"Mon ami," said Poirot, "my point is this: An affair must be judged by its results. |
- Mon ami, - ответил сыщик, - я придерживаюсь такого мнения: о любом деле нужно судить по результатам. |
This affair has succeeded. That is my point." |
Данное дело было осуществлено успешно. |
"And yet," said the Frenchman thoughtfully, "it seems almost a miracle." |
- И все же, - задумчиво произнес француз, - это похоже на чудо. |
"Miracle or no miracle, there it is," said Japp. "We've got the medical evidence, we've got the weapon - and if anyone had told me a week ago that I should be investigating a crime where a woman was killed with a poisoned dart with snake venom on it - well, I'd have laughed in his face! |
- Чудо это или нет, но оно свершилось, - возразил Джепп. - У нас имеется медицинское заключение, у нас имеется орудие убийства, и, если б неделю назад кто-нибудь сказал, что мне предстоит расследовать убийство женщины, погибшей от отравленного ядом дротика, я рассмеялся бы ему в лицо! |
It's an insult - that's what this murder is - an insult." |
Это убийство - самое настоящее оскорбление. |
He breathed deeply. |
Он тяжело вздохнул. |
Poirot smiled. |
Пуаро взглянул на него с улыбкой. |
"It is, perhaps, a murder committed by a person with a perverted sense of humor," said Fournier thoughtfully. "It is most important in a crime to get an idea of the psychology of the murderer." |
- По всей вероятности, убийца обладает извращенным чувством юмора, - задумчиво произнес Фурнье. - Самое важное в расследовании преступления - понять психологию преступника. |
Japp snorted slightly at the word "psychology," which he disliked and mistrusted. |
При слове "психология", которое он не любил и которому не доверял, Джепп чуть слышно фыркнул. |
"That's the sort of stuff M. Poirot likes to hear," he said. |
- Это мусье Пуаро любит слушать разговоры на подобные темы, - заметил он. |
"I am very interested, yes, in what you both say." |
- Мне очень интересно слушать вас обоих. |
"You don't doubt that she was killed that way, I suppose?" |
- Надеюсь, вы не сомневаетесь в том, что женщина была убита именно этим способом? |
Japp asked him suspiciously. |
Джепп посмотрел на него с подозрением. |
"I know your tortuous mind." |
- Мне хорошо известна изворотливость вашего ума. |
"No, no, my friend. My mind is quite at ease on that point. |
- Нет-нет, мой друг, в данном случае я мыслю вполне прямолинейно. |
The poisoned thorn that I picked up was the cause of death - that is quite certain. |
Причиной смерти послужил найденный мною отравленный дротик - в этом сомнений нет. |
But, nevertheless, there are points about this case -" |
Однако в этом деле есть моменты... |
He paused, shaking his head perplexedly. |
Он замолчал и озадаченно покачал головой. |
Japp went on: "Well, we get back to our Irish stew, we can't wash out the stewards absolutely, but I think myself it's very unlikely that either of them had anything to do with it. |
- Ладно, вернемся к нашим баранам, - сказал Джепп. - Стюардов полностью исключать нельзя, но лично я считаю крайне маловероятным то, что они имеют к этому какое-либо отношение. |
Do you agree, M. Poirot?" |
Вы согласны, мусье Пуаро? |
"Oh, you remember what I said. Me, I would not wash out - what a term, mon Dieu! - anybody at this stage." |
- Я уже сказал, что не стал бы исключать никого -на этой стадии. |
"Have it your own way. |
- Дело ваше. |
Now, the passengers. |
Перейдем к пассажирам. |
Let's start up at the end by the stewards' pantry and the wash rooms. |
Давайте начнем со стороны буфета и туалетов. |
Seat No. 16." He jabbed a pencil on the plan. "That's the hairdressing girl, Jane Grey. |
Кресло номер шестнадцать. - Он ткнул карандашом в план салона. - Девушка-парикмахер Джейн Грей. |
Got a ticket in the Irish Sweep - blewed it at Le Pinet. |
Выиграла билет в лотерее "Айриш свип" и ездила в Ле-Пине. |
That means the girl's a gambler. |
Это означает, что она является любительницей азартных игр. |
She might have been hard up and borrowed from the old dame; doesn't seem likely either that she borrowed a large sum, or that Giselle could have a hold over her. |
Возможно, проигралась и заняла у старой дамы деньги. Хотя весьма сомнительно, что девушка могла занять крупную сумму, а мадам Жизель могла иметь на нее "компромат". |
Seems rather too small a fish for what we're looking for. |
Слишком мелкая рыбешка. |
And I don't think a hairdresser's assistant has the remotest chance of laying her hands on snake venom. |
И я не думаю, что помощница парикмахера имела возможность раздобыть змеиный яд. |
They don't use it as a hair dye or for face massage. "In a way, it was rather a mistake to use snake venom; it narrows things down a lot. |
Насколько мне известно, они не используют его при приготовлении краски и для массажа лица... В каком-то смысле использование змеиного яда было ошибкой со стороны преступника. Это значительно сужает сферу его поиска. |
Only about two people in a hundred would be likely to have any knowledge of it and be able to lay hands on the stuff." |
Всего пара человек из ста обладает знаниями о змеином яде и имеет возможность раздобыть его. |
"Which makes one thing, at least, perfectly clear," said Poirot. |
- Что делает абсолютно очевидной одну вещь, -вставил Пуаро. |
It was Fournier who shot a quick glance of inquiry at him. Japp was busy with his own ideas. |
Фурнье бросил на него вопросительный взгляд, но Джепп, увлеченный своими мыслями вслух, продолжал: |
"I look at it like this," he said. "The murderer has got to fall into one of two categories. |
- Я считаю, убийца принадлежит к одной из двух категорий. |
Either he's a man who's knocked about the world in queer places - a man who knows something of snakes, and of the more deadly varieties, and of the habits of the native tribes who use the venom to dispose of their enemies. That's Category No. 1." |
Либо это человек, много путешествовавший по затерянным уголкам мира - человек, разбирающийся в змеях, знающий наиболее смертоносные их виды и знакомый с обычаями туземцев, которые убивали с помощью змеиного яда своих врагов... вот первая категория. |
"And the other?" |
- А вторая? |
"The scientific line. |
- Ученые. |