| She had noticed nothing; she had never seen the deceased before. | 
Она ничего не заметила, покойную прежде никогда не видела. | 
| Venetia Kerr succeeded her, but was definitely less of a thrill. | 
За ней последовала Венеция Керр, которая произвела заметно меньший эффект. | 
| The indefatigable purveyors of news for women wrote: | 
Неутомимые поставщики новостей для женских изданий записали: | 
| "Lord Cottesmore's daughter wore a well-cut coat and skirt with one of the new stocks." And noted down the phrase: | 
"Дочь лорда Коттсмора была одета в хорошо скроенное пальто и модные чулки", а также: | 
| "Society women at inquest." | 
"Женщины из высшего общества принимают участие в следствии". | 
| "James Ryder." | 
- Джеймс Райдер. | 
| "You are James Bell Ryder and your address is 17 Blainberry Avenue, N.W.?" | 
- Вы Джеймс Белл Райдер, проживающий по адресу: Блэйнберри-авеню, семнадцать, эн-дабл-ю? | 
| "Yes." | 
- Да | 
| "What is your business or profession?" | 
- Чем вы занимаетесь? | 
| "I am managing director of the Ellis Vale Cement Co." | 
- Я являюсь управляющим директором "Эллис Вейл семент компани". | 
| "Will you kindly examine the blowpipe?" A pause. "Have you ever seen this before?" | 
- Соблаговолите взглянуть на эту духовую трубку.- Пауза. - Вы видели ее прежде? | 
| "No." | 
- Нет. | 
| "You did not see any such thing in anybody's hand on board the | 
- Вы не видели подобный предмет в чьих-либо руках на борту | 
| ' Prometheus'?" | 
"Прометея"? | 
| "No." | 
- Нет. | 
| "You were sitting in Seat No. 4, immediately in front of the deceased." | 
- Вы сидели в кресле номер четыре, непосредственно перед покойной? | 
| "What if I was?" | 
- И что из этого? | 
| "Please do not take that tone with me. | 
- Пожалуйста, оставьте этот тон. | 
| You were sitting in Seat No. 4. | 
Вы сидели в кресле номер четыре. | 
| From that seat you had a view of practically everyone in the compartment." | 
С этого места вы могли видеть практически всех пассажиров в салоне. | 
| "No, I hadn't. | 
- Нет, не мог. | 
| I couldn't see any of the people on my side of the thing. | 
Я не видел людей, сидевших по одну со мной сторону от прохода. | 
| The seats have got high backs." | 
У кресел высокие спинки. | 
| "But if one of those people had stepped out into the gangway, into such a position as to be able to aim the blowpipe at the deceased, you would have seen them then?" | 
- Но если бы кто-то из пассажиров выдвинулся в проход и прицелился из духовой трубки в покойную, вы увидели бы его? | 
| "Certainly." | 
- Несомненно. | 
| "And you saw no such thing?" | 
- И вы ничего подобного не видели? | 
| "No." | 
- Нет. | 
| "Did any of the people in front of you move from their seats?" | 
- Люди, сидевшие впереди вас, вставали со своих мест? | 
| "Well, the man two seats ahead of me got up and went to the wash-room compartment." | 
- Мужчина, сидевший на два кресла впереди меня, однажды отлучался в туалет. | 
| "That was in a direction away from you and from the deceased?" | 
- То есть он удалялся от вас и от покойной? | 
| "Yes." | 
- Да | 
| "Did he come down the car towards you at all?" | 
- А он не проходил по салону в вашу сторону? | 
| "No, he went straight back to his seat." | 
- Нет, он вернулся на свое место. | 
| "Was he carrying anything in his hand?" | 
- У него в руках было что-нибудь? | 
| "Nothing at all." | 
- Ничего. | 
| "You're quite sure of that?" | 
- Вы уверены в этом? | 
| "Quite." | 
- Абсолютно. | 
| "Did anyone else move from his seat?" | 
- Кто-то еще вставал с места? | 
| "The chap in front of me. | 
- Мужчина, сидевший впереди. | 
| He came the other way - past me to the back of the car." | 
Он прошел мимо меня в заднюю часть салона. | 
| "I protest," squeaked Mr Clancy, springing up from his seat in court. "That was earlier - much earlier -about one o'clock." | 
- Я протестую! - взвизгнул мистер Клэнси, вскакивая со своего кресла. - Это было раньше -гораздо раньше - около часу дня. | 
| "Kindly sit down," said the coroner. "You will be heard presently... | 
