"What is it?" repeated the young man impatiently. |
- Г оворите же, что я должен сделать, -нетерпеливо произнес молодой человек. |
Very delicately, so as not to offend English susceptibilities, Poirot used a toothpick. |
Очень деликатно, дабы не шокировать щепетильных англичан, Эркюль Пуаро воспользовался зубочисткой. |
Then he said: "Frankly, what I need is a blackmailer." |
- Говоря откровенно, - сказал он после некоторой паузы, - мне нужен шантажист. |
"A blackmailer?" exclaimed Norman. He stared at Poirot as a man does who cannot believe his ears. |
- Шантажист? - недоуменно переспросил Норман, уставившись на Пуаро, словно не верил своим ушам. |
Poirot nodded. |
Бельгиец кивнул. |
"Precisely," he said. "A blackmailer." |
- Именно, - подтвердил он. - Шантажист. |
"But what for?" |
- Но для чего? |
"Parbleu! To blackmail." |
- Parbleu![35] Для того, чтобы шантажировать. |
"Yes, but I mean, who? Why?" |
- Это понятно. Я имею в виду кого и зачем? |
"Why," said Poirot, "is my business. As to who -" He paused for a moment, then went on in a calm businesslike tone: |
- Зачем - это мое дело, - сказал Пуаро. - А что касается, кого... Немного помолчав, он продолжил будничным, деловым тоном: |
"Here is the plan I will outline for you. |
- Вот мой план. |
You will write a note - that is to say, I will write a note and you will copy it - to the Countess of Horbury. |
Вы напишете записку - под мою диктовку -графине Хорбери. |
You will mark it Personal. |
Сделаете пометку "лично". |
In the note you will ask for an interview. |
В записке попросите ее о встрече. |
You will recall yourself to her memory as having traveled to England by air on a certain occasion. You will also refer to certain business dealings of Madame Giselle's having passed into your hands." |
Напомните ей о том, что она летела на самолете в Англию в определенный день, и скажете, что вам стало известно о ее финансовых отношениях с мадам Жизель. |
"And then?" |
- И что потом? |
"And then you will be accorded an interview. |
- Потом она даст согласие на встречу с вами. |
You will go and you will say certain things - in which I will instruct you. You will ask for - let me see - ten thousand pounds." |
Вы поедете и скажете ей то, что скажу вам я, и попросите у нее - одну секунду - десять тысяч фунтов. |
"You're mad!" |
- Вы сумасшедший! |
"Not at all," said Poirot. "I am eccentric, possibly, but mad, no." |
- Отнюдь, - возразил Пуаро. - Возможно, я несколько эксцентричен, но уж никак не сума-сшедший. |
"And suppose Lady Horbury sends for the police. |
- А если леди Хорбери вызовет полицию? |
I shall go to prison." |
Меня же посадят в тюрьму! |
"She will not send for the police." |
- Она не вызовет полицию. |
"You can't know that." |
- Вы не можете знать это. |
"Mon cher, practically speaking, I know everything!" |
- Mon cher[36], я знаю практически все. |
"And anyway I don't like it." |
- Как бы то ни было, мне это не нравится. |
"You will not get the ten thousand pounds - if that makes your conscience any clearer," said Poirot with a twinkle. |
- Она не даст вам десять тысяч фунтов, если вас смущает именно это, - сказал сыщик, подмигнув ему. |
"Yes, but look here, M. Poirot; this is the sort of wildcat scheme that might ruin me for life." |
- Месье Пуаро, это слишком рискованный план. Он может поставить крест на моей судьбе. |
"Ta-ta-ta. The lady will not go to the police - that I assure you." |
- Послушайте, мистер Гейл, она не обратится в полицию, уверяю вас. |
"She may tell her husband." |
- Она может рассказать мужу. |
"She will not tell her husband." |
- Она ничего не расскажет мужу. |
"I don't like it." |
- Мне это не нравится. |
"Do you like losing your patients and ruining your career?" |
- Вам нравится терять пациентов? |
"No, but -" |
- Нет, но... |
Poirot smiled at him kindly. |
Пуаро посмотрел на него с добродушной улыбкой. |
"You have the natural repugnance, yes? |
- Вы, как благородный человек, испытываете отвращение к вещам подобного рода. |
That is very natural. |
Это вполне естественно. |
You have, too, the chivalrous spirit. But I can assure you that Lady Horbury is not worth all this fine feeling; to use your idiom, she is a very nasty piece of goods." |
Но смею вас заверить, леди Хорбери недостойна рыцарского отношения. |
"All the same, she can't be a murderess." |
- Но она не может быть убийцей. |
"Why?" "Why? |
- Почему? |
Because we should have seen her. Jane and I were sitting just opposite." |
- Потому что мы с Джейн сидели напротив нее и непременно заметили бы, если б она совершала какие-то действия. |
"You have too many preconceived ideas. |
- У вас слишком много предубеждений и предрассудков. |
Me, I desire to straighten things out, and to do that, I must know." |
Для того чтобы раскрыть это преступление, я должен кое-что знать. |
"I don't like the idea of blackmailing a woman." |
- Меня совсем не вдохновляет идея шантажировать женщину. |
"Ah, mon Dieu, what there is in a word! |
- Ах, mon Dieu! Это только слова! |
There will be no blackmail. |
Никакого шантажа не будет. |
You have only to produce a certain effect. |
Вам нужно всего лишь произвести определенный эффект. |
After that, when the ground is prepared, I will step in." |
После этого, когда почва будет подготовлена, в дело вступлю я. |
Norman said: "If you land me in prison -" |
- Если благодаря вам я попаду в тюрьму... |
"No, no, no. |
- Нет-нет, даже не думайте. |