"I know nothing, monsieur - nothing at all." |
- Я ничего не знаю, месье. Абсолютно ничего. |
"You knew enough to burn madame's papers." |
- Вы знали достаточно для того, чтобы сжечь документы мадам. |
"I was following her instructions. |
- Я следовала ее инструкциям. |
If ever, she said, she were to meet with an accident, or if she were taken ill and died somewhere away from home, I was to destroy her business papers." |
Мадам сказала, что, если с нею произойдет несчастный случай или она заболеет и умрет где-нибудь вдали от дома, я должна сжечь ее деловые бумаги. |
"The papers in the safe downstairs?" asked Poirot. |
- Те, что хранились в сейфе на первом этаже? |
"That is right. |
- Совершенно верно. |
Her business papers." |
Ее деловые бумаги. |
"And they were in the safe downstairs?" |
- И они находились в этом сейфе? |
His persistence brought the red up in ?lise's cheeks. |
На щеках Элизы вновь проступил румянец. Она была явно раздражена такой настойчивостью. |
"I obeyed madame's instructions," she said. |
- Я выполняла инструкции мадам, - упрямо повторила она. |
"I know that," said Poirot, smiling. "But the papers were not in the safe. |
- Это понятно, - сказал Пуаро с улыбкой. - Но в сейфе бумаг не было. |
That is so, is it not? |
Ведь так, не правда ли? |
That safe, it is far too old-fashioned; quite an amateur might have opened it. |
Этот сейф давно устарел, его мог бы открыть даже любитель. |
The papers were kept elsewhere. In madame's bedroom, perhaps?" |
Бумаги хранились где-то в другом месте - может быть, в спальне мадам? |
?lise paused a moment, and then answered: |
Элиза помялась. |
"Yes, that is so. |
- Да, это правда. |
Madame always pretended to clients that papers were kept in the safe, but in reality the safe was a blind. Everything was in madame's bedroom." |
Мадам всегда говорила клиентам, что бумаги хранятся в сейфе, а сама держала их в своей спальне. |
"Will you show us where?" |
- Вы нам покажете, в каком именно месте? |
?lise rose and the two men followed her. |
Элиза поднялась с кресла и направилась к двери. Мужчины последовали за ней. |
The bedroom was a fair-sized room, but was so full of ornate heavy furniture that it was hard to move about freely in it. |
Спальня представляла собой комнату средних размеров и была настолько плотно заставлена украшенной орнаментом тяжелой мебелью, что перемещение по ней стоило немалого труда. |
In one corner was a large old-fashioned trunk. |
В одном углу стоял огромный старомодный шкаф. |
?lise lifted the lid and took out an old-fashioned alpaca dress with a silk underskirt. |
Элиза подняла крышку и вынула старомодное шерстяное платье из альпаки с шелковой нижней юбкой. |
On the inside of the dress was a deep pocket. |
На внутренней стороне платья был пришит глубокий карман. |
"The papers were in this, monsieur," she said. "They were kept in a large sealed envelope." |
- Вот здесь, месье, - сказала горничная. - Они хранились в большом запечатанном конверте. |
"You told me nothing of this," said Fournier sharply, "when I questioned you three days ago?" |
- Вы мне об этом ничего не говорили, когда я допрашивал вас два дня назад, - резко произнес Фурнье. |
"I ask pardon, monsieur. |
- Прошу прощения, месье. |
You asked me where were the papers that should be in the safe? I told you I had burned them. |
Вы спросили меня, где находятся бумаги, которые должны храниться в сейфе, и я ответила, что сожгла их. |
That was true. Exactly where the papers were kept seemed unimportant." |
Я сказала правду, а где именно они хранились, вы не спрашивали. |
"True," said Fournier. "You understand, Mademoiselle Grandier, that those papers should not have been burned." |
- В самом деле, - согласился Фурнье. - Видите ли, мадемуазель, эти бумаги нельзя было сжигать. |
"I obeyed madame's orders," said ?lise sullenly. |
- Я выполнила распоряжение мадам, - угрюмо произнесла Элиза. |
"You acted, I know, for the best," said Fournier soothingly. "Now I want you to listen to me very closely, mademoiselle. |
- Понимаю, вы действовали из лучших побуждений, - сказал Фурнье примирительным тоном. - А теперь я хочу, мадемуазель, чтобы вы меня очень внимательно выслушали. |
Madame was murdered. It is possible that she was murdered by a person or persons about whom she held certain damaging knowledge. |
Мадам была убита - возможно, лицом или лицами, о которых она знала нечто, что могло бы повредить их репутации, стань эта информация достоянием гласности. |
That knowledge was in those papers you burned. |
Она содержалась в этих самых бумагах, которые вы сожгли. |
I am going to ask you a question, mademoiselle, and do not reply too quickly without reflection. |
Я задам вам вопрос, мадемуазель, но вы не спешите и хорошо подумайте, прежде чем отвечать. |
It is possible - indeed, in my view, it is probable and quite understandable - that you glanced through those papers before committing them to the flames. |
Возможно - на мой взгляд, это вполне вероятно и понятно, - вы просмотрели эти бумаги перед тем, как предали их огню. |
If that is the case, no blame will be attached to you for so doing. |
Если это так, вам не будет предъявлено какое-либо обвинение. |
On the contrary, any information you have acquired may be of the greatest service to the police, and may be of material service in bringing the murderer to justice. |
Напротив, любая информация, которую вы узнали, может сослужить большую службу полиции и помочь ей привлечь преступника к ответственности. |
Therefore, mademoiselle, have no fear in answering truthfully. |
Таким образом, мадемуазель, вы можете смело говорить правду. |
Did you, before burning the papers, glance over them?" ?lise breathed hard. She leaned forward and spoke emphatically. |
Ознакомились ли вы с содержанием бумаг перед тем, как сожгли их? |
"No, monsieur," she said, |
- Нет, месье. |
"I looked at nothing. I read nothing. I burned the envelope without undoing the seal." |
Я даже не видела их, поскольку сожгла конверт, не распечатывая его. |