Sergeant Wilson stepped to his side and murmured. |
Сержант Уилсон приблизился к нему и произнес вполголоса: |
"Ah, yes. The seat in question was No. 9 - a seat occupied by M. Hercule Poirot. |
- Кресло номер девять. Его занимал Эркюль Пуаро. |
M. Poirot, I may say, is a very well-known and respected private detective who has - er - collaborated several times with Scotland Yard." |
Осмелюсь заметить, месье Пуаро является известным и уважаемым частным детективом, который неоднократно сотрудничал со Скотленд-Ярдом. |
The square-faced man transferred his gaze to the face of M. Hercule Poirot. It rested with a far from satisfied expression on the little Belgian's long mustaches. |
Член жюри присяжных перевел взгляд на месье Эркюля Пуаро, и его квадратное лицо не выразило никакого удовольствия при виде маленького бельгийца с длинными усами. |
"Foreigners," said the eyes of the square-faced man -"you can't trust foreigners, not even if they are hand and glove with the police." |
"Нельзя доверять иностранцам, даже если они находятся в хороших отношениях с полицией", -говорили его глаза. |
Out loud he said: |
Вслух он сказал: |
"It was this Mr Porrott who picked up the dart, wasn't it?" |
- Это тот самый месье Пуаро, который обнаружил шип, не так ли? |
"Yes." |
- Да |
The jury retired. |
Присяжные удалились. |
They returned after five minutes and the foreman handed a piece of paper to the coroner. |
Через пять минут они вернулись, и председатель протянул коронеру лист бумаги. |
"What's all this?" The coroner frowned. "Nonsense. |
- Что это?.. - Тот нахмурился. - Ерунда. |
I can't accept this verdict." |
Я не могу принять такой вердикт. |
A few minutes later the amended verdict was returned: |
Спустя несколько минут ему был вручен исправленный вердикт, который гласил: |
"We find that the deceased came to her death by poison, there being insufficient evidence to show by whom the poison was administered." |
"Мы считаем, что покойная умерла в результате воздействия яда. Свидетельства относительно причастности к ее убийству кого бы то ни было недостаточны". |
Chapter 5 |
Глава 5. После следствия |
As Jane left the court after the verdict, she found Norman Gale beside her. |
Когда Джейн вышла из зала суда после оглашения вердикта, она увидела, что рядом идет Норман Гейл. |
He said: "I wonder what was on that paper that the coroner wouldn't have at any price." |
- Интересно, каков был первый вердикт, который так не понравился коронеру? - произнес он. |
"I can tell you, I think," said a voice behind him. |
- Думаю, я могу удовлетворить ваше любопытство, - раздался голос сзади. |
The couple turned, to look into the twinkling eyes of M. Hercule Poirot. |
Обернувшись, Джейн и Г ейл увидели искрящиеся глаза Эркюля Пуаро. |
"It was a verdict," said the little man, "of willful murder against me." |
- Согласно этому вердикту, в умышленном убийстве обвинялся я, - сказал маленький бельгиец. |
"Oh, surely -" cried Jane. |
- Не может быть! - воскликнула Джейн. |
Poirot nodded happily. |
Пуаро радостно кивнул. |
"Mais oui. |
- Mais oui. |
As I came out I heard one man say to the other: |
Выходя из зала, я услышал, как один человек говорил другому: |
'That little foreigner - mark my words - he done it!' |
"Вот увидите, убийство совершил этот маленький иностранец". |
The jury thought the same." |
Присяжные придерживались того же мнения. |
Jane was uncertain whether to condole or to laugh. |
Джейн не знала, что делать - посочувствовать ему или посмеяться. |
She decided on the latter. |
В конце концов она выбрала последнее. |
Poirot laughed in sympathy. |
Пуаро рассмеялся вместе с ней. |
"But, see you," he said, "definitely I must set to work and clear my character." |
- Да, теперь волей-неволей я должен взяться за это дело - хотя бы для того, чтобы вернуть себе честное имя. |
With a smile and a bow, he moved away. |
С улыбкой раскланявшись, он отправился восвояси. |
Jane and Norman stared after his retreating figure. |
Джейн и Норман медленно двинулись вслед за его удаляющейся фигурой. |
"What an extraordinarily rum little beggar," said Gale. "Calls himself a detective. I don't see how he could do much detecting. |
- Все-таки странный человек, - сказал Гейл. -Называет себя детективом... Что-то я сильно сомневаюсь в его способности раскрывать тайны. |
Any criminal could spot him a mile off. |
Любой преступник распознает его за милю. |
I don't see how he could disguise himself." |
Не представляю, каким образом он смог бы маскироваться. |
"Haven't you got a very old-fashioned idea of detectives?" asked Jane. "All the false-beard stuff is very out of date. |
- По-моему, у вас устаревшие понятия о детективах, - сказала Джейн. - Фальшивые бороды и прочая чепуха остались в далеком прошлом. |
Nowadays detectives just sit and think out a case psychologically." |
Современные детективы сидят в кабинетах и расследуют дела, решая психологические задачи. |
"Rather less strenuous." |
- Это отнимает гораздо меньше сил. |
"Physically, perhaps. |
- Физических - да. |
But of course you need a cool clear brain." |
Но для такой работы требуется холодный, ясный ум. |
"I see. |
- Понимаю. |
A hot muddled one won't do." |
Болвану такое не под силу. |
They both laughed. |
Они рассмеялись. |
"Look here," said Gale. A slight flush rose in his cheeks and he spoke rather fast: "Would you mind - I mean, it would be frightfully nice of you - it's a bit late - but how about having some tea with me? |
Щеки Гейла слегка порозовели, и он сбивчиво заговорил: - Послушайте... вы не возражаете... я имею в виду... с вашей стороны было бы очень любезно... уже довольно поздно... но не согласились бы вы выпить со мной чаю? |
I feel - comrades in misfortune and -" |
Как-никак, мы товарищи по несчастью и... |