Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Раскрытие загадочного преступления, свидетелями которого становятся одиннадцать пассажиров воздушного лайнера, — тема романа «Смерть в облаках». Одну из пассажирок рейса Париж — Кройдон незадолго до посадки обнаруживают мертвой. Что случилось с пожилой дамой? Под подозрение попадают все пассажиры, включая Эркюля Пуаро. Разумеется, прославленный сыщик с блеском раскроет преступление и выведет убийцу на чистую воду.

Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"What is it?" repeated the young man impatiently. - Г оворите же, что я должен сделать, -нетерпеливо произнес молодой человек.
Very delicately, so as not to offend English susceptibilities, Poirot used a toothpick. Очень деликатно, дабы не шокировать щепетильных англичан, Эркюль Пуаро воспользовался зубочисткой.
Then he said: "Frankly, what I need is a blackmailer." - Говоря откровенно, - сказал он после некоторой паузы, - мне нужен шантажист.
"A blackmailer?" exclaimed Norman. He stared at Poirot as a man does who cannot believe his ears. - Шантажист? - недоуменно переспросил Норман, уставившись на Пуаро, словно не верил своим ушам.
Poirot nodded. Бельгиец кивнул.
"Precisely," he said. "A blackmailer." - Именно, - подтвердил он. - Шантажист.
"But what for?" - Но для чего?
"Parbleu! To blackmail." - Parbleu![35] Для того, чтобы шантажировать.
"Yes, but I mean, who? Why?" - Это понятно. Я имею в виду кого и зачем?
"Why," said Poirot, "is my business. As to who -" He paused for a moment, then went on in a calm businesslike tone: - Зачем - это мое дело, - сказал Пуаро. - А что касается, кого... Немного помолчав, он продолжил будничным, деловым тоном:
"Here is the plan I will outline for you. - Вот мой план.
You will write a note - that is to say, I will write a note and you will copy it - to the Countess of Horbury. Вы напишете записку - под мою диктовку -графине Хорбери.
You will mark it Personal. Сделаете пометку "лично".
In the note you will ask for an interview. В записке попросите ее о встрече.
You will recall yourself to her memory as having traveled to England by air on a certain occasion. You will also refer to certain business dealings of Madame Giselle's having passed into your hands." Напомните ей о том, что она летела на самолете в Англию в определенный день, и скажете, что вам стало известно о ее финансовых отношениях с мадам Жизель.
"And then?" - И что потом?
"And then you will be accorded an interview. - Потом она даст согласие на встречу с вами.
You will go and you will say certain things - in which I will instruct you. You will ask for - let me see - ten thousand pounds." Вы поедете и скажете ей то, что скажу вам я, и попросите у нее - одну секунду - десять тысяч фунтов.
"You're mad!" - Вы сумасшедший!
"Not at all," said Poirot. "I am eccentric, possibly, but mad, no." - Отнюдь, - возразил Пуаро. - Возможно, я несколько эксцентричен, но уж никак не сума-сшедший.
"And suppose Lady Horbury sends for the police. - А если леди Хорбери вызовет полицию?
I shall go to prison." Меня же посадят в тюрьму!
"She will not send for the police." - Она не вызовет полицию.
"You can't know that." - Вы не можете знать это.
"Mon cher, practically speaking, I know everything!" - Mon cher[36], я знаю практически все.
"And anyway I don't like it." - Как бы то ни было, мне это не нравится.
"You will not get the ten thousand pounds - if that makes your conscience any clearer," said Poirot with a twinkle. - Она не даст вам десять тысяч фунтов, если вас смущает именно это, - сказал сыщик, подмигнув ему.
"Yes, but look here, M. Poirot; this is the sort of wildcat scheme that might ruin me for life." - Месье Пуаро, это слишком рискованный план. Он может поставить крест на моей судьбе.
"Ta-ta-ta. The lady will not go to the police - that I assure you." - Послушайте, мистер Гейл, она не обратится в полицию, уверяю вас.
"She may tell her husband." - Она может рассказать мужу.
"She will not tell her husband." - Она ничего не расскажет мужу.
"I don't like it." - Мне это не нравится.
"Do you like losing your patients and ruining your career?" - Вам нравится терять пациентов?
"No, but -" - Нет, но...
Poirot smiled at him kindly. Пуаро посмотрел на него с добродушной улыбкой.
"You have the natural repugnance, yes? - Вы, как благородный человек, испытываете отвращение к вещам подобного рода.
That is very natural. Это вполне естественно.
You have, too, the chivalrous spirit. But I can assure you that Lady Horbury is not worth all this fine feeling; to use your idiom, she is a very nasty piece of goods." Но смею вас заверить, леди Хорбери недостойна рыцарского отношения.
"All the same, she can't be a murderess." - Но она не может быть убийцей.
"Why?" "Why? - Почему?
Because we should have seen her. Jane and I were sitting just opposite." - Потому что мы с Джейн сидели напротив нее и непременно заметили бы, если б она совершала какие-то действия.
"You have too many preconceived ideas. - У вас слишком много предубеждений и предрассудков.
Me, I desire to straighten things out, and to do that, I must know." Для того чтобы раскрыть это преступление, я должен кое-что знать.
"I don't like the idea of blackmailing a woman." - Меня совсем не вдохновляет идея шантажировать женщину.
"Ah, mon Dieu, what there is in a word! - Ах, mon Dieu! Это только слова!
There will be no blackmail. Никакого шантажа не будет.
You have only to produce a certain effect. Вам нужно всего лишь произвести определенный эффект.
After that, when the ground is prepared, I will step in." После этого, когда почва будет подготовлена, в дело вступлю я.
Norman said: "If you land me in prison -" - Если благодаря вам я попаду в тюрьму...
"No, no, no. - Нет-нет, даже не думайте.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x