Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Раскрытие загадочного преступления, свидетелями которого становятся одиннадцать пассажиров воздушного лайнера, — тема романа «Смерть в облаках». Одну из пассажирок рейса Париж — Кройдон незадолго до посадки обнаруживают мертвой. Что случилось с пожилой дамой? Под подозрение попадают все пассажиры, включая Эркюля Пуаро. Разумеется, прославленный сыщик с блеском раскроет преступление и выведет убийцу на чистую воду.

Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Meekness doesn't pay in this life, but I don't think we're either of us troubled by too much of that." Кротость не приносит в жизни ничего хорошего -к счастью, нам обеим она не грозит.
Thereafter Jane's narrative, repeated daily with little variation, sank into the equivalent of a part played on the stage. Постепенно рассказ Джейн, повторяемый изо дня в день с небольшими вариациями, превратился в часть ее обязанностей - в роль, которую она была вынуждена играть на своем рабочем месте.
The promised dinner and theater with Norman Gale had duly come off. Норман Г ейл, как и обещал, пригласил ее в театр, а затем - на ужин.
It was one of those enchanting evenings when every word and confidence exchanged seemed to reveal a bond of sympathy and shared tastes. Это был один из тех очаровательных вечеров, когда каждое слово, каждое откровение выявляет взаимную симпатию и общность вкусов.
They liked dogs and disliked cats. Они оба любили собак и не любили кошек.
They both hated oysters and loved smoked salmon. Они оба терпеть не могли устриц и наслаждались копченой лососиной.
They liked Greta Garbo and disliked Katharine Hepburn. Им обоим нравилась Грета Гарбо и не нравилась Кэтрин Хэпберн.
They didn't like fat women and admired really jet-black hair. They disliked very red nails. Они оба не любили полных женщин и слишком яркий красный лак для ногтей.
They disliked loud voices, and noisy restaurants. Им обоим не нравились шумные рестораны и негры.
They preferred busses to tubes. Они оба отдавали предпочтение автобусу по сравнению с метро.
It seemed almost miraculous that two people should have so many points of agreement. Казалось поразительным, что два человека имеют столько общего.
One day at Antoine's, opening her bag, Jane let a letter from Norman fall out. Однажды в салоне у Антуана, открывая сумочку, Джейн выронила письмо Нормана.
As she picked it up with a slightly heightened color, Gladys pounced upon her: Когда она подняла его, слегка зардевшись, к ней приблизилась Глэдис.
"Who's your boy friend, dear?" - От кого письмо, от друга? Кто он?
"I don't know what you mean," retorted Jane, her color rising. - Не понимаю, о чем ты, - ответила Джейн, еще больше заливаясь краской.
"Don't tell me! - Прекрати!
I know that letter isn't from your mother's great-uncle. Я знаю, что это письмо не от двоюродного дедушки твоей матери.
I wasn't born yesterday. Я не вчера родилась.
Who is he, Jane?" Кто он, Джейн?
"It's someone - a man - that I met at Le Pinet. - Ну... один человек... Мы с ним познакомились в Ле-Пине.
He's a dentist." Он стоматолог.
"A dentist," said Gladys with lively distaste. "I suppose he's got very white teeth and a smile." - Стоматолог, - презрительно процедила Глэдис. -Наверное, у него очень белые зубы и ослепительная улыбка.
Jane was forced to admit that this was indeed the case. Джейн была вынуждена признаться, что это действительно так.
"He's got a very brown face and very blue eyes." - У него загорелое лицо и голубые глаза.
"Anyone can have a brown face," said Gladys. "It may be the seaside or it may be out of a bottle - two and eleven pence at the chemist's. - Загорелое лицо может быть у кого угодно -достаточно позагорать на пляже или намазаться специальным кремом.
Handsome Men are Slightly Bronzed. Симпатичные мужчины всегда немного загорелы.
The eyes sound all right. Голубые глаза - это хорошо.
But a dentist! Но стоматолог!..
Why, if he was going to kiss you, you'd feel he was going to say, Если он решит тебя поцеловать, ты сразу подумаешь: "А вот сейчас он скажет:
'Open a little wider, please.'" "Пожалуйста, откройте шире рот"...
"Don't be an idiot, Gladys." - Не говори глупости, Глэдис.
"You needn't be so touchy, my dear. - Не нужно быть такой раздражительной.
I see you've got it badly... Я вижу, ты принимаешь это близко к сердцу.
Yes, Mr Henry, I'm just coming... Drat Henry. Да, мистер Генри, я иду... Проклятый Генри!
Thinks he's God Almighty, the way he orders us girls about!" Думает, будто он Господь Всемогущий и может помыкать нами, как ему заблагорассудится!
The letter had been to suggest dinner on Saturday evening. Письмо содержало приглашение поужинать в субботу вечером.
At lunchtime on Saturday, when Jane received her augmented pay, she felt full of high spirits. Когда в субботу днем Джейн получила свою повышенную зарплату, ее душа ликовала.
"And to think," said Jane to herself, "that I was worrying so that day coming over in the aeroplane. Подумать только, говорила она себе, как я переживала тогда, в самолете.
Everything's turned out beautifully. Life is really too marvelous." Все вышло как нельзя лучше... Воистину, жизнь прекрасна и удивительна.
So full of exuberance did she feel that she decided to be extravagant and lunch at the Corner House and enjoy the accompaniment of music to her food. Чувства переполняли ее, и она решила позволить себе небольшое расточительство: съесть ланч в "Корнер-хаус" под аккомпанемент музыки.
She seated herself at a table for four where there were already a middle-aged woman and a young man sitting. Она расположилась за столиком на четверых, за которым уже сидели женщина средних лет и молодой человек.
The middle-aged woman was just finishing her lunch. Женщина заканчивала свой ланч.
Presently she called for her bill, picked up a large collection of parcels and departed. В скором времени она попросила счет, собрала множество пакетов и свертков и удалилась.
Jane, as was her custom, read a book as she ate. Джейн, по своему обыкновению, за едой читала книгу.
Looking up as she turned a page she noticed the young man opposite her staring at her very intently, and at the same moment realized that his face was vaguely familiar to her. Переворачивая страницу, она подняла голову и увидела, что сидевший напротив молодой человек пристально смотрит на нее. Его лицо показалось ей знакомым.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x