Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Раскрытие загадочного преступления, свидетелями которого становятся одиннадцать пассажиров воздушного лайнера, — тема романа «Смерть в облаках». Одну из пассажирок рейса Париж — Кройдон незадолго до посадки обнаруживают мертвой. Что случилось с пожилой дамой? Под подозрение попадают все пассажиры, включая Эркюля Пуаро. Разумеется, прославленный сыщик с блеском раскроет преступление и выведет убийцу на чистую воду.

Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I'm hoping that just one or two of my patients may not read the papers and may continue in ignorance of the fact that I've been mixed up in a murder case. Now you've had your answer from both of us. Надеюсь, кто-нибудь из моих пациентов не читает газет и останется в неведении относительно того, что я замешан в деле об убийстве... Ну вот, теперь вы получили ответ на ваше предложение от нас обоих.
Are you going quietly, or have I got to kick you out of here?" Сами уйдете или вас вышвырнуть отсюда?
"Nothing to get annoyed about," said the young man, quite undisturbed by this threat of violence. "Good evening, and ring me up at the office if you change your mind. - Напрасно вы так нервничаете, - невозмутимо произнес молодой человек. - Приятного вам вечера, и, если передумаете, позвоните мне в офис.
Here's my card." Вот моя визитная карточка.
He made his way cheerfully out of the tea shop, thinking to himself as he did so: Бодрым шагом он вышел из кафе, думая про себя:
"Not too bad. "Неплохо.
Made quite a decent interview." Получилось вполне приличное интервью".
And, in truth, the next issue of the Weekly Howl had an important column on the views of two of the witnesses in the air-murder mystery. И действительно, в следующем номере "Уикли хаул" появилась статья, в которой приводились высказывания двух свидетелей по делу о загадочном убийстве в воздухе.
Miss Jane Grey had declared herself too distressed to talk about the matter. Мисс Джейн Грей заявила, что она слишком расстроена и не может говорить о случившемся.
It had been a terrible shock to her and she hated to think about it. Она пережила страшный шок и не хочет вспоминать об этом.
Mr Norman Gale had expressed himself at length on the effect upon a professional man's career of being mixed up in a criminal case, however innocently. Мистер Норман Гейл долго распространялся по поводу того, какое негативное влияние оказывает на профессиональную карьеру причастность к уголовному делу, даже если вы и невиновны.
Mr Gale had humorously expressed the hope that some of his patients only read the fashion columns and so might not suspect the worst when they came for the ordeal of the "chair." Он в шутку выразил надежду на то, что многие его пациенты читают только колонки о модах и не будут подозревать худшее, садясь для тяжелого испытания в его стоматологическое кресло.
When the young man had departed, Jane said: "I wonder why he didn't go for the more important people." - Интересно, - сказала Джейн, когда молодой человек удалился, - почему он не обращается к более значимым людям?
"Leaves that to his betters, probably," said Gale grimly. "He's probably tried there and failed." - Вероятно, предоставляет делать это своим более опытным коллегам, - мрачно произнес Гейл. - А может быть, он попытался и потерпел неудачу...
He sat frowning for a minute or two. Then he said: Минуту или две он молчал, нахмурившись, затем сказал:
"Jane - I'm going to call you Jane; you don't mind, do you? - Jane, who do you think really murdered this Giselle woman?" - Джейн - надеюсь, вы разрешите мне называть вас так, - кто, по вашему мнению, убил эту мадам Жизель?
"I haven't the faintest idea." - Не имею ни малейшего представления.
"Have you thought about it? Really thought about it?" - А вы думали об этом всерьез?
"Well, no, I don't suppose I have. - Пожалуй, нет.
I've been thinking about my own part in it, and worrying a little. Я думала о своей роли в этой истории, и меня одолевало беспокойство.
I haven't really wondered seriously which - which of the others did it. А о том, кто это мог сделать, всерьез я не думала.
I don't think I'd realized until today that one of them must have done it." Говоря откровенно, до сегодняшнего дня я не осознавала, что убийца находится среди пассажиров нашего салона.
"Yes, the coroner put it very plainly. - Да, коронер высказался на этот счет вполне определенно.
I know I didn't do it and I know you didn't do it because - well, because I was watching you most of the time." Я знаю, что не делал этого и что вы не делали этого тоже, поскольку бо?льшую часть времени наблюдал за вами.
"Yes," said Jane. "I know you didn't do it - for the same reason. - И я знаю, что вы не делали этого, - сказала Джейн. - По той же самой причине.
And of course I know I didn't do it myself! И конечно, знаю, что сама не делала этого!
So it must have been one of the others - but I don't know which. Стало быть, это сделал кто-то другой.
I haven't the slightest idea. Только неизвестно, кто именно.
Have you?" У вас нет никаких предположений?
"No." - Абсолютно никаких.
Norman Gale looked very thoughtful. Норман Гейл погрузился в размышления.
He seemed to be puzzling out some train of thought. Казалось, он решал какую-то сложную задачу.
Jane went on: "I don't see how we can have the least idea, either. I mean we didn't see anything - at least I didn't. Did you?" - Я не представляю, как это можно выяснить, -продолжала Джейн. - А вы?
Gale shook his head. Гейл покачал головой:
"Not a thing." - Я тоже.
"That's what seems so frightfully odd. - Вот это-то и странно.
I dare say you wouldn't have seen anything. You weren't facing that way. Разумеется, вы ничего не видели, поскольку сидели лицом в другую сторону.
But I was. I was looking right along the middle. I mean, I could have been -" Но я со своего места могла бы заметить...
Jane stopped and flushed. Джейн запнулась, и ее щеки зарделись румянцем.
She was remembering that her eyes had been mostly fixed on a periwinkle-blue pullover, and that her mind, far from being receptive to what was going on around her, had been mainly concerned with the personality of the human being inside the periwinkle-blue pullover. Она вспомнила, что бо?льшую часть времени ее взгляд был прикован к синему пуловеру, поскольку ее очень занимала личность его обладателя, тогда как происходящее вокруг не вызывало у нее никакого интереса.
Norman Gale thought: Тем временем Норман Гейл думал:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x