No, let us each work according to our own ideas. |
Пусть каждый из нас действует в соответствии со своими идеями. |
To continue with our selected items from the little book......RT 362. |
Итак, продолжим. Что там дальше? - RT 362. |
Doctor. |
Доктор. |
Harley Street,'" read out Fournier. |
Харли-стрит, - прочитал Фурнье. |
"A possible clue to Doctor Bryant. |
- Возможно, речь идет о докторе Брайанте. |
There is nothing much to go on, but we must not neglect that line of investigation." |
В отношении его у нас ничего особенного нет, но этой линией в расследовании пренебрегать нельзя. |
"That, of course, will be the task of Inspector Japp." |
- Этим, безусловно, займется инспектор Джепп. |
"And mine," said Poirot. "I, too, have my finger in this pie." |
- И я тоже, - сказал Пуаро. |
"'MR 24. |
- MR 24. |
Forged Antiquities,'" read Fournier. "Farfetched, perhaps, but it is just possible that that might apply to the Duponts. |
Поддельные древности, - продолжил читать Фурнье. - Предположение, прямо скажем, сомнительное, но данная запись может относиться к Дюпонам. |
I can hardly credit it. M. Dupont is an archaeologist of world-wide reputation. He bears the highest character." |
В это трудно поверить - ведь месье Дюпон всемирно известный археолог с безупречной репутацией... |
"Which would facilitate matters very much for him," said Poirot. "Consider, my dear Fournier, how high has been the character, how lofty the sentiments, and how worthy of admiration the life of most swindlers of note - before they are found out!" |
- Что значительно облегчало ему дело, - заметил Пуаро. - Вспомните, мой дорогой Фурнье, какой безупречной репутацией пользовались и какое восхищение вызывали многие из выдающихся мошенников - до тех пор, пока их не уличали в мошенничестве! |
"True - only too true," agreed the Frenchman with a sigh. |
- В самом деле, - со вздохом согласился Фурнье. |
"A high reputation," said Poirot, "is the first necessity of a swindler's stock in trade. |
- Безупречная репутация - это первое, что необходимо мошеннику для успешного осуществления своей деятельности. |
An interesting thought. But let us return to our list." |
Интересная мысль... Однако же продолжим. |
"'XVB 724' is very ambiguous. |
- XVB 724. |
'English. |
Англичанин. |
Embezzlement.'" |
Растрата. |
"Not very helpful," agreed Poirot. |
Весьма неопределенно... |
"Who embezzles? |
- Да, мало о чем говорит, - согласился Пуаро. -Кто растратчик? |
A solicitor? |
Адвокат? |
A bank clerk? |
Банковский служащий? |
Anyone in a position of trust in a commercial firm. |
Кто-то, кто имеет отношение к коммерческой деятельности. |
Hardly an author, a dentist or a doctor. |
Едва ли это писатель, стоматолог или доктор. |
Mr James Ryder is the only representative of commerce. |
К данной категории принадлежит только мистер Райдер. |
He may have embezzled money, he may have borrowed from Giselle to enable his theft to remain undetected. |
Он мог растратить деньги и потом занять их у мадам Жизель, чтобы скрыть свое преступление. |
As to the last entry. 'GF 45. |
Что касается последней записи - GF 45. |
Attempted Murder. |
Попытка убийства. |
English.' That gives us a very wide field. |
Англичанин, - она открывает перед нами широкое поле для предположений. |
Author, dentist, doctor, business man, steward, hairdresser's assistant, lady of birth and breeding -any one of those might be GF 45. |
Писатель, стоматолог, бизнесмен, стюард, ассистентка парикмахера, леди - любой из них может быть GF 45. |
In fact, only the Duponts are exempt by reason of their nationality." |
Из этого списка исключаются лишь Дюпоны - в силу их национальной принадлежности. |
With a gesture he summoned the waiter and asked for the bill. |
Пуаро подозвал жестом официанта и попросил счет. |
"And where next, friend?" he inquired. |
- Куда вы сейчас, друг мой? - осведомился он. |
"To the Sbiret?. |
- В управление. |
They may have some news for me." |
Возможно, там есть для меня новости. |
"Good. |
- Хорошо. |
I will accompany you. Afterwards, I have a little investigation of my own to make in which, perhaps, you will assist me." |
Я поеду с вами, а потом проведу собственное небольшое расследование, и, возможно, вы поможете мне. |
At the Sbiret?, Poirot renewed acquaintance with the chief of the detective force, whom he had met some years previously in the course of one of his cases. |
В управлении сыскной полиции Пуаро возобновил знакомство с начальником управления, с которым встречался несколькими годами ранее в ходе одного из своих расследований. |
M. Gilles was very affable and polite. |
Месье Жиль был сама любезность. |
"Enchanted to learn that you are interesting yourself in this case, M. Poirot." |
- Чрезвычайно рад, что вы заинтересовались этим делом, месье Пуаро. |
"My faith, my dear M. Gilles, it happened under my nose. |
- Преступление свершилось у меня под носом, месье Жиль. |
It is an insult, that, you agree? |
Это самое настоящее оскорбление, согласитесь. |
Hercule Poirot, to sleep while murder is committed!" |
Эркюль Пуаро проспал убийство! |
M. Gilles shook his head tactfully. |
Начальник управления сочувственно покачал головой. |
"These machines! |
- Ох уж эти самолеты! |
On a day of bad weather, they are far from steady -far from steady. |
В плохую погоду они очень неустойчивы. |