"Well, that's one way of looking at it," said Jane. She frowned. "It seems rather terrible, somehow, to think that perhaps she was young and pretty once." |
- Все зависит от того, с какой точки зрения на это смотреть, - сказала Джейн, нахмурившись. - А если представить, что когда-то она была молода и красива? |
"I know, I know." He became suddenly grave. "It is the great tragedy of life - that women grow old." |
- Я понимаю... - Он неожиданно посерьезнел. -Старение женщины - подлинная трагедия ее жизни. |
"You seem to think a lot about women and their looks," said Jane. |
- Похоже, вы много думаете о женщинах и их внешности, - заметила Джейн. |
"Naturally. |
- Разумеется. |
It is the most interesting subject possible. |
Это самая интересная тема для размышлений. |
That seems strange to you because you are English. |
Вам это кажется странным, поскольку вы англичанка. |
An Englishman thinks first of his work - his job, he calls it - and then of his sport, and last - a good way last - of his wife. |
Англичанин думает в первую очередь о своей работе, затем о спорте и только потом о своей жене. |
Yes, yes, it is really so. |
Да-да, это действительно так. |
Why, imagine, in a little hotel in Syria was an Englishman whose wife had been taken ill. He himself had to be somewhere in Iraq by a certain date. |
Представьте, в одном маленьком отеле в Сирии останавливается англичанин с женой. Жена неожиданно заболевает, а ему нужно быть в определенный день в определенном месте в Ираке. |
Eh bien, would you believe it, he left his wife and went on so as to be on duty in time? |
Eh bien, что же он делает? Оставляет жену в отеле и едет к месту назначения, чтобы "выполнить работу в срок". |
And both he and his wife thought that quite natural; they thought him noble, unselfish. |
И они оба считают это вполне естественным. Они оба считают, что он поступил благородно и самоотверженно. |
But the doctor, who was not English, thought him a barbarian. |
Но доктор, который не является англичанином, считает его варваром. |
A wife, a human being - that should come first. To do one's job - that is something much less important." |
Жена - человеческое существо и имеет гораздо большее значение, чем работа. |
"I don't know," said Jane. "One's work has to come first, I suppose." |
- Не знаю, - сказала Джейн. - По-моему, работа должна быть на первом месте. |
"But why? |
- Но почему?.. |
You see, you, too, have the same point of view. |
Вот видите, вы тоже придерживаетесь этого мнения. |
By doing one's work one obtains money; by indulging and looking after a woman one spends it; so the last is much more noble and ideal than the first." |
Выполняя работу, человек зарабатывает деньги, а заботясь о женщине, он тратит их - стало быть, второе гораздо более благородно, чем первое. |
Jane laughed. |
Джейн рассмеялась. |
"Oh, well," she said, "I think I'd rather be regarded as a mere luxury and self-indulgence than be regarded sternly as a first duty. |
- Ну ладно, - сказала она. - Я предпочла бы, чтобы ко мне относились как к предмету роскоши, а не как к объекту Первой Обязанности. |
I'd rather a man felt that he was enjoying himself looking after me than that he should feel I was a duty to be attended to." |
Чтобы мужчина испытывал удовольствие, заботясь обо мне, а не чувствовал, что исполняет обязанность. |
"No one, mademoiselle, would be likely to feel that with you." |
- Я уверен, ни один мужчина не чувствовал бы, что исполняет обязанность, заботясь о вас. |
Jane blushed slightly at the earnestness of the young man's tone. |
Молодой человек произнес эти слова настолько серьезно, что Джейн слегка покраснела. |
He went on talking quickly: "I have only been in England once before. It was very interesting to me the other day at the - inquest, you call it? - to study three young and charming women, all so different from one another." |
- До этого я был в Англии лишь однажды, -продолжал он, - и мне было чрезвычайно интересно наблюдать во время... судебного следствия, так, кажется, это называется? - за тремя молодыми очаровательными женщинами, столь разными, столь не похожими друг на друга. |
"What did you think of us all?" asked Jane, amused. |
- И что вы о нас думали? - поинтересовалась Джейн, не скрывая любопытства. |
"That Lady Horbury - bah, I know her type well. It is very exotic, very, very expensive - you see it sitting round the baccarat table - the soft face, the hard expression - and you know - you know so well what it will be like in, say, fifteen years. |
- Если говорить о леди Хорбери, женщины этого типа мне хорошо известны - чрезвычайно экстравагантные и очень, очень дорогие. Такую женщину можно увидеть сидящей за столом, где играют в баккара - с жестким выражением на лице с мягкими чертами, - и вы можете легко представить, как она будет выглядеть, скажем, лет через пятнадцать. |
She lives for sensation, that one. For high play, perhaps for drugs. Au fond, she is uninteresting!" |
Она живет острыми ощущениями, азартом, возможно, наркотиками... Au fond[29] она не представляет интереса. |
"And Miss Kerr?" |
- А мисс Керр? |
"Ah, she is very, very English. |
- О, это истинная англичанка. |
She is the kind that any shopkeeper on the Riviera will give credit to - they are very discerning, our shopkeepers. |
Она относится к тому типу, представительницы которого пользуются абсолютным доверием лавочников с Ривьеры. |
Her clothes are very well cut, but rather like a man's. |
Ее одежда прекрасно скроена, но напоминает мужскую. |
She walks about as though she owns the earth; she is not conceited about it; she is just an Englishwoman. |
Она шествует с таким видом, будто ей принадлежит весь мир. В ней нет никакого самодовольства - просто она англичанка. |
She knows which department of England different people come from. |
Она знает, из какой области Англии приехали те или иные люди. |
It is true; I have heard ones like her in Egypt. |
В самом деле. Я сталкивался с такими в Египте. |
'What? |
"Что? |
The Etceteras are here? |
А эти здесь? |
The Yorkshire Etceteras? |
Те, что из Йоркшира? |
Oh, the Shropshire Etceteras.'" |
А эти из Шропшира". |