Meekness doesn't pay in this life, but I don't think we're either of us troubled by too much of that." |
Кротость не приносит в жизни ничего хорошего -к счастью, нам обеим она не грозит. |
Thereafter Jane's narrative, repeated daily with little variation, sank into the equivalent of a part played on the stage. |
Постепенно рассказ Джейн, повторяемый изо дня в день с небольшими вариациями, превратился в часть ее обязанностей - в роль, которую она была вынуждена играть на своем рабочем месте. |
The promised dinner and theater with Norman Gale had duly come off. |
Норман Г ейл, как и обещал, пригласил ее в театр, а затем - на ужин. |
It was one of those enchanting evenings when every word and confidence exchanged seemed to reveal a bond of sympathy and shared tastes. |
Это был один из тех очаровательных вечеров, когда каждое слово, каждое откровение выявляет взаимную симпатию и общность вкусов. |
They liked dogs and disliked cats. |
Они оба любили собак и не любили кошек. |
They both hated oysters and loved smoked salmon. |
Они оба терпеть не могли устриц и наслаждались копченой лососиной. |
They liked Greta Garbo and disliked Katharine Hepburn. |
Им обоим нравилась Грета Гарбо и не нравилась Кэтрин Хэпберн. |
They didn't like fat women and admired really jet-black hair. They disliked very red nails. |
Они оба не любили полных женщин и слишком яркий красный лак для ногтей. |
They disliked loud voices, and noisy restaurants. |
Им обоим не нравились шумные рестораны и негры. |
They preferred busses to tubes. |
Они оба отдавали предпочтение автобусу по сравнению с метро. |
It seemed almost miraculous that two people should have so many points of agreement. |
Казалось поразительным, что два человека имеют столько общего. |
One day at Antoine's, opening her bag, Jane let a letter from Norman fall out. |
Однажды в салоне у Антуана, открывая сумочку, Джейн выронила письмо Нормана. |
As she picked it up with a slightly heightened color, Gladys pounced upon her: |
Когда она подняла его, слегка зардевшись, к ней приблизилась Глэдис. |
"Who's your boy friend, dear?" |
- От кого письмо, от друга? Кто он? |
"I don't know what you mean," retorted Jane, her color rising. |
- Не понимаю, о чем ты, - ответила Джейн, еще больше заливаясь краской. |
"Don't tell me! |
- Прекрати! |
I know that letter isn't from your mother's great-uncle. |
Я знаю, что это письмо не от двоюродного дедушки твоей матери. |
I wasn't born yesterday. |
Я не вчера родилась. |
Who is he, Jane?" |
Кто он, Джейн? |
"It's someone - a man - that I met at Le Pinet. |
- Ну... один человек... Мы с ним познакомились в Ле-Пине. |
He's a dentist." |
Он стоматолог. |
"A dentist," said Gladys with lively distaste. "I suppose he's got very white teeth and a smile." |
- Стоматолог, - презрительно процедила Глэдис. -Наверное, у него очень белые зубы и ослепительная улыбка. |
Jane was forced to admit that this was indeed the case. |
Джейн была вынуждена признаться, что это действительно так. |
"He's got a very brown face and very blue eyes." |
- У него загорелое лицо и голубые глаза. |
"Anyone can have a brown face," said Gladys. "It may be the seaside or it may be out of a bottle - two and eleven pence at the chemist's. |
- Загорелое лицо может быть у кого угодно -достаточно позагорать на пляже или намазаться специальным кремом. |
Handsome Men are Slightly Bronzed. |
Симпатичные мужчины всегда немного загорелы. |
The eyes sound all right. |
Голубые глаза - это хорошо. |
But a dentist! |
Но стоматолог!.. |
Why, if he was going to kiss you, you'd feel he was going to say, |
Если он решит тебя поцеловать, ты сразу подумаешь: "А вот сейчас он скажет: |
'Open a little wider, please.'" |
"Пожалуйста, откройте шире рот"... |
"Don't be an idiot, Gladys." |
- Не говори глупости, Глэдис. |
"You needn't be so touchy, my dear. |
- Не нужно быть такой раздражительной. |
I see you've got it badly... |
Я вижу, ты принимаешь это близко к сердцу. |
Yes, Mr Henry, I'm just coming... Drat Henry. |
Да, мистер Генри, я иду... Проклятый Генри! |
Thinks he's God Almighty, the way he orders us girls about!" |
Думает, будто он Господь Всемогущий и может помыкать нами, как ему заблагорассудится! |
The letter had been to suggest dinner on Saturday evening. |
Письмо содержало приглашение поужинать в субботу вечером. |
At lunchtime on Saturday, when Jane received her augmented pay, she felt full of high spirits. |
Когда в субботу днем Джейн получила свою повышенную зарплату, ее душа ликовала. |
"And to think," said Jane to herself, "that I was worrying so that day coming over in the aeroplane. |
Подумать только, говорила она себе, как я переживала тогда, в самолете. |
Everything's turned out beautifully. Life is really too marvelous." |
Все вышло как нельзя лучше... Воистину, жизнь прекрасна и удивительна. |
So full of exuberance did she feel that she decided to be extravagant and lunch at the Corner House and enjoy the accompaniment of music to her food. |
Чувства переполняли ее, и она решила позволить себе небольшое расточительство: съесть ланч в "Корнер-хаус" под аккомпанемент музыки. |
She seated herself at a table for four where there were already a middle-aged woman and a young man sitting. |
Она расположилась за столиком на четверых, за которым уже сидели женщина средних лет и молодой человек. |
The middle-aged woman was just finishing her lunch. |
Женщина заканчивала свой ланч. |
Presently she called for her bill, picked up a large collection of parcels and departed. |
В скором времени она попросила счет, собрала множество пакетов и свертков и удалилась. |
Jane, as was her custom, read a book as she ate. |
Джейн, по своему обыкновению, за едой читала книгу. |
Looking up as she turned a page she noticed the young man opposite her staring at her very intently, and at the same moment realized that his face was vaguely familiar to her. |
Переворачивая страницу, она подняла голову и увидела, что сидевший напротив молодой человек пристально смотрит на нее. Его лицо показалось ей знакомым. |