She had noticed nothing; she had never seen the deceased before. |
Она ничего не заметила, покойную прежде никогда не видела. |
Venetia Kerr succeeded her, but was definitely less of a thrill. |
За ней последовала Венеция Керр, которая произвела заметно меньший эффект. |
The indefatigable purveyors of news for women wrote: |
Неутомимые поставщики новостей для женских изданий записали: |
"Lord Cottesmore's daughter wore a well-cut coat and skirt with one of the new stocks." And noted down the phrase: |
"Дочь лорда Коттсмора была одета в хорошо скроенное пальто и модные чулки", а также: |
"Society women at inquest." |
"Женщины из высшего общества принимают участие в следствии". |
"James Ryder." |
- Джеймс Райдер. |
"You are James Bell Ryder and your address is 17 Blainberry Avenue, N.W.?" |
- Вы Джеймс Белл Райдер, проживающий по адресу: Блэйнберри-авеню, семнадцать, эн-дабл-ю? |
"Yes." |
- Да |
"What is your business or profession?" |
- Чем вы занимаетесь? |
"I am managing director of the Ellis Vale Cement Co." |
- Я являюсь управляющим директором "Эллис Вейл семент компани". |
"Will you kindly examine the blowpipe?" A pause. "Have you ever seen this before?" |
- Соблаговолите взглянуть на эту духовую трубку.- Пауза. - Вы видели ее прежде? |
"No." |
- Нет. |
"You did not see any such thing in anybody's hand on board the |
- Вы не видели подобный предмет в чьих-либо руках на борту |
' Prometheus'?" |
"Прометея"? |
"No." |
- Нет. |
"You were sitting in Seat No. 4, immediately in front of the deceased." |
- Вы сидели в кресле номер четыре, непосредственно перед покойной? |
"What if I was?" |
- И что из этого? |
"Please do not take that tone with me. |
- Пожалуйста, оставьте этот тон. |
You were sitting in Seat No. 4. |
Вы сидели в кресле номер четыре. |
From that seat you had a view of practically everyone in the compartment." |
С этого места вы могли видеть практически всех пассажиров в салоне. |
"No, I hadn't. |
- Нет, не мог. |
I couldn't see any of the people on my side of the thing. |
Я не видел людей, сидевших по одну со мной сторону от прохода. |
The seats have got high backs." |
У кресел высокие спинки. |
"But if one of those people had stepped out into the gangway, into such a position as to be able to aim the blowpipe at the deceased, you would have seen them then?" |
- Но если бы кто-то из пассажиров выдвинулся в проход и прицелился из духовой трубки в покойную, вы увидели бы его? |
"Certainly." |
- Несомненно. |
"And you saw no such thing?" |
- И вы ничего подобного не видели? |
"No." |
- Нет. |
"Did any of the people in front of you move from their seats?" |
- Люди, сидевшие впереди вас, вставали со своих мест? |
"Well, the man two seats ahead of me got up and went to the wash-room compartment." |
- Мужчина, сидевший на два кресла впереди меня, однажды отлучался в туалет. |
"That was in a direction away from you and from the deceased?" |
- То есть он удалялся от вас и от покойной? |
"Yes." |
- Да |
"Did he come down the car towards you at all?" |
- А он не проходил по салону в вашу сторону? |
"No, he went straight back to his seat." |
- Нет, он вернулся на свое место. |
"Was he carrying anything in his hand?" |
- У него в руках было что-нибудь? |
"Nothing at all." |
- Ничего. |
"You're quite sure of that?" |
- Вы уверены в этом? |
"Quite." |
- Абсолютно. |
"Did anyone else move from his seat?" |
- Кто-то еще вставал с места? |
"The chap in front of me. |
- Мужчина, сидевший впереди. |
He came the other way - past me to the back of the car." |
Он прошел мимо меня в заднюю часть салона. |
"I protest," squeaked Mr Clancy, springing up from his seat in court. "That was earlier - much earlier -about one o'clock." |
- Я протестую! - взвизгнул мистер Клэнси, вскакивая со своего кресла. - Это было раньше -гораздо раньше - около часу дня. |
"Kindly sit down," said the coroner. "You will be heard presently... |
- Соблаговолите сесть, - сказал ему коронер. -Очень скоро у вас будет возможность высказаться. |
