He stopped. To himself he said: |
Он запнулся и подумал про себя: |
"What is the matter with you, you fool? |
"Что с тобой, идиот? |
Can't you ask a girl to have a cup of tea without stammering and blushing and making an utter ass of yourself? |
Уже не можешь пригласить девушку на чашку чая, не краснея и не заикаясь? |
What will the girl think of you?" |
Что девушка подумает о тебе?" |
Gale's confusion served to accentuate Jane's coolness and self-possession. |
Смущение Г ейла лишь подчеркивало хладнокровность и самообладание Джейн. |
"Thank you very much," she said. "I would like some tea." |
- Благодарю вас, - сказала она. - Я с удовольствием выпила бы чаю. |
They found a tea shop, and a disdainful waitress with a gloomy manner took their order with an air of doubt as of one who might say: |
Они нашли кафе, и надменная официантка с мрачным видом приняла у них заказ. На ее лице было написано сомнение, словно она хотела сказать: |
"Don't blame me if you're disappointed. |
"Не вините меня, если вас постигнет разочарование. |
They say we serve teas here, but I never heard of it." |
Г оворят, будто мы подаем здесь чай, но я никогда не слышала об этом". |
The tea shop was nearly empty. Its emptiness served to emphasize the intimacy of tea drinking together. |
В кафе было практически пусто, что создавало атмосферу интимности. |
Jane peeled off her gloves and looked across the table at her companion. |
Джейн сняла перчатки и бросила взгляд на своего спутника, сидевшего напротив. |
He was attractive - those blue eyes and that smile. And he was nice too. |
Он был весьма привлекателен - голубые глаза, обаятельная улыбка - и очень мил. |
"It's a queer show, this murder business," said Gale, plunging hastily into talk. He was still not quite free from an absurd feeling of embarrassment. |
- Вся эта история с убийством напоминает некое причудливое шоу, - сказал Гейл, спеша завязать разговор, поскольку все никак не мог окончательно избавиться от своего смущения. |
"I know," said Jane. "I'm rather worried about it -from the point of view of my job, I mean. |
- Наверное, - согласилась Джейн. - Меня не покидает чувство тревоги - я имею в виду из-за моей работы. |
I don't know how they'll take it." |
Не знаю, как они воспримут это. |
"Ye-es. |
- Да? |
I hadn't thought of that." |
А что такое? |
"Antoine's mayn't like to employ a girl who's been mixed up in a murder case and had to give evidence and all that." |
- Антуану может не понравиться, что работающая у него девушка оказалась замешанной в дело об убийстве, была вынуждена давать показания в суде и тому подобное. |
"People are queer," said Norman Gale thoughtfully. "Life's so - so unfair. A thing like this isn't your fault at all." He frowned angrily. "It's damnable!" |
- Странные люди, - задумчиво произнес Гейл. -Жизнь так несправедлива... Вы же ни в чем не виноваты... - Он нахмурился. - Это черт знает что! |
"Well, it hasn't happened yet," Jane reminded him. "No good getting hot and bothered about something that hasn't happened. After all, I suppose there is some point in it; I might be the person who murdered her! |
- Ну, пока еще ничего не случилось, - заметила Джейн. - В конце концов, в этом есть определенный смысл - ведь я, как и любой другой пассажир салона, могу оказаться убийцей! |
And when you've murdered one person, they say you usually murder a lot more; and it wouldn't be very comfortable having your hair done by a person of that kind." |
А кому приятно делать прическу у помощницы парикмахера, подозреваемой в таком страшном преступлении? |
"Anyone's only got to look at you to know you couldn't murder anybody," said Norman, gazing at her earnestly. |
- Да стоит лишь взглянуть на вас, чтобы понять, что вы не способны на убийство! - воскликнул Норман, глядя на нее с искренним восхищением. |
"I'm not sure about that," said Jane. "I'd like to murder some of my ladies sometimes - if I could be sure I'd get away with it! |
- Я в этом не столь уверена, - возразила Джейн. -Иногда мне хочется убить кое-кого из моих клиенток. И я бы сделала это, будь у меня уверенность в том, что мне удастся остаться безнаказанной! |
There's one in particular - she's got a voice like a corn crake and she grumbles at everything. I really think sometimes that murdering her would be a good deed and not a crime at all. |
Особую ненависть у меня вызывает одна - вечно всем недовольна и постоянно ворчит своим противным скрипучим голосом... Я действительно считаю, что ее убийство было бы благим делом, а вовсе не преступлением. |
So you see I'm quite criminally minded." |
Так что, видите, я вполне подхожу на роль убийцы. |
"Well, you didn't do this particular murder, anyway," said Gale. "I can swear to that." |
- Во всяком случае, данное убийство - не ваших рук дело, - сказал Гейл. - Могу поклясться в этом. |
"And I can swear you didn't do it," said Jane. "But that won't help you if your patients think you have." |
- А я могу поклясться, что и вы непричастны к нему, - отозвалась Джейн. - Только это вряд ли поможет вам, если ваши пациенты решат иначе. |
"My patients, yes." Gale looked rather thoughtful. "I suppose you're right; I hadn't really thought of that. |
- Мои пациенты, да... - На лице Гейла появилось задумчивое выражение. - Пожалуй, вы правы. Я об этом не подумал. |
A dentist who might be a homicidal maniac - no, it's not a very alluring prospect." |
Стоматолог, который, возможно, является маньяком... Не очень заманчивая перспектива. |
He added suddenly and impulsively: |
Немного помолчав, он, словно под воздействием какого-то импульса, вдруг спросил: |
"I say, you don't mind my being a dentist, do you?" |
- Вы ничего не имеете против того, что я стоматолог? |
Jane raised her eyebrows. |
Брови Джейн взметнулись вверх. |
"I? Mind?" |
- Почему я должна иметь что-то против? |
"What I mean is, there's always something rather -well, comic about a dentist. |
- Я хочу сказать, люди всегда находят в этой профессии нечто... комическое. |
Somehow, it's not a romantic profession. |
Нет, мол, в ней романтики. |
Now, a doctor everyone takes seriously." |
Врачей других специальностей воспринимают более серьезно. |