The friend said, "Well, darling, what can you expect at this time of the morning?" |
- Дорогая, ну что вы хотите увидеть в зеркале в столь ранний час? - попыталась успокоить ее подруга. |
Jane said: "Ah, wait until M. Georges has finished with you." |
- Дождитесь, когда мистер Жорж закончит заниматься вами, - сказала Джейн. |
"Tell me -" the woman resumed her stare - "are you the girl who gave evidence at the inquest yesterday? The girl who was in the aeroplane?" |
- Скажите, - спросила женщина, вновь устремив на нее взгляд, - это вы вчера давали показания во время судебного следствия? |
"Yes, madam." |
- Да, мадам. |
"How too terribly thrilling! |
- Ужасно интересно! |
Tell me about it." |
Расскажите, что там случилось. |
Jane did her best to please: |
Джейн приложила все усилия, чтобы удовлетворить интерес клиентки. |
"Well, madam, it was all rather dreadful, really." |
- Это действительно жуткая история, мадам... |
She plunged into narration, answering questions as they came. |
Она принялась рассказывать, время от времени отвечая на вопросы. |
What had the old woman looked like? |
Как выглядела погибшая женщина? |
Was it true that there were two French detectives aboard and that the whole thing was mixed up with the French government scandals? |
Правда ли, что на борту находились два французских детектива и что это дело каким-то образом связано со скандалами в правительстве Франции? |
Was Lady Horbury on board? |
Летела ли этим самолетом леди Хорбери? |
Was she really as good-looking as everyone said? |
Действительно ли она так хороша собой, как об этом все говорят? |
Who did she, Jane, think had actually done the murder? |
Кто, по мнению Джейн, совершил убийство? |
They said the whole thing was being hushed up for government reasons, and so on and so on. |
Г оворят, это дело пытаются замолчать в интересах правительства, и так далее... |
This first ordeal was only a forerunner of many others, all on the same lines. |
Это испытание было лишь прелюдией к множеству других подобных. |
Everyone wanted to be done by "the girl who was on the plane." Everyone was able to say to her friends, |
Все клиентки желали обслуживаться у "девушки, которая была в том самолете", а потом рассказывали своим подругам: |
"My dear, positively too marvelous. The girl at my hairdresser's is the girl... Yes, I should go there if I were you; they do your hair very well... Jeanne, her name is - rather a little thing - big eyes. |
"Представляете, помощница моего парикмахера оказалась той самой девушкой... На вашем месте я сходила бы туда - там вас очень хорошо причешут... Ее зовут Жанна... невысокая, с большими глазами. |
She'll tell you all about it if you ask her nicely." |
Она вам расскажет все, если вы хорошо попросите..." |
By the end of the week Jane felt her nerves giving way under the strain. |
К концу недели Джейн чувствовала, что ее нервы на пределе. |
Sometimes she felt that if she had to go through the recital once again she would scream or attack her questioner with the dryer. |
Иногда казалось, что, если ее еще раз попросят рассказать о воздушном происшествии, она набросится на клиентку и треснет ее феном. |
However, in the end she hit upon a better way of relieving her feelings. |
Однако, в конце концов, было найдено более мирное решение этой психологической проблемы. |
She approached M. Antoine and boldly demanded a raise of salary. |
Джейн набралась смелости, подошла к месье Антуану и потребовала - в качестве компенсации морального ущерба - повышения зарплаты. |
"You ask that? You have the impudence? |
- Какая наглость предъявлять мне подобное требование! |
When it is only out of kindness of heart that I keep you here, after you have been mixed up in a murder case. |
Я исключительно по доброте душевной держу вас здесь после того, как вы оказались замешанной в этой истории с убийством. |
Many men less kind-hearted than I would have dismissed you immediately." |
Многие другие на моем месте, не столь добросердечные, как я, уволили бы вас незамедлительно. |
"That's nonsense," said Jane coolly. "I'm a draw in this place, and you know it. |
- Это чушь, - холодно произнесла Джейн. - Я привлекаю клиентов в ваше заведение, и вам известно об этом. |
If you want me to go, I'll go. |
Хотите, чтобы я ушла, - пожалуйста. |
I'll easily get what I want from Henri's or the Maison Richet." |
Я легко получу нужное мне жалованье в "У Анри" или в "Мезон Рише". |
"And who is to know you have gone there? |
- И как люди узнают, что вы ушли туда? |
Of what importance are you anyway?" |
В конце концов, что вы собой представляете? |
"I met one or two reporters at that inquest," said Jane. "One of them would give my change of establishment any publicity needed." |
- Вчера, во время судебного следствия, я познакомилась с несколькими репортерами, -сказала Джейн. - Один из них вполне может позаботиться о том, чтобы публике стало известно о моем переходе на другую работу. |
Because he feared that this was indeed so, grumblingly M. Antoine agreed to Jane's demands. |
Опасаясь, что это правда, месье Антуан с большой неохотой согласился поднять Джейн зарплату. |
Gladys applauded her friend heartily. "Good for you, dear," she said. |
Глэдис от души поздравила подругу. |
"Iky Andrew was no match for you that time. If a girl couldn't fend for herself a bit, I don't know where we'd all be. Grit, dear, that's what you've got, and I admire you for it." |
- В этот раз ты уделала Айки[28] Эндрю, - сказала она. - Если девушка не может постоять за себя, ее остается только пожалеть... Ты была просто восхитительна! |
"I can fight for my own hand all right," said Jane, her small chin lifting itself pugnaciously. "I've had to all my life." |
- Да, я могу постоять за себя, - отозвалась Джейн, с вызовом подняв голову. - Всю жизнь мне приходится отстаивать свои интересы. |
"Hard lines, dear," said Gladys. "But keep your end up with Iky Andrew. |
- Да, это нелегко, - сказала Глэдис. - Но с Айки Эндрю нужно быть потверже. |
He likes you all the better for it, really. |
Теперь, после того, что произошло, он проникнется к тебе еще большей симпатией. |