Chapter 6 |
Глава 6. Консультация |
Hercule Poirot rejoined his friend, Inspector Japp. The latter had a grin on his face. |
Инспектор Джепп встретил Эркюля Пуаро широкой ухмылкой. |
"Hullo, old boy," he said. "You've had a pretty near squeak of being locked up in a police cell." |
- Привет, дружище, - сказал он. - Ну что, вас чуть не посадили в камеру предварительного заключения? |
"I fear," said Poirot gravely, "that such an occurrence might have damaged me professionally." |
- Боюсь, подобное происшествие могло бы повредить моей профессиональной репутации, -мрачно произнес Пуаро. |
"Well," said Japp with a grin, "detectives do turn out to be criminals sometimes - in storybooks." |
- Иногда детективы становятся преступниками -по крайней мере, в книгах... - Инспектор продолжал ухмыляться. |
A tall thin man with an intelligent melancholy face joined them, and Japp introduced him. |
В этот момент к ним приблизился высокий худой мужчина с интеллигентным меланхоличным лицом. |
"This is Monsieur Fournier, of the Sbiret?. He has come over to collaborate with us about this business." |
- Мусье Фурнье из французской сыскной полиции, - представил его Джепп. - Он приехал, чтобы принять участие в расследовании этого дела. |
"I think I have had the pleasure of meeting you once some years ago, M. Poirot," said Fournier, bowing and shaking hands. "I have also heard of you from M. Giraud." |
- Кажется, я уже имел удовольствие встречаться с вами несколько лет назад, месье Пуаро, - сказал Фурнье, с поклоном пожимая ему руку. - Кроме того, я слышал о вас от месье Жиро[12]. |
A very faint smile seemed to hover on his lips. |
На его губах играла едва заметная улыбка. |
And Poirot, who could well imagine the terms in which Giraud - whom he himself had been in the habit of referring to disparagingly as the "human foxhound" - had spoken of him, permitted himself a small discreet smile in reply. |
И Пуаро, хорошо представлявший, в каких выражениях Жиро (которого он сам пренебрежительно именовал "человеком-гончей") отзывался о нем, позволил себе сдержанно улыбнуться в ответ. |
"I suggest," said Poirot, "that both you gentlemen should dine with me at my rooms. I have already invited Maоtre Thibault. |
- Приглашаю вас, джентльмены, отобедать у меня,- сказал Пуаро. - Я уже пригласил мэтра Тибо. |
That is, if you and my friend Japp do not object to my collaboration." |
То есть если, конечно, вы и мой друг Джепп не возражаете против моего сотрудничества с вами. |
"That's all right, old cock," said Japp, slapping him heartily on the back. "You're in on this on the ground floor." |
- Всё в порядке, приятель, - бодрым голосом произнес Джепп, дружески хлопнув его по спине.- Разумеется, вы в деле. |
"We shall be indeed honored," murmured the Frenchman ceremoniously. |
- Действительно, для нас это большая честь, -пробормотал француз. |
"You see," said Poirot, "as I said to a very charming young lady just now, I am anxious to clear my character." |
- Видите ли - как я только что сказал одной очаровательной леди, - мне необходимо восстановить мое доброе имя. |
"That jury certainly didn't like the look of you," agreed Japp, with a renewal of his grin. "Best joke I've heard for a long time." |
- Вы определенно не понравились присяжным, -согласился Джепп все с той же ухмылкой. - Давно не слышал таких смешных шуток. |
By common consent, no mention of the case was made during the very excellent meal which the little Belgian provided for his friends. |
В соответствии с общей договоренностью за превосходным обедом, который дал своим друзьям маленький бельгиец, о деле не было сказано ни слова. |
"After all, it is possible to eat well in England," murmured Fournier appreciatively, as he made delicate use of a thoughtfully provided toothpick. |
- Оказывается, и в Англии можно хорошо поесть,- вполголоса произнес Фурнье, деликатно пользуясь зубочисткой. |
"A delicious meal, M. Poirot," said Thibault. |
- Восхитительный стол, месье Пуаро, - сказал Тибо. |
"Bit Frenchified, but damn good," pronounced Japp. |
- Слегка на французский манер, - заметил Джепп. |
"A meal should always lie lightly on the estomac," said Poirot. "It should not be so heavy as to paralyze thought." |
- Пища не должна отягощать желудок, поскольку вместе с этим она парализует процесс мышления,- произнес Пуаро назидательным тоном. |
"I can't say my stomach ever gives me much trouble," said Japp. "But I won't argue the point. |
- Не сказал бы, что желудок доставляет мне особые проблемы, - сказал Джепп. - Но не буду спорить. |
Well, we'd better get down to business. |
Давайте перейдем к делу. |
I know that M. Thibault has got an appointment this evening, so I suggest that we should start by consulting him on any point that seems likely to be useful." |
Я знаю, что у мусье Тибо сегодня вечером встреча, и поэтому предлагаю сейчас проконсультироваться у него по всем вопросам, представляющим интерес. |
"I am your service, gentlemen. |
- К вашим услугам, джентльмены. |
Naturally, I can speak more freely here than in a coroner's court. |
Естественно, здесь я могу говорить более свободно, чем в зале коронерского суда. |
I had a hurried conversation with Inspector Japp before the inquest and he indicated a policy of reticence - the bare necessary facts." |
Мы уже вкратце переговорили с инспектором Джеппом перед следствием, и он сказал, что следует проявлять сдержанность - только голые факты. |
"Quite right," said Japp. "Don't ever spill the beans too soon. |
- Совершенно верно, - подтвердил Джепп. -Никакой преждевременной огласки. |
But now let's hear all you can tell us of this Giselle woman." |
А теперь расскажите нам все, что вам известно об этой мадам Жизель. |
"To speak the truth, I know very little. |
- Сказать по правде, знаю я о ней очень немногое. |
I know her as the world knew her - as a public character. |
Только то, что о ней знает мир - как о публичной личности. |
Of her private life as an individual I know very little. |
О ее частной жизни известно очень мало. |
Probably M. Fournier here can tell you more than I can. |
Вероятно, месье Фурнье сможет рассказать вам больше, нежели я. |
But I will say to you this: Madame Giselle was what you call in this country 'a character.' |
Но я скажу вам следующее: мадам Жизель была "личностью" в полном смысле этого слова. |
She was unique. |
Уникальная женщина. |
Of her antecedents nothing is known. |
Ее происхождение скрыто под завесой тайны. |