His mimicry was good. Jane laughed at the drawling, well-bred tones. |
Он смешно передразнил протяжное произношение, свойственное аристократам. Джейн рассмеялась от души. |
"And then, me," she said. |
- А теперь моя очередь, - сказала она. |
"And then you. |
- А теперь ваша очередь. |
And I say to myself, |
Я говорил себе: |
'How nice, how very nice it would be if I were to see her again one day.' And here I am sitting opposite you. |
"Как было бы здорово увидеть ее однажды еще раз..." И вот мы с вами сидим за одним столом. |
The gods arrange things very well sometimes." |
Иногда Божий промысел оказывается чрезвычайно удачным. |
Jane said: "You're an archaeologist, aren't you? You dig up things." |
- Вы ведь археолог, не так ли? Занимаетесь раскопками? - спросила Джейн. |
And she listened with keen attention while Jean Dupont talked of his work. Jane gave a little sigh at last. |
Она с интересом выслушала рассказ Жана Дюпона о его работе и, когда он замолчал, сказала со вздохом: |
"You've been in so many countries. You've seen so much. It all sounds so fascinating. |
- Вы побывали в стольких странах, так много всего видели... Как это замечательно! |
And I shall never go anywhere or see anything." |
А я уже никуда не поеду и ничего не увижу. |
"You would like that? To go abroad? To see wild parts of the earth? You would not be able to get your hair waved, remember." |
- Если вы будете вести подобную жизнь - ездить за границу, посещать отдаленные уголки мира, - у вас не будет возможности завивать волосы. |
"It waves by itself," said Jane, laughing. |
- Они у меня вьются сами собой, - со смехом сказала Джейн. |
She looked up at the clock and hastily summoned the waitress for her bill. |
Взглянув на часы, она подозвала официанта, чтобы оплатить счет. |
Jean Dupont said with a little embarrassment: "Mademoiselle, I wonder if you would permit - as I have told you, I return to France tomorrow - if you would dine with me tonight." |
- Мадемуазель, - произнес Жан Дюпон, заметно смущаясь, - завтра я возвращаюсь во Францию, как уже говорил. Не согласились бы вы поужинать со мной сегодня вечером? |
"I'm so sorry. I can't. |
- К сожалению, это невозможно. |
I'm dining with someone." |
Я уже приглашена сегодня на ужин. |
"Ah! I am sorry - very sorry. You will come again to Paris, soon?" |
- Ах, какая жалость... Вы не собираетесь в ближайшее время опять в Париж? |
"I don't expect so." |
- Да вроде нет. |
"And me, I do not know when I shall be in London again! |
- И я не знаю, когда в следующий раз приеду в Лондон! |
It is sad!" |
Разве это не печально? |
He stood a moment, holding Jane's hand in his. |
Молодой археолог взял Джейн за руку. |
"I shall hope to see you again, very much," he said, and sounded as though he meant it. |
- Я все же очень надеюсь встретиться с вами снова, - сказал он, и его слова прозвучали вполне искренне. |
Chapter 14 |
Глава 14. На Масуэлл-Хилл |
At about the time that Jane was leaving Antoine's, Norman Gale was saying in a hearty professional tone: |
В то самое время, когда Джейн покидала заведение Антуана, Норман Гейл занимался с очередной пациенткой. |
"Just a little tender, I'm afraid. Tell me if I hurt you." |
- Потерпите немного... Если будет слишком больно, сразу говорите. |
His expert hand guided the electric drill. |
Бормашина вновь зажужжала в его умелых руках. |
"There. That's all over... Miss Ross." |
- Ну вот и всё. Раствор готов, мисс Росс? |
Miss Ross was immediately at his elbow, stirring a minute white concoction on a slab. |
Стоявшая рядом с креслом у столика ассистентка кивнула. |
Norman Gale completed his filling and said: "Let me see, it's next Tuesday you're coming for those others?" |
- Так, давайте подумаем, когда вы сможете прийти в следующий раз... - сказал врач, завершив операцию по установке пломбы. - Вторник вас устроит? |
His patient, rinsing her mouth ardently, burst into a fluent explanation: She was going away - so sorry -would have to cancel the next appointment. |
Прополоскав рот, пациентка принялась многословно объяснять, что она, к огромному сожалению, уезжает и вынуждена перенести следующий визит на неопределенное время. |
Yes, she would let him know when she got back. |
Она непременно даст ему знать о своем возвращении. |
And she escaped hurriedly from the room. |
Сказав все это, женщина поспешила покинуть стоматологический кабинет. |
"Well," said Gale, "that's all for today." |
- На сегодня все, - сказал Гейл. |
Miss Ross said: "Lady Higginson rang up to say she must give up her appointment next week. She wouldn't make another. |
- Звонила леди Хиггинсон, - сказала мисс Росс, - и сообщила, что вынуждена отменить свой визит на следующей неделе. |
Oh, and Colonel Blunt can't come on Thursday." |
Да и полковник Блант не сможет прийти в четверг. |
Norman Gale nodded. |
Норман Гейл кивнул. |
His face hardened. |
Его лицо помрачнело. |
Every day was the same. |
Каждый день было одно и то же. |
People ringing up. Canceled appointments. |
Пациенты звонили и отменяли визиты. |
All varieties of excuses - going away, going abroad, got a cold, may not be here. |
Причины назывались самые разные - чрезмерная занятость, отъезд, простуда... |
It didn't matter what reason they gave. The real reason Norman had just seen quite unmistakably in his last patient's eye as he reached for the drill. A look of sudden panic. |
Что бы они ни говорили, истинную причину Норман безошибочно прочитал в глазах последней пациентки, когда потянулся за бормашиной: страх. |
He could have written down the woman's thoughts on paper: |
Он мог бы записать мысли женщины на бумаге: |
"Oh, dear. Of course, he was in that aeroplane when that woman was murdered... I wonder... You do hear of people going off their heads and doing the most senseless crimes. It really isn't safe. |
"О боже, ведь он был на борту самолета, где убили женщину... Возможно, он один из тех, кто время от времени теряет рассудок и совершает самые бессмысленные преступления. |
The man might be a homicidal lunatic. |
А может быть, он просто маньяк. |