Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Раскрытие загадочного преступления, свидетелями которого становятся одиннадцать пассажиров воздушного лайнера, — тема романа «Смерть в облаках». Одну из пассажирок рейса Париж — Кройдон незадолго до посадки обнаруживают мертвой. Что случилось с пожилой дамой? Под подозрение попадают все пассажиры, включая Эркюля Пуаро. Разумеется, прославленный сыщик с блеском раскроет преступление и выведет убийцу на чистую воду.

Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Chapter 6 Глава 6. Консультация
Hercule Poirot rejoined his friend, Inspector Japp. The latter had a grin on his face. Инспектор Джепп встретил Эркюля Пуаро широкой ухмылкой.
"Hullo, old boy," he said. "You've had a pretty near squeak of being locked up in a police cell." - Привет, дружище, - сказал он. - Ну что, вас чуть не посадили в камеру предварительного заключения?
"I fear," said Poirot gravely, "that such an occurrence might have damaged me professionally." - Боюсь, подобное происшествие могло бы повредить моей профессиональной репутации, -мрачно произнес Пуаро.
"Well," said Japp with a grin, "detectives do turn out to be criminals sometimes - in storybooks." - Иногда детективы становятся преступниками -по крайней мере, в книгах... - Инспектор продолжал ухмыляться.
A tall thin man with an intelligent melancholy face joined them, and Japp introduced him. В этот момент к ним приблизился высокий худой мужчина с интеллигентным меланхоличным лицом.
"This is Monsieur Fournier, of the Sbiret?. He has come over to collaborate with us about this business." - Мусье Фурнье из французской сыскной полиции, - представил его Джепп. - Он приехал, чтобы принять участие в расследовании этого дела.
"I think I have had the pleasure of meeting you once some years ago, M. Poirot," said Fournier, bowing and shaking hands. "I have also heard of you from M. Giraud." - Кажется, я уже имел удовольствие встречаться с вами несколько лет назад, месье Пуаро, - сказал Фурнье, с поклоном пожимая ему руку. - Кроме того, я слышал о вас от месье Жиро[12].
A very faint smile seemed to hover on his lips. На его губах играла едва заметная улыбка.
And Poirot, who could well imagine the terms in which Giraud - whom he himself had been in the habit of referring to disparagingly as the "human foxhound" - had spoken of him, permitted himself a small discreet smile in reply. И Пуаро, хорошо представлявший, в каких выражениях Жиро (которого он сам пренебрежительно именовал "человеком-гончей") отзывался о нем, позволил себе сдержанно улыбнуться в ответ.
"I suggest," said Poirot, "that both you gentlemen should dine with me at my rooms. I have already invited Maоtre Thibault. - Приглашаю вас, джентльмены, отобедать у меня,- сказал Пуаро. - Я уже пригласил мэтра Тибо.
That is, if you and my friend Japp do not object to my collaboration." То есть если, конечно, вы и мой друг Джепп не возражаете против моего сотрудничества с вами.
"That's all right, old cock," said Japp, slapping him heartily on the back. "You're in on this on the ground floor." - Всё в порядке, приятель, - бодрым голосом произнес Джепп, дружески хлопнув его по спине.- Разумеется, вы в деле.
"We shall be indeed honored," murmured the Frenchman ceremoniously. - Действительно, для нас это большая честь, -пробормотал француз.
"You see," said Poirot, "as I said to a very charming young lady just now, I am anxious to clear my character." - Видите ли - как я только что сказал одной очаровательной леди, - мне необходимо восстановить мое доброе имя.
"That jury certainly didn't like the look of you," agreed Japp, with a renewal of his grin. "Best joke I've heard for a long time." - Вы определенно не понравились присяжным, -согласился Джепп все с той же ухмылкой. - Давно не слышал таких смешных шуток.
By common consent, no mention of the case was made during the very excellent meal which the little Belgian provided for his friends. В соответствии с общей договоренностью за превосходным обедом, который дал своим друзьям маленький бельгиец, о деле не было сказано ни слова.
"After all, it is possible to eat well in England," murmured Fournier appreciatively, as he made delicate use of a thoughtfully provided toothpick. - Оказывается, и в Англии можно хорошо поесть,- вполголоса произнес Фурнье, деликатно пользуясь зубочисткой.
"A delicious meal, M. Poirot," said Thibault. - Восхитительный стол, месье Пуаро, - сказал Тибо.
"Bit Frenchified, but damn good," pronounced Japp. - Слегка на французский манер, - заметил Джепп.
"A meal should always lie lightly on the estomac," said Poirot. "It should not be so heavy as to paralyze thought." - Пища не должна отягощать желудок, поскольку вместе с этим она парализует процесс мышления,- произнес Пуаро назидательным тоном.
"I can't say my stomach ever gives me much trouble," said Japp. "But I won't argue the point. - Не сказал бы, что желудок доставляет мне особые проблемы, - сказал Джепп. - Но не буду спорить.
Well, we'd better get down to business. Давайте перейдем к делу.
I know that M. Thibault has got an appointment this evening, so I suggest that we should start by consulting him on any point that seems likely to be useful." Я знаю, что у мусье Тибо сегодня вечером встреча, и поэтому предлагаю сейчас проконсультироваться у него по всем вопросам, представляющим интерес.
"I am your service, gentlemen. - К вашим услугам, джентльмены.
Naturally, I can speak more freely here than in a coroner's court. Естественно, здесь я могу говорить более свободно, чем в зале коронерского суда.
I had a hurried conversation with Inspector Japp before the inquest and he indicated a policy of reticence - the bare necessary facts." Мы уже вкратце переговорили с инспектором Джеппом перед следствием, и он сказал, что следует проявлять сдержанность - только голые факты.
"Quite right," said Japp. "Don't ever spill the beans too soon. - Совершенно верно, - подтвердил Джепп. -Никакой преждевременной огласки.
But now let's hear all you can tell us of this Giselle woman." А теперь расскажите нам все, что вам известно об этой мадам Жизель.
"To speak the truth, I know very little. - Сказать по правде, знаю я о ней очень немногое.
I know her as the world knew her - as a public character. Только то, что о ней знает мир - как о публичной личности.
Of her private life as an individual I know very little. О ее частной жизни известно очень мало.
Probably M. Fournier here can tell you more than I can. Вероятно, месье Фурнье сможет рассказать вам больше, нежели я.
But I will say to you this: Madame Giselle was what you call in this country 'a character.' Но я скажу вам следующее: мадам Жизель была "личностью" в полном смысле этого слова.
She was unique. Уникальная женщина.
Of her antecedents nothing is known. Ее происхождение скрыто под завесой тайны.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x