I have an idea that as a young woman she was good-looking. I believe that as a result of smallpox she lost her looks. |
Подозреваю, что в молодости она отличалась привлекательностью, но впоследствии оспа обезобразила ее лицо. |
She was - I am giving you my impressions - a woman who enjoyed power - she had power. |
У меня сложилось впечатление, что эта женщина наслаждалась властью. |
She was a keen woman of business. She was the type of hard-headed Frenchwoman who would never allow sentiment to affect her business interests, but she had the reputation of carrying on her profession with scrupulous honesty." |
Она обладала деловой хваткой и принадлежала к тому типу практичных француженок, которые никогда не позволяют чувствам брать верх над деловыми интересами. Но при этом пользовалась репутацией безупречно честного, порядочного человека. |
He looked for assent to Fournier. |
Он взглянул на Фурнье, словно ища у него подтверждение своим словам. |
That gentleman nodded his dark melancholic head. |
Тот кивнул все с тем же меланхоличным выражением лица. |
"Yes," he said, "she was honest, according to her lights. |
- Да, - сказал француз, - она была честной. |
Yet the law could have called her to account if only evidence had been forthcoming; but that -" He shrugged his shoulders despondently. "It is too much to ask - with human nature what it is." |
Тем не менее закон мог бы привлечь ее к ответственности, если б имелись соответствующие свидетельства. - Он сокрушенно пожал плечами. - Такова уж человеческая природа, и с этим ничего не поделаешь. |
"You mean?" |
- Что вы имеете в виду? |
"Chantage." |
- Шантаж. |
"Blackmail?" echoed Japp. |
- Шантаж? - эхом отозвался Джепп. |
"Yes, blackmail of a peculiar and specialized kind. |
- Да, шантаж особого рода. |
It was Madame Giselle's custom to lend money on what I think you call in this country 'note of hand alone.' |
Мадам Жизель имела обыкновение ссужать деньги в обмен на так называемый "простой вексель". |
She used her discretion as to the sums she lent and the methods of repayment, but I may tell you that she had her own methods of getting paid." |
Она по собственному усмотрению определяла размер ссужаемой суммы и условия возвращения долга. Могу вам сказать, что у нее были собственные методы взимания денег. |
Poirot leaned forward interestedly. |
Пуаро с заинтересованным видом подался вперед. |
"As Maоtre Thibault said today, Madame Giselle's clientele lay amongst the upper and professional classes. |
- Как сегодня сказал мэтр Тибо, клиентура мадам Жизель принадлежала к высшим слоям общества. |
Those classes are particularly vulnerable to the force of public opinion. |
Представители этих слоев особенно уязвимы по отношению к общественному мнению. |
Madame Giselle had her own intelligence service. It was her custom, before lending money - that is, in the case of a large sum - to collect as many facts as possible about the client in question, and her intelligence system, I may say, was an extraordinarily good one. |
Мадам Жизель располагала собственной разведывательной службой... Обычно, когда к ней обращались за крупной суммой, она собирала о потенциальном клиенте всю возможную информацию. Ее разведывательная служба действовала чрезвычайно эффективно. |
I will echo what our friend has said - according to her lights, Madame Giselle was scrupulously honest. |
Я могу повторить то, что уже сказал наш друг: мадам Жизель отличалась безупречной честностью. |
She kept faith with those who kept faith with her. |
Она хранила верность тем, кто хранил верность ей. |
I honestly believe that she has never made use of her secret knowledge to obtain money from anyone, unless that money was already owed to her." |
Я искренне убежден в том, что она использовала добытую ею секретную информацию только для возврата своих денег, но не для вымогательства чужих. |
"You mean," said Poirot, "that this secret knowledge was her form of security?" |
- Вы хотите сказать, что эта секретная информация служила ей гарантией возврата долга? - спросил Пуаро. |
"Exactly. |
- Совершенно верно. |
And in using it she was perfectly ruthless and deaf to any finer shades of feeling. |
Причем, используя ее, она проявляла абсолютную безжалостность, оставаясь глухой к проявлению каких бы то ни было чувств. |
And I will tell you this, gentlemen: Her system paid! |
И я скажу вам: ее система работала! |
Very, very rarely did she have to write off a bad debt. |
Списывать безнадежные долги ей приходилось крайне редко. |
A man or woman in a prominent position would go to desperate lengths to obtain the money which would obviate a public scandal. |
Человек, занимающий видное положение в обществе, обычно идет на все, чтобы достать деньги во избежание публичного скандала. |
As I say, we knew of her activities, but as for prosecution -" he shrugged his shoulders - "that is a more difficult matter. Human nature is human nature." |
Мы знали о ее деятельности, но что касается судебного преследования... - Он пожал плечами. -Это сложный вопрос. |
"And supposing," said Poirot, "that she did, as you say happened occasionally, have to write off a bad debt? What then?" |
- А что происходило после того, как ей приходилось списывать безнадежный долг? -спросил Пуаро. |
"In that case," said Fournier slowly, "the information she held was published, or was given to the person concerned in the matter." |
- В этом случае, - медленно произнес Фурнье, -собранная ею информация публиковалась или сообщалась заинтересованному лицу. |
There was a moment's silence. |
Последовала короткая пауза. |
Then Poirot said: "Financially, that did not benefit her?" |
- Это не приносило ей финансовую выгоду? -спросил Пуаро. |
"No," said Fournier. "Not directly, that is." |
- Нет, - ответил Фурнье. - То есть не приносило непосредственную выгоду. |
"But indirectly?" |
- А косвенную? |
"Indirectly," said Japp, "it made the others pay up, eh?" |
- Огромную, - вмешался в разговор Джепп. - Это побуждало других возвращать ей долги. |
"Exactly," said Fournier. "It was valuable for what you call the moral effect." |
- Абсолютно точно, - подтвердил Фурнье. - Такая мера обладала огромным моральным эффектом. |