- Соблаговолите сесть, - сказал ему коронер. -Очень скоро у вас будет возможность высказаться. | 
| Proceed, Mr Ryder. | 
Продолжайте, мистер Райдер. | 
| Did you notice if this gentleman had anything in his hands?" | 
Вы не заметили какого-либо предмета в руках этого джентльмена? | 
| "I think he had a fountain pen. | 
- Кажется, он держал авторучку. | 
| When he came back he had an orange-colored book in his hand." | 
Когда он возвращался, в руке у него была оранжевая книга. | 
| "Is he the only person who came down the car in your direction? | 
- Он был единственным, кто проходил по салону в вашем направлении? | 
| Did you yourself leave your seat?" | 
Вы сами вставали с места? | 
| "Yes, I went to the wash-room compartment - and I didn't have any blowpipe in my hand either." | 
- Да, я ходил в туалет - и у меня тоже не было в руке духовой трубки. | 
| "You are adopting a highly improper tone. Stand down." | 
- Вы опять позволяете себе недопустимый тон... Можете идти. | 
| Mr Norman Gale, dentist, gave evidence of a negative character. | 
Мистер Норман Г ейл на все вопросы дал отрицательные ответы. | 
| Then the indignant Mr Clancy took the stand. | 
Наконец его место занял возмущенный мистер Клэнси. | 
| Mr Clancy was news of a minor kind, several degrees inferior to a peeress. | 
Он мало что сообщил следствию - еще меньше, чем супруга пэра. Тем не менее журналисты воодушевились: | 
| "Mystery-story writer gives evidence. | 
"Известный автор детективных романов дает показания! | 
| Well-known author admits purchase of deadly weapon. | 
Он сознается в приобретении смертельного оружия! | 
| Sensation in court." | 
Сенсация в суде!" | 
| But the sensation was, perhaps, a little premature. | 
Но, вероятно, ощущение сенсации было несколько преждевременным. | 
| "Yes, sir," said Mr Clancy shrilly. "I did purchase a blowpipe, and what is more, I have brought it with me today. | 
- Да, сэр, - произнес мистер Клэнси пронзительным голосом, - я действительно приобрел духовую трубку - и более того, принес ее сюда. | 
| I protest strongly against the inference that the blowpipe with which the crime was committed was my blowpipe. | 
Я категорически протестую против предположения, будто преступление совершено с помощью моей духовой трубки. | 
| Here is my blowpipe." | 
Вот она. | 
| And he produced the blowpipe with a triumphant flourish. | 
Величественным жестом он продемонстрировал духовую трубку. | 
| The reporters wrote: | 
Репортеры записали: | 
| "Second blowpipe in court." | 
"В суде появляется вторая духовая трубка". | 
| The coroner dealt severely with Mr Clancy. He was told that he was here to assist justice, not to rebut totally imaginary charges against himself. | 
Коронер не стал церемониться с мистером Клэнси и заявил ему, что он приглашен сюда для того, чтобы помочь правосудию, а не для того, чтобы опровергать мнимые обвинения в свой адрес. | 
| Then he was questioned about the occurrences on the | 
Заданные ему вопросы относительно произошедшего на борту | 
| "Prometheus," but with very little result. | 
"Прометея" не принесли сколько-нибудь значимых результатов. | 
| Mr Clancy, as he explained at totally unnecessary length, had been too bemused with the eccentricities of foreign train services and the difficulties of the twenty-four-hour times to have noticed anything at all going on round about him. | 
Мистер Клэнси, как он - излишне многословно -объяснил коронеру, был слишком ошеломлен странностями сервиса французского железнодорожного сообщения и после утомительного двадцатичетырехчасового путешествия ничего вокруг себя не замечал. | 
| The whole car might have been shooting snake-venomed darts out of the blowpipes, for all Mr Clancy would have noticed of the matter. | 
Все пассажиры салона могли бы обстреливать друг друга дротиками, смазанными змеиным ядом, и он не заметил бы этого. | 
| Miss Jane Grey, hairdresser's assistant, created no flutter among journalistic pens. | 
Мисс Джейн Грей не дала репортерам ни малейшего повода продолжить записи. | 
| The two Frenchmen followed. | 
За нею последовали два француза. |