"Now, why?" |
- Почему? |
"Well, she was French. It seems more likely somehow. |
- Ну, мадам Жизель была француженкой -наверное, поэтому. |
And they were sitting on the opposite side not too far away from her. |
К тому же они сидели на противоположной стороне, не так далеко от нее. |
But really I don't know." |
Но вообще-то, говоря откровенно, я не знаю. |
"It depends," said Poirot thoughtfully, "so much on motive." |
- Очень большое значение имеет мотив, -задумчиво произнес Пуаро. |
"Of course, of course. |
- Разумеется. |
I suppose you tabulate all the motives very scientifically?" |
Я полагаю, вы уже проанализировали все возможные мотивы с научной точки зрения? |
"I am old-fashioned in my methods. I follow the old adage, 'Seek whom the crime benefits.'" |
- Я старомоден в своих методах и следую старому принципу: ищи того, кому выгодно. |
"That's all very well," said Mr Clancy. "But I take it that's a little difficult in a case like this. |
- Все это очень хорошо, - сказал мистер Клэнси, -но, насколько я понимаю, в подобном случае этот принцип применить довольно трудно. |
There's a daughter who comes into money, so I've heard. |
Я слышал, у покойной осталась дочь, которая наследует ее деньги. |
But a lot of the people on board might benefit, for all we know - that is, if they owed her money and haven't got to pay it back." |
Но ее смерть могла быть выгодна и тем людям на борту самолета, которые брали у нее деньги в долг. |
"True," said Poirot. "And I can think of other solutions. |
- Верно, - согласился Пуаро. - Однако возможны и другие варианты. |
Let us suppose that Madame Giselle knew of something - attempted murder, shall we say - on the part of one of those people." |
Предположим, мадам Жизель располагала компрометирующей информацией в отношении кого-то из своих попутчиков - к примеру, данный человек предпринял попытку убийства... |
"Attempted murder?" said Mr Clancy. "Now why attempted murder? What a very curious suggestion." |
- Почему именно попытку убийства? - спросил мистер Клэнси. - Что за странное предположение! |
"In cases such as these," said Poirot, "one must think of everything." |
- В таких делах следует принимать во внимание любые возможности, - сказал Пуаро. |
"Ah!" said Mr Clancy. "But it's no good thinking. You've got to know." |
- Но это все догадки, а нужно знать наверняка. |
"You have reason - you have reason. |
- Вы правы. |
A very just observation." |
В высшей степени справедливое замечание. |
Then he said: |
Последовала пауза. |
"I ask your pardon, but this blowpipe that you bought!! |
- Прошу прощения, - нарушил молчание Пуаро, -но эта духовая трубка, которую вы купили... |
"Damn that blowpipe," said Mr Clancy. "I wish I'd never mentioned it." |
- Черт бы подрал эту духовую трубку! - проворчал мистер Клэнси. - Лучше бы я не упоминал ее. |
"You bought it, you say, at a shop in the Charing Cross Road? |
- Вы говорите, что купили ее в магазине на Черинг-Кросс-роуд? |
Do you, by any chance, remember the name of that shop?" |
Случайно не помните название магазина? |
"Well," said Mr Clancy, "it might have been Absolom's - or there's Mitchell & Smith. I don't know. |
- То ли "Абсолом", то ли "Митчелл и Смит"... точно не помню. |
But I've already told all this to that pestilential inspector. |
Но я давал показания этому мерзкому инспектору, в том числе и по поводу приобретения трубки. |
He must have checked up on it by this time." |
Он, наверное, уже все проверил. |
"Ah!" said Poirot. "But I ask for quite another reason. I desire to purchase such a thing and make a little experiment." |
- Ясно, - сказал Пуаро. - Но я задаю этот вопрос по совершенно иной причине. |
"Oh, I see. |
- О, понимаю, понимаю. |
But I don't know that you'll find one all the same. |
Однако я не думаю, что вы сможете найти такую же трубку. |
They don't keep sets of them, you know." |
Знаете ли, их не продают целыми партиями. |
"All the same, I can try... |
- Тем не менее я попытаюсь. |
Perhaps, Miss Grey, you would be so obliging as to take down those two names?" |
Будьте так добры, мисс Грей, запишите эти два названия. |
Jane opened her notebook and rapidly performed a series of - she hoped - professional-looking squiggles. Then she surreptitiously wrote the names in longhand on the reverse side of the sheet, in case these instructions of Poirot's should be genuine. |
Джейн открыла блокнот и принялась старательно выводить в нем каракули, а затем тайком записала обычным письмом названия магазинов - на тот случай, если Пуаро они действительно понадобятся. |
"And now," said Poirot, "I have trespassed on your time too long. |
- А теперь, - сказал сыщик, - разрешите откланяться. |
I will take my departure with a thousand thanks for your amiability." |
Мы уже и так злоупотребили вашим гостеприимством и отняли у вас массу времени. Огромное спасибо вам за вашу помощь. |
"Not at all. Not at all," said Mr Clancy. |
- Не стоит благодарности. |
"I wish you would have had a banana." |
Жаль, что вы не съели ни одного банана. |
"You are most amiable." |
- Вы чрезвычайно любезны. |
"Not at all. As a matter of fact, I'm feeling rather happy tonight. I'd been held up in a short story I was writing - the thing wouldn't pan out properly, and I couldn't get a good name for the criminal. |
- У меня сегодня счастливый день, - сказал Клэнси. - Сейчас я работаю над рассказом, и работа у меня застопорилась. Я никак не мог подобрать имя для преступника. |
I wanted something with a flavor. |
Мне хотелось придумать что-нибудь особенное. |
Well, just a bit of luck I saw just the name I wanted over a butcher's shop. |
И вот сегодня я увидел подходящее имя на вывеске над лавкой мясника. |
Pargiter. |
Парджитер. |
Just the name I was looking for. |
Как раз то, что мне нужно. |
There's a sort of genuine sound to it - and about five minutes later I got the other thing. |
Оно звучит именно так, как надо. А спустя пять минут мне пришла в голову мысль. |