Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Раскрытие загадочного преступления, свидетелями которого становятся одиннадцать пассажиров воздушного лайнера, — тема романа «Смерть в облаках». Одну из пассажирок рейса Париж — Кройдон незадолго до посадки обнаруживают мертвой. Что случилось с пожилой дамой? Под подозрение попадают все пассажиры, включая Эркюля Пуаро. Разумеется, прославленный сыщик с блеском раскроет преступление и выведет убийцу на чистую воду.

Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Now, why?" - Почему?
"Well, she was French. It seems more likely somehow. - Ну, мадам Жизель была француженкой -наверное, поэтому.
And they were sitting on the opposite side not too far away from her. К тому же они сидели на противоположной стороне, не так далеко от нее.
But really I don't know." Но вообще-то, говоря откровенно, я не знаю.
"It depends," said Poirot thoughtfully, "so much on motive." - Очень большое значение имеет мотив, -задумчиво произнес Пуаро.
"Of course, of course. - Разумеется.
I suppose you tabulate all the motives very scientifically?" Я полагаю, вы уже проанализировали все возможные мотивы с научной точки зрения?
"I am old-fashioned in my methods. I follow the old adage, 'Seek whom the crime benefits.'" - Я старомоден в своих методах и следую старому принципу: ищи того, кому выгодно.
"That's all very well," said Mr Clancy. "But I take it that's a little difficult in a case like this. - Все это очень хорошо, - сказал мистер Клэнси, -но, насколько я понимаю, в подобном случае этот принцип применить довольно трудно.
There's a daughter who comes into money, so I've heard. Я слышал, у покойной осталась дочь, которая наследует ее деньги.
But a lot of the people on board might benefit, for all we know - that is, if they owed her money and haven't got to pay it back." Но ее смерть могла быть выгодна и тем людям на борту самолета, которые брали у нее деньги в долг.
"True," said Poirot. "And I can think of other solutions. - Верно, - согласился Пуаро. - Однако возможны и другие варианты.
Let us suppose that Madame Giselle knew of something - attempted murder, shall we say - on the part of one of those people." Предположим, мадам Жизель располагала компрометирующей информацией в отношении кого-то из своих попутчиков - к примеру, данный человек предпринял попытку убийства...
"Attempted murder?" said Mr Clancy. "Now why attempted murder? What a very curious suggestion." - Почему именно попытку убийства? - спросил мистер Клэнси. - Что за странное предположение!
"In cases such as these," said Poirot, "one must think of everything." - В таких делах следует принимать во внимание любые возможности, - сказал Пуаро.
"Ah!" said Mr Clancy. "But it's no good thinking. You've got to know." - Но это все догадки, а нужно знать наверняка.
"You have reason - you have reason. - Вы правы.
A very just observation." В высшей степени справедливое замечание.
Then he said: Последовала пауза.
"I ask your pardon, but this blowpipe that you bought!! - Прошу прощения, - нарушил молчание Пуаро, -но эта духовая трубка, которую вы купили...
"Damn that blowpipe," said Mr Clancy. "I wish I'd never mentioned it." - Черт бы подрал эту духовую трубку! - проворчал мистер Клэнси. - Лучше бы я не упоминал ее.
"You bought it, you say, at a shop in the Charing Cross Road? - Вы говорите, что купили ее в магазине на Черинг-Кросс-роуд?
Do you, by any chance, remember the name of that shop?" Случайно не помните название магазина?
"Well," said Mr Clancy, "it might have been Absolom's - or there's Mitchell & Smith. I don't know. - То ли "Абсолом", то ли "Митчелл и Смит"... точно не помню.
But I've already told all this to that pestilential inspector. Но я давал показания этому мерзкому инспектору, в том числе и по поводу приобретения трубки.
He must have checked up on it by this time." Он, наверное, уже все проверил.
"Ah!" said Poirot. "But I ask for quite another reason. I desire to purchase such a thing and make a little experiment." - Ясно, - сказал Пуаро. - Но я задаю этот вопрос по совершенно иной причине.
"Oh, I see. - О, понимаю, понимаю.
But I don't know that you'll find one all the same. Однако я не думаю, что вы сможете найти такую же трубку.
They don't keep sets of them, you know." Знаете ли, их не продают целыми партиями.
"All the same, I can try... - Тем не менее я попытаюсь.
Perhaps, Miss Grey, you would be so obliging as to take down those two names?" Будьте так добры, мисс Грей, запишите эти два названия.
Jane opened her notebook and rapidly performed a series of - she hoped - professional-looking squiggles. Then she surreptitiously wrote the names in longhand on the reverse side of the sheet, in case these instructions of Poirot's should be genuine. Джейн открыла блокнот и принялась старательно выводить в нем каракули, а затем тайком записала обычным письмом названия магазинов - на тот случай, если Пуаро они действительно понадобятся.
"And now," said Poirot, "I have trespassed on your time too long. - А теперь, - сказал сыщик, - разрешите откланяться.
I will take my departure with a thousand thanks for your amiability." Мы уже и так злоупотребили вашим гостеприимством и отняли у вас массу времени. Огромное спасибо вам за вашу помощь.
"Not at all. Not at all," said Mr Clancy. - Не стоит благодарности.
"I wish you would have had a banana." Жаль, что вы не съели ни одного банана.
"You are most amiable." - Вы чрезвычайно любезны.
"Not at all. As a matter of fact, I'm feeling rather happy tonight. I'd been held up in a short story I was writing - the thing wouldn't pan out properly, and I couldn't get a good name for the criminal. - У меня сегодня счастливый день, - сказал Клэнси. - Сейчас я работаю над рассказом, и работа у меня застопорилась. Я никак не мог подобрать имя для преступника.
I wanted something with a flavor. Мне хотелось придумать что-нибудь особенное.
Well, just a bit of luck I saw just the name I wanted over a butcher's shop. И вот сегодня я увидел подходящее имя на вывеске над лавкой мясника.
Pargiter. Парджитер.
Just the name I was looking for. Как раз то, что мне нужно.
There's a sort of genuine sound to it - and about five minutes later I got the other thing. Оно звучит именно так, как надо. А спустя пять минут мне пришла в голову мысль.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x