Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Раскрытие загадочного преступления, свидетелями которого становятся одиннадцать пассажиров воздушного лайнера, — тема романа «Смерть в облаках». Одну из пассажирок рейса Париж — Кройдон незадолго до посадки обнаруживают мертвой. Что случилось с пожилой дамой? Под подозрение попадают все пассажиры, включая Эркюля Пуаро. Разумеется, прославленный сыщик с блеском раскроет преступление и выведет убийцу на чистую воду.

Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He stopped. To himself he said: Он запнулся и подумал про себя:
"What is the matter with you, you fool? "Что с тобой, идиот?
Can't you ask a girl to have a cup of tea without stammering and blushing and making an utter ass of yourself? Уже не можешь пригласить девушку на чашку чая, не краснея и не заикаясь?
What will the girl think of you?" Что девушка подумает о тебе?"
Gale's confusion served to accentuate Jane's coolness and self-possession. Смущение Г ейла лишь подчеркивало хладнокровность и самообладание Джейн.
"Thank you very much," she said. "I would like some tea." - Благодарю вас, - сказала она. - Я с удовольствием выпила бы чаю.
They found a tea shop, and a disdainful waitress with a gloomy manner took their order with an air of doubt as of one who might say: Они нашли кафе, и надменная официантка с мрачным видом приняла у них заказ. На ее лице было написано сомнение, словно она хотела сказать:
"Don't blame me if you're disappointed. "Не вините меня, если вас постигнет разочарование.
They say we serve teas here, but I never heard of it." Г оворят, будто мы подаем здесь чай, но я никогда не слышала об этом".
The tea shop was nearly empty. Its emptiness served to emphasize the intimacy of tea drinking together. В кафе было практически пусто, что создавало атмосферу интимности.
Jane peeled off her gloves and looked across the table at her companion. Джейн сняла перчатки и бросила взгляд на своего спутника, сидевшего напротив.
He was attractive - those blue eyes and that smile. And he was nice too. Он был весьма привлекателен - голубые глаза, обаятельная улыбка - и очень мил.
"It's a queer show, this murder business," said Gale, plunging hastily into talk. He was still not quite free from an absurd feeling of embarrassment. - Вся эта история с убийством напоминает некое причудливое шоу, - сказал Гейл, спеша завязать разговор, поскольку все никак не мог окончательно избавиться от своего смущения.
"I know," said Jane. "I'm rather worried about it -from the point of view of my job, I mean. - Наверное, - согласилась Джейн. - Меня не покидает чувство тревоги - я имею в виду из-за моей работы.
I don't know how they'll take it." Не знаю, как они воспримут это.
"Ye-es. - Да?
I hadn't thought of that." А что такое?
"Antoine's mayn't like to employ a girl who's been mixed up in a murder case and had to give evidence and all that." - Антуану может не понравиться, что работающая у него девушка оказалась замешанной в дело об убийстве, была вынуждена давать показания в суде и тому подобное.
"People are queer," said Norman Gale thoughtfully. "Life's so - so unfair. A thing like this isn't your fault at all." He frowned angrily. "It's damnable!" - Странные люди, - задумчиво произнес Гейл. -Жизнь так несправедлива... Вы же ни в чем не виноваты... - Он нахмурился. - Это черт знает что!
"Well, it hasn't happened yet," Jane reminded him. "No good getting hot and bothered about something that hasn't happened. After all, I suppose there is some point in it; I might be the person who murdered her! - Ну, пока еще ничего не случилось, - заметила Джейн. - В конце концов, в этом есть определенный смысл - ведь я, как и любой другой пассажир салона, могу оказаться убийцей!
And when you've murdered one person, they say you usually murder a lot more; and it wouldn't be very comfortable having your hair done by a person of that kind." А кому приятно делать прическу у помощницы парикмахера, подозреваемой в таком страшном преступлении?
"Anyone's only got to look at you to know you couldn't murder anybody," said Norman, gazing at her earnestly. - Да стоит лишь взглянуть на вас, чтобы понять, что вы не способны на убийство! - воскликнул Норман, глядя на нее с искренним восхищением.
"I'm not sure about that," said Jane. "I'd like to murder some of my ladies sometimes - if I could be sure I'd get away with it! - Я в этом не столь уверена, - возразила Джейн. -Иногда мне хочется убить кое-кого из моих клиенток. И я бы сделала это, будь у меня уверенность в том, что мне удастся остаться безнаказанной!
There's one in particular - she's got a voice like a corn crake and she grumbles at everything. I really think sometimes that murdering her would be a good deed and not a crime at all. Особую ненависть у меня вызывает одна - вечно всем недовольна и постоянно ворчит своим противным скрипучим голосом... Я действительно считаю, что ее убийство было бы благим делом, а вовсе не преступлением.
So you see I'm quite criminally minded." Так что, видите, я вполне подхожу на роль убийцы.
"Well, you didn't do this particular murder, anyway," said Gale. "I can swear to that." - Во всяком случае, данное убийство - не ваших рук дело, - сказал Гейл. - Могу поклясться в этом.
"And I can swear you didn't do it," said Jane. "But that won't help you if your patients think you have." - А я могу поклясться, что и вы непричастны к нему, - отозвалась Джейн. - Только это вряд ли поможет вам, если ваши пациенты решат иначе.
"My patients, yes." Gale looked rather thoughtful. "I suppose you're right; I hadn't really thought of that. - Мои пациенты, да... - На лице Гейла появилось задумчивое выражение. - Пожалуй, вы правы. Я об этом не подумал.
A dentist who might be a homicidal maniac - no, it's not a very alluring prospect." Стоматолог, который, возможно, является маньяком... Не очень заманчивая перспектива.
He added suddenly and impulsively: Немного помолчав, он, словно под воздействием какого-то импульса, вдруг спросил:
"I say, you don't mind my being a dentist, do you?" - Вы ничего не имеете против того, что я стоматолог?
Jane raised her eyebrows. Брови Джейн взметнулись вверх.
"I? Mind?" - Почему я должна иметь что-то против?
"What I mean is, there's always something rather -well, comic about a dentist. - Я хочу сказать, люди всегда находят в этой профессии нечто... комическое.
Somehow, it's not a romantic profession. Нет, мол, в ней романтики.
Now, a doctor everyone takes seriously." Врачей других специальностей воспринимают более серьезно.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x