"The thorn would be bound to be found anyway." |
- Этот дротик рано или поздно обязательно нашелся бы. |
Poirot shook his head. |
Сыщик покачал головой: |
"There is just a chance that the murderer might have been able to pick it up unobserved." |
- Убийца вполне мог незаметно подобрать его. |
"Bryant?" |
- Брайант? |
"Bryant or another." |
- Брайант или убийца. |
"H'm, rather risky." |
- Хм, довольно рискованно... |
Fournier disagreed. |
На лице Фурнье отразилось сомнение. |
"You think so now," he said, "because you know that it is murder. But when a lady dies suddenly of heart failure, if a man is to drop his handkerchief and stoop to pick it up, who will notice the action or think twice about it?" |
- Вы думаете так сейчас, поскольку знаете, что произошло убийство, - сказал он. - Но если женщина внезапно умирает от сердечного приступа, кто обратит внимание на человека, уронившего платок на пол и поднявшего его? |
"That's true," agreed Japp. "Well, I fancy Bryant is definitely on the list of suspects. |
- В самом деле, - согласился Джепп. - Я считаю Брайанта одним из главных подозреваемых. |
He could lean his head round the corner of his seat and do the blowpipe act - again diagonally across the car. But why nobody saw him - However, I won't go into that again. |
Он мог, сидя в кресле, повернуть голову, выглянуть из-за спинки и произвести выстрел из трубки - опять же по диагонали салона... Однако больше не будем об этом. |
Whoever did it wasn't seen!" |
Кто бы ни произвел выстрел, он остался незамеченным! |
"And for that, I fancy, there must be a reason," said Fournier. "A reason that, by all I have heard -" he smiled - "will appeal to M. Poirot. |
- И я полагаю, этому должна быть причина, -сказал Фурнье. - Причина, которая - насколько я понял из того, что услышал здесь, - так импонирует месье Пуаро. |
I mean a psychological reason." |
Я имею в виду психологическую причину. |
"Continue, my friend," said Poirot. "It is interesting, what you say there." |
- Продолжайте, мой друг, - отозвался маленький бельгиец. - То, что вы говорите, очень интересно. |
"Supposing," said Fournier, "that when traveling in a train you were to pass a house in flames. |
- Предположим, - продолжал Фурнье, - вы едете в поезде и проезжаете мимо дома, объятого пламенем. |
Everyone's eyes would at once be drawn to the window. Everyone would have his attention fixed on a certain point. |
Все ваши попутчики льнут к окнам. |
A man in such a moment might whip out a dagger and stab a man, and nobody would see him do it." |
В этот момент вы можете достать кинжал, заколоть человека, и никто этого не заметит. |
"That is true," said Poirot. "I remember a case in which I was concerned - a case of poison where that very point arose. There was, as you call it, a psychological moment. |
- Да, действительно, - согласился Пуаро. - Помню один случай, связанный с отравлением, в котором присутствовал этот самый психологический момент[13]. |
If we discover that there was such a moment during the journey of the 'Prometheus' -" |
Если бы мы выяснили, что во время полета "Прометея" был такой момент... |
"We ought to find that out by questioning the stewards and the passengers," said Japp. |
- Нужно опросить стюардов и пассажиров, -предложил Джепп. |
"True. |
- Да |
But if there was such a psychological moment, it must follow logically that the cause of that moment must have originated with the murderer. He must have been able to produce the particular effect that caused that moment." |
И если такой психологический момент был, согласно логике, его создал убийца. |
"Perfectly, perfectly," said the Frenchman. |
- Абсолютно точно, - согласился француз. |
"Well, we'll note down that as a point for questions," said Japp. "I'm coming now to Seat No. 8 - Daniel Michael Clancy." Japp spoke the name with a certain amount of relish. "In my opinion, he's the most likely suspect we've got. |
- Ладно. Будем задавать соответствующие вопросы, - сказал Джепп. - Перейдем к креслу номер восемь - Дэниел Майкл Клэнси. -Инспектор произнес это имя с видимым удовольствием. - На мой взгляд, это наиболее вероятная кандидатура на роль убийцы. |
What's easier than for a mystery author to fake up an interest in snake venom and get some unsuspecting scientific chemist to let him handle the stuff? |
Что может быть проще для автора детективов, чем проникнуться интересом к змеиным ядам и попросить какого-нибудь ничего не подозревающего ученого-химика приготовить нужный ему состав? |
Don't forget he went down past Giselle's seat - the only one of the passengers who did." |
Не забывайте, что он заходил за кресло Жизель -единственный из всех пассажиров. |
"I assure you, my friend," said Poirot, "that I have not forgotten that point." He spoke with emphasis. |
- Уверяю вас, друг мой, - сказал Пуаро, - я этого не забыл. |
Japp went on: "He could have used that blowpipe from fairly close quarters without any need of a psychological moment, as you call it. |
- Он мог выстрелить из этой духовой трубки с довольно близкого расстояния - без всякого "психологического момента", как вы это называете. |
And he stood quite a respectable chance of getting away with it. |
И при этом у него были очень неплохие шансы остаться безнаказанным. |
Remember, he knows all about blowpipes; he said so." "Which makes one pause, perhaps." "Sheer artfulness," said Japp. |
Вспомните, он говорил, что знает о духовых трубках все. |
"And as to this blowpipe he produced today - who is to say that it's the one he bought two years ago? |
А по поводу трубки, предъявленной им сегодня, -кто может утверждать, что это та самая, которую он приобрел два года назад? |
The whole thing looks very fishy to me. |
Все это мне кажется подозрительным. |
I don't think it's healthy for a man to be always brooding over crime and detective stories. Reading up all sorts of cases. It puts ideas into his head:." |
Как может нормальный человек постоянно размышлять о преступлениях и изучать уголовные дела? У него неизбежно созревают в голове всевозможные идеи. |
"It is certainly necessary for a writer to have ideas in his head," agreed Poirot. |
- У писателя должны созревать в голове идеи, -возразил Пуаро. |
Japp returned to his plan of the plane. |
Джепп вновь склонился над планом заднего салона самолета. |
"No. 4 was Ryder - the seat slap in front of the dead woman. |
- Кресло номер четыре, расположенное впереди кресла покойницы, занимал мистер Райдер. |
Don't think he did it. |
Не думаю, что это его рук дело. |