность.
Rising professional man - brilliant career ahead of you - all your patients will read it." Она поспособствует росту вашей профессиональной карьеры - все ваши пациенты прочтут ее.
"That," said Norman Gale, "is mostly what I'm afraid of!" - Именно этого я и боюсь больше всего, - сказал Норман Гейл.
"Well, you can't get anywhere without publicity in these days." - Но в наши дни без рекламы обойтись нельзя.
"Possibly, but it depends on the kind of publicity. - Возможно. Все зависит от того, какого рода эта реклама.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x