"I do not think there will be, monsieur," said ?lise, shaking her head. "It is madame's private memorandums, yes, but there are numbers only. |
- Не думаю, месье, - сказала Элиза, покачав головой. - Это личные записи мадам. Одни цифры. |
Without the documents and files, these entries are meaningless." |
Без документов они не имеют никакого смысла. |
Unwillingly, she held out the book to Poirot. |
Она неохотно протянула книжку Пуаро. |
He took it and turned the pages. |
Тот взял ее и перелистал. |
There were penciled entries in a sloping foreign writing. They seemed to be all of the same kind. |
Страницы были исписаны наклонными строчками, выполненными карандашом и похожими друг на друга. |
A number followed by a few descriptive details such as: |
За номером следовали пояснительные слова. |
CX 265. |
Например: "СХ 256. |
Colonel's wife. |
Жена полковника. |
Stationed Syria. |
Находится в Сирии. |
Regimental funds. GF 342. |
Полковые фонды"; "GF 342. |
French Deputy, Stavisky connection. |
Французский представитель. Связь с аферой Ставиского". |
There were perhaps twenty entries in all. |
Всего подобных записей было около двадцати. |
At the end of the book were penciled memoranda of dates or places such as: |
В конце книжки фигурировали даты и места, вроде: |
Le Pinet, Monday. Casino, 10:30. |
"Ле-Пине, понедельник, казино, 10.30, отель |
Savoy Hotel, 5 o'clock. A.B.C. |
"Савой", 5 часов"; "АВС. |
Fleet Street 11 o'clock. |
Флит-стрит, 11 часов". |
None of these were complete in themselves, and seemed to have been put down less as actual appointments than as aids to Giselle's memory. |
Эти письмена казались незавершенными и больше походили на памятки, нежели на настоящие записи о деловых встречах. |
?lise was watching Poirot anxiously. |
Элиза озабоченно смотрела на Пуаро. |
"It means nothing, monsieur, or so it seems to me. It was comprehensible to madame, but not to a mere reader." |
- Это имеет смысл только для мадам, месье, и больше ни для кого. |
Poirot closed the book and put it in his pocket. |
Пуаро закрыл книжку и сунул ее в карман. |
"This may be very valuable, mademoiselle. |
- Она может представлять большую ценность, мадемуазель. |
You did wisely to give it to me. |
Вы поступили весьма благоразумно, отдав ее мне. |
And your conscience may be quite at rest. |
И пусть ваша совесть будет чиста. |
Madame never asked you to burn this book." |
Ведь мадам не приказывала вам сжечь эту книжку? |
"That is true," said ?lise, her face brightening a little. |
- В самом деле... - Ее лицо немного просветлело. |
"Therefore, having no instructions, it is your duty to hand this over to the police. |
- Следовательно, если у вас не было в отношении книжки никаких инструкций, ваш долг передать ее полиции. |
I will arrange matters with M. Fournier so that you shall not be blamed for not having done so sooner." |
Я договорюсь с месье Фурнье, чтобы к вам не было претензий по поводу того, что вы не сделали этого раньше. |
"Monsieur is very kind." |
- Месье очень добр. |
Poirot rose. "I will go now and join my colleague. Just one last question: When you reserved a seat in the aeroplane for Madame Giselle, did you ring up the aerodrome at Le Bourget or the office of the company?" |
- А теперь я присоединюсь к моему коллеге... Да, и последний вопрос. Бронируя билет на самолет для мадам Жизель, вы звонили на аэродром Ле-Бурже или в офис авиакомпании? |
"I rang up the office of Universal Air Lines, monsieur." |
- Я звонила в офис компании "Юниверсал эйрлайнс", месье. |
"And that, I think, is in the Boulevard des Capucines?" |
- Насколько мне известно, он находится на бульваре Капуцинок[25]? |
"That is right, monsieur; Boulevard des Capucines." |
- Совершенно верно, месье. Бульвар Капуцинок, двести пятьдесят четыре. |
Poirot made a note in his little book; then, with a friendly nod, he left the room. |
Пуаро записал номер в свою записную книжку, после чего, дружески кивнув женщине, вышел из комнаты. |
Chapter 11 |
Глава 11. Американец |
Fournier was deep in conversation with old Georges. |
Фурнье беседовал с Жоржем. |
The detective was looking hot and annoyed. |
Детектив был явно раздражен. |
"Just like the police," the old man was grumbling in his deep, hoarse voice. "Ask one the same question over and over again! What do they hope for? |
- Все полицейские одинаковы, - ворчал старик низким, хриплым голосом. - Снова и снова задают один и тот же вопрос... На что они рассчитывают? |
That sooner or later one will give over speaking the truth and take to lies instead? |
Что рано или поздно человек вместо правды начнет говорить ложь? |
Agreeable lies, naturally; lies that suit the book of ces messieurs." |
Разумеется, такую ложь, которая устроила бы этих господ. |
"It is not lies I want but the truth." |
- Мне нужна правда, а не ложь. |
"Very well, it is the truth that I have been telling you. |
- Очень хорошо. Я и говорю вам правду. |
Yes, a woman did come to see madame the night before she left for England. |
Да, вечером, накануне отъезда мадам в Англию, к ней приходила женщина. |
You show me those photographs, you ask me if I recognize the woman among them. |
Вы показываете мне фотографии и спрашиваете, узнаю ли я на одной из них эту женщину. |
I tell you what I have told you all along - my eyesight is not good, it was growing dark, I did not look closely. |
Повторяю еще раз: у меня уже не столь хорошее зрение, как раньше; опять-таки, было довольно темно, к тому же я не присматривался. |
I did not recognize the lady. |
Я не узнал эту женщину. |
If I saw her face to face I should probably not recognize her. |
Если б я столкнулся с ней лицом к лицу, то и тогда, наверное, не узнал бы ее. |