Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Раскрытие загадочного преступления, свидетелями которого становятся одиннадцать пассажиров воздушного лайнера, — тема романа «Смерть в облаках». Одну из пассажирок рейса Париж — Кройдон незадолго до посадки обнаруживают мертвой. Что случилось с пожилой дамой? Под подозрение попадают все пассажиры, включая Эркюля Пуаро. Разумеется, прославленный сыщик с блеском раскроет преступление и выведет убийцу на чистую воду.

Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I have an idea that as a young woman she was good-looking. I believe that as a result of smallpox she lost her looks. Подозреваю, что в молодости она отличалась привлекательностью, но впоследствии оспа обезобразила ее лицо.
She was - I am giving you my impressions - a woman who enjoyed power - she had power. У меня сложилось впечатление, что эта женщина наслаждалась властью.
She was a keen woman of business. She was the type of hard-headed Frenchwoman who would never allow sentiment to affect her business interests, but she had the reputation of carrying on her profession with scrupulous honesty." Она обладала деловой хваткой и принадлежала к тому типу практичных француженок, которые никогда не позволяют чувствам брать верх над деловыми интересами. Но при этом пользовалась репутацией безупречно честного, порядочного человека.
He looked for assent to Fournier. Он взглянул на Фурнье, словно ища у него подтверждение своим словам.
That gentleman nodded his dark melancholic head. Тот кивнул все с тем же меланхоличным выражением лица.
"Yes," he said, "she was honest, according to her lights. - Да, - сказал француз, - она была честной.
Yet the law could have called her to account if only evidence had been forthcoming; but that -" He shrugged his shoulders despondently. "It is too much to ask - with human nature what it is." Тем не менее закон мог бы привлечь ее к ответственности, если б имелись соответствующие свидетельства. - Он сокрушенно пожал плечами. - Такова уж человеческая природа, и с этим ничего не поделаешь.
"You mean?" - Что вы имеете в виду?
"Chantage." - Шантаж.
"Blackmail?" echoed Japp. - Шантаж? - эхом отозвался Джепп.
"Yes, blackmail of a peculiar and specialized kind. - Да, шантаж особого рода.
It was Madame Giselle's custom to lend money on what I think you call in this country 'note of hand alone.' Мадам Жизель имела обыкновение ссужать деньги в обмен на так называемый "простой вексель".
She used her discretion as to the sums she lent and the methods of repayment, but I may tell you that she had her own methods of getting paid." Она по собственному усмотрению определяла размер ссужаемой суммы и условия возвращения долга. Могу вам сказать, что у нее были собственные методы взимания денег.
Poirot leaned forward interestedly. Пуаро с заинтересованным видом подался вперед.
"As Maоtre Thibault said today, Madame Giselle's clientele lay amongst the upper and professional classes. - Как сегодня сказал мэтр Тибо, клиентура мадам Жизель принадлежала к высшим слоям общества.
Those classes are particularly vulnerable to the force of public opinion. Представители этих слоев особенно уязвимы по отношению к общественному мнению.
Madame Giselle had her own intelligence service. It was her custom, before lending money - that is, in the case of a large sum - to collect as many facts as possible about the client in question, and her intelligence system, I may say, was an extraordinarily good one. Мадам Жизель располагала собственной разведывательной службой... Обычно, когда к ней обращались за крупной суммой, она собирала о потенциальном клиенте всю возможную информацию. Ее разведывательная служба действовала чрезвычайно эффективно.
I will echo what our friend has said - according to her lights, Madame Giselle was scrupulously honest. Я могу повторить то, что уже сказал наш друг: мадам Жизель отличалась безупречной честностью.
She kept faith with those who kept faith with her. Она хранила верность тем, кто хранил верность ей.
I honestly believe that she has never made use of her secret knowledge to obtain money from anyone, unless that money was already owed to her." Я искренне убежден в том, что она использовала добытую ею секретную информацию только для возврата своих денег, но не для вымогательства чужих.
"You mean," said Poirot, "that this secret knowledge was her form of security?" - Вы хотите сказать, что эта секретная информация служила ей гарантией возврата долга? - спросил Пуаро.
"Exactly. - Совершенно верно.
And in using it she was perfectly ruthless and deaf to any finer shades of feeling. Причем, используя ее, она проявляла абсолютную безжалостность, оставаясь глухой к проявлению каких бы то ни было чувств.
And I will tell you this, gentlemen: Her system paid! И я скажу вам: ее система работала!
Very, very rarely did she have to write off a bad debt. Списывать безнадежные долги ей приходилось крайне редко.
A man or woman in a prominent position would go to desperate lengths to obtain the money which would obviate a public scandal. Человек, занимающий видное положение в обществе, обычно идет на все, чтобы достать деньги во избежание публичного скандала.
As I say, we knew of her activities, but as for prosecution -" he shrugged his shoulders - "that is a more difficult matter. Human nature is human nature." Мы знали о ее деятельности, но что касается судебного преследования... - Он пожал плечами. -Это сложный вопрос.
"And supposing," said Poirot, "that she did, as you say happened occasionally, have to write off a bad debt? What then?" - А что происходило после того, как ей приходилось списывать безнадежный долг? -спросил Пуаро.
"In that case," said Fournier slowly, "the information she held was published, or was given to the person concerned in the matter." - В этом случае, - медленно произнес Фурнье, -собранная ею информация публиковалась или сообщалась заинтересованному лицу.
There was a moment's silence. Последовала короткая пауза.
Then Poirot said: "Financially, that did not benefit her?" - Это не приносило ей финансовую выгоду? -спросил Пуаро.
"No," said Fournier. "Not directly, that is." - Нет, - ответил Фурнье. - То есть не приносило непосредственную выгоду.
"But indirectly?" - А косвенную?
"Indirectly," said Japp, "it made the others pay up, eh?" - Огромную, - вмешался в разговор Джепп. - Это побуждало других возвращать ей долги.
"Exactly," said Fournier. "It was valuable for what you call the moral effect." - Абсолютно точно, - подтвердил Фурнье. - Такая мера обладала огромным моральным эффектом.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x