Proceed, Mr Ryder. |
Продолжайте, мистер Райдер. |
Did you notice if this gentleman had anything in his hands?" |
Вы не заметили какого-либо предмета в руках этого джентльмена? |
"I think he had a fountain pen. |
- Кажется, он держал авторучку. |
When he came back he had an orange-colored book in his hand." |
Когда он возвращался, в руке у него была оранжевая книга. |
"Is he the only person who came down the car in your direction? |
- Он был единственным, кто проходил по салону в вашем направлении? |
Did you yourself leave your seat?" |
Вы сами вставали с места? |
"Yes, I went to the wash-room compartment - and I didn't have any blowpipe in my hand either." |
- Да, я ходил в туалет - и у меня тоже не было в руке духовой трубки. |
"You are adopting a highly improper tone. Stand down." |
- Вы опять позволяете себе недопустимый тон... Можете идти. |
Mr Norman Gale, dentist, gave evidence of a negative character. |
Мистер Норман Г ейл на все вопросы дал отрицательные ответы. |
Then the indignant Mr Clancy took the stand. |
Наконец его место занял возмущенный мистер Клэнси. |
Mr Clancy was news of a minor kind, several degrees inferior to a peeress. |
Он мало что сообщил следствию - еще меньше, чем супруга пэра. Тем не менее журналисты воодушевились: |
"Mystery-story writer gives evidence. |
"Известный автор детективных романов дает показания! |
Well-known author admits purchase of deadly weapon. |
Он сознается в приобретении смертельного оружия! |
Sensation in court." |
Сенсация в суде!" |
But the sensation was, perhaps, a little premature. |
Но, вероятно, ощущение сенсации было несколько преждевременным. |
"Yes, sir," said Mr Clancy shrilly. "I did purchase a blowpipe, and what is more, I have brought it with me today. |
- Да, сэр, - произнес мистер Клэнси пронзительным голосом, - я действительно приобрел духовую трубку - и более того, принес ее сюда. |
I protest strongly against the inference that the blowpipe with which the crime was committed was my blowpipe. |
Я категорически протестую против предположения, будто преступление совершено с помощью моей духовой трубки. |
Here is my blowpipe." |
Вот она. |
And he produced the blowpipe with a triumphant flourish. |
Величественным жестом он продемонстрировал духовую трубку. |
The reporters wrote: |
Репортеры записали: |
"Second blowpipe in court." |
"В суде появляется вторая духовая трубка". |
The coroner dealt severely with Mr Clancy. He was told that he was here to assist justice, not to rebut totally imaginary charges against himself. |
Коронер не стал церемониться с мистером Клэнси и заявил ему, что он приглашен сюда для того, чтобы помочь правосудию, а не для того, чтобы опровергать мнимые обвинения в свой адрес. |
Then he was questioned about the occurrences on the |
Заданные ему вопросы относительно произошедшего на борту |
"Prometheus," but with very little result. |
"Прометея" не принесли сколько-нибудь значимых результатов. |
Mr Clancy, as he explained at totally unnecessary length, had been too bemused with the eccentricities of foreign train services and the difficulties of the twenty-four-hour times to have noticed anything at all going on round about him. |
Мистер Клэнси, как он - излишне многословно -объяснил коронеру, был слишком ошеломлен странностями сервиса французского железнодорожного сообщения и после утомительного двадцатичетырехчасового путешествия ничего вокруг себя не замечал. |
The whole car might have been shooting snake-venomed darts out of the blowpipes, for all Mr Clancy would have noticed of the matter. |
Все пассажиры салона могли бы обстреливать друг друга дротиками, смазанными змеиным ядом, и он не заметил бы этого. |
Miss Jane Grey, hairdresser's assistant, created no flutter among journalistic pens. |
Мисс Джейн Грей не дала репортерам ни малейшего повода продолжить записи. |
The two Frenchmen followed. |
За нею последовали два француза. |