He himself comes always to see my collection, to see what new purchases I have made, to give his judgment on the genuineness of certain doubtful pieces. |
Он сам часто приходит ко мне посмотреть мою коллекцию - мои новые приобретения, - чтобы высказать свое мнение по поводу предметов, вызывающих сомнение. |
What a man! |
Что за человек! |
So learned! |
Какая эрудиция! |
Such an eye! |
Какой глаз! |
Such a feel! |
Какое чутье!.. |
But I wander from the point. |
Но я отклонился от темы. |
I have my collection - my valuable collection that all connoisseurs know - and also I have - Well, frankly, messieurs, let us call it junk! |
У меня есть коллекция - моя бесценная коллекция, - которую знают все специалисты; и, говоря откровенно, джентльмены, есть, скажем так, барахло. |
Foreign junk, that is understood; a little bit of everything - from the South Seas, from India, from Japan, from Borneo. No matter! |
Отовсюду - из Индии, из Японии, с Борнео... Не имеет значения. |
Usually I have no fixed price for these things. |
Обычно я не устанавливаю фиксированные цены на эти предметы. |
If anyone takes an interest, I make my estimate and I ask a price, and naturally I am beaten down and in the end I take only half. And even then - I will admit it -the profit is good! |
Если кто-нибудь проявляет интерес, я назначаю завышенную цену, потом, естественно, снижаю ее вдвое и все равно получаю приличную прибыль! |
These articles, I buy them from sailors, usually at a very low price." |
А покупаю я эти предметы у матросов - как правило, по очень низкой цене. |
M. Zeropoulos took a breath and went on happily, delighted with himself, his importance and the easy flow of his narration. |
Месье Зеропулос перевел дух, после чего продолжил многоречивые излияния, проникшись ощущением собственной значимости и явно довольный собой. |
"This blowpipe and darts, I have had it for a long time - two years perhaps. |
- Эту духовую трубку и дротики я приобрел давно- года два назад. |
It was in that tray there, with a cowrie necklace and a red Indian headdress and one or two crude wooden idols and some inferior jade beads. |
Они были выставлены вон на том блюде, вместе с ожерельем из раковин каури, индейским головным убором, деревянным идолом и жадеитовыми бусами. |
Nobody remarks it, nobody notices it, till there comes this American and asks me what it is." |
Никто не обращал на них никакого внимания, пока не пришел этот американец и не поинтересовался, что это такое. |
"An American?" said Fournier sharply. |
- Американец? - переспросил Фурнье. |
"Yes, yes, an American - unmistakably an American -not the best type of American either. |
- Да-да, американец - несомненно, американец. Не самый лучший тип американца. |
The kind that knows nothing about anything and just wants a curio to take home. |
Из тех, которые ничего не смыслят и лишь стремятся привезти домой какую-нибудь диковинку. |
He is of the type that makes the fortune of bead sellers in Egypt - that buys the most preposterous scarabs ever made in Czechoslovakia. |
Которые обогащают продавцов дешевых бус в Египте и скупают скарабеев, изготовленных где-нибудь в Чехословакии. |
Well, very quickly I size him up. I tell him about the habits of certain tribes, the deadly poisons they use. |
Я сразу понял, что он собой представляет, и рассказал ему о нравах и обычаях некоторых племен, а также о смертельных ядах, которые они используют. |
I explain how very rare and unusual it is that anything of this kind comes into the market. |
Я сказал ему, что такие необычные предметы крайне редко поступают на рынок. |
He asks the price and I tell him. |
Он спросил их цену, и я назвал ее. |
It is my American price, not quite so high as formerly... |
Она была не столь высокой, как обычно (увы, у них в разгаре депрессия!). |
Alas? They have had the depression over there!... I wait for him to bargain, but straightaway he pays my price. I am stupefied. |
К моему изумлению, он не стал торговаться и сразу выложил требуемую сумму. |
It is a pity. |
Какая жалость! |
I might have asked more! I give him the blowpipe and the darts wrapped up in a parcel and he takes them away. |
Я мог бы запросить больше... Завернув трубку и дротики в бумагу, я отдал их ему, и он ушел. |
It is finished. |
Вот и все. |
But afterwards, when I read in the paper of this astounding murder, I wonder - yes, I wonder very much. And I communicate with the police." |
Однако, прочитав в газете об этом поразительном убийстве, я задумался, долго размышлял, а потом обратился в полицию. |
"We are much obliged to you, M. Zeropoulos," said Fournier politely. "This blowpipe and dart - you think you would be able to identify them? |
- Мы очень признательны вам, месье Зеропулос, -сказал Фурнье. - Вы узнали бы эту духовую трубку и дротик? |
At the moment they are in London, you understand, but an opportunity will be given you of identifying them." |
В настоящий момент они находятся в Лондоне, как вы понимаете, но вам будет предоставлена возможность опознать их. |
"The blowpipe was about so long -" M. Zeropoulos measured a space on his desk. "And so thick - you see, like this pen of mine. |
- Трубка была вот такой длины. - Торговец раздвинул руки, показывая длину трубки. - И толщиной с эту ручку. |
It was of a light color. |
Светлоокрашенная. |
There were four darts. |
К ней прилагались четыре дротика. |
They were long pointed thorns, slightly discolored at the tips, with a little fluff of red silk on them." |
Они представляли собой длинные заостренные шипы с обес-цвеченными кончиками и легким оперением из красного шелка. |
"Red silk?" asked Poirot keenly. |
- Красный шелк? - неожиданно переспросил Пуаро. |
"Yes, monsieur. |
- Да, месье. |
A cerise red, somewhat faded." |
Вишнево-красный, немного выцветший. |
"That is curious," said Fournier. "You are sure that there was not one of them with a black-and-yellow fluff of silk?" |
- Это любопытно, - заметил Фурнье. - Вы уверены, что ни один из них не имел черно-желтого оперения? |