"Cheer up," said Jane. "A dentist is decidedly a cut above a hairdresser's assistant." |
- Бросьте, - сказала Джейн. - Быть стоматологом куда почетнее, чем помощницей парикмахера. |
They laughed and Gale said: "I feel we're going to be friends. Do you?" |
Они рассмеялись. - Чувствую, мы с вами станем друзьями, - сказал Гейл. - А вы как думаете? |
"Yes, I think I do." |
- Мне тоже так кажется. |
"Perhaps you'll dine with me one night and we might do a show?" |
- Может быть, вы поужинаете как-нибудь со мной? А потом мы можем сходить куда-нибудь... |
"Thank you." |
- Благодарю вас. |
There was a pause, and then Gale said: |
Последовала небольшая пауза. |
"How did you like Le Pinet?" |
- Как вам понравилось в Ле-Пине? |
"It was great fun." |
- Веселое местечко. |
"Had you ever been there before?" |
- Прежде вы там бывали? |
"No, you see -" |
- Нет. Видите ли... |
Jane, suddenly confidential, came out with the story of the winning sweep ticket. |
Неожиданно для самой себя Джейн рассказала историю о своем выигрыше. |
They agreed together on the general romance and desirability of sweeps and deplored the attitude of an unsympathetic English government. |
Они сошлись во мнении относительно желательности подобных лотерей и выразили сожаление по поводу некомпетентности английского правительства. |
Their conversation was interrupted by a young man in a brown suit who had been hovering uncertainly near by for some minutes before they noticed him. |
Их беседу прервал молодой человек в коричневом костюме, который бесцельно слонялся по залу уже несколько минут, прежде чем они заметили его. |
Now, however, he lifted his hat and addressed Jane with a certain glib assurance. |
Увидев, что они обратили на него внимание, он приподнял шляпу и уверенным, бойким тоном обратился к Джейн: |
"Miss Jane Grey?" he said. |
- Мисс Джейн Грей? |
"Yes." |
- Да |
"I represent the Weekly Howl, Miss Grey. I wondered if you would care to do us a short article on this air-death murder. |
- Я представляю "Уикли хаул" и хочу спросить вас, не согласились бы вы написать короткую статью об этом деле - "Убийство в воздухе"? |
Point of view of one of the passengers." |
С точки зрения одного из пассажиров. |
"I think I'd rather not, thanks." |
- Благодарю вас, но я вынуждена отказаться от вашего предложения. |
"Oh, come now. Miss Grey. |
- Подумайте, мисс Грей. |
We'd pay well for it." |
Мы хорошо заплатим вам. |
"How much?" asked Jane. |
- Сколько? - спросила Джейн. |
"Fifty pounds, or - well, perhaps we'd make it a bit more. |
- Пятьдесят фунтов - может быть, даже больше. |
Say sixty." |
Скажем, шестьдесят. |
"No," said Jane. "I don't think I could. I shouldn't know what to say." |
- Нет, - отказалась Джейн. - Я не смогу, поскольку не знаю, что писать. |
"That's all right," said the young man easily. "You needn't actually write the article, you know. |
- Ничего страшного, - не отставал молодой человек. - Вам не придется писать самой. |
One of our fellows will just ask you for a few suggestions and work the whole thing up for you. |
Один из наших сотрудников задаст вам несколько вопросов и напишет статью за вас. |
It won't be the least trouble to you." |
Вам это не доставит ни малейшего беспокойства. |
"All the same," said Jane, |
- Все равно. |
"I'd rather not." |
Я не могу дать вам свое согласие. |
"What about a hundred quid? |
- А как насчет ста фунтов? |
Look here; I really will make it a hundred. |
Послушайте, я действительно добьюсь, чтобы вам заплатили сто фунтов. |
And give us a photograph." |
Кроме того, мы сопроводим статью вашей фотографией. |
"No," said Jane. "I don't like the idea." |
- Нет, - сказала Джейн. - Мне эта идея не нравится. |
"So you may as well clear out," said Norman Gale. "Miss Grey doesn't want to be worried." |
- Вы уберетесь наконец? - вмешался Норман Г ейл.- Мисс Грей не желает, чтобы ее беспокоили. |
The young man turned to him hopefully. |
Молодой человек с надеждой повернулся в его сторону. |
"Mr Gale, isn't it?" he said. "Now look here, Mr Gale. If Miss Grey feels a bit squeamish about it, what about your having a shot? |
- Мистер Гейл, не так ли? - спросил он. -Послушайте, мистер Гейл, если мисс Грей отказывается от моего предложения, может быть, вы согласитесь? |
Five hundred words. And we'll pay you the same as I offered Miss Grey - and that's a good bargain, because a woman's account of another woman's murder is better news value. I'm offering you a good chance." |
Всего пятьсот слов, и мы заплатим вам столько же, сколько я предлагал мисс Грей, а это очень хорошая сумма. Видите ли, рассказ одной женщины об убийстве другой представляет бо?льшую ценность... Я даю вам хорошую возможность заработать. |
"I don't want it. |
- Мне не нужны ваши деньги. |
I shan't write a word for you." |
Я не напишу для вас ни строчки. |
"It'll be good publicity apart from the pay. |
- Помимо денег эта статья принесет вам известность. |
Rising professional man - brilliant career ahead of you - all your patients will read it." |
Она поспособствует росту вашей профессиональной карьеры - все ваши пациенты прочтут ее. |
"That," said Norman Gale, "is mostly what I'm afraid of!" |
- Именно этого я и боюсь больше всего, - сказал Норман Гейл. |
"Well, you can't get anywhere without publicity in these days." |
- Но в наши дни без рекламы обойтись нельзя. |
"Possibly, but it depends on the kind of publicity. |
- Возможно. Все зависит от того, какого рода эта реклама. |