Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Раскрытие загадочного преступления, свидетелями которого становятся одиннадцать пассажиров воздушного лайнера, — тема романа «Смерть в облаках». Одну из пассажирок рейса Париж — Кройдон незадолго до посадки обнаруживают мертвой. Что случилось с пожилой дамой? Под подозрение попадают все пассажиры, включая Эркюля Пуаро. Разумеется, прославленный сыщик с блеском раскроет преступление и выведет убийцу на чистую воду.

Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Suppose they don't want to?" - А если они не желают говорить?
"Everyone likes talking about themselves." - Каждый любит говорить о себе.
"I suppose they do," admitted Jane. - Пожалуй, - согласилась Джейн.
"That is how many a quack makes a fortune. - Благодаря этому многие шарлатаны сколотили себе состояние.
He encourages patients to come and sit and tell him things - how they fell out of the perambulator when they were two, and how their mother ate a pear and the juice fell on her orange dress, and how, when they were one and a half, they pulled their father's beard; and then he tells them that now they will not suffer from the insomnia any longer, and he takes two guineas, and they go away, having enjoyed themselves, oh, so much - and perhaps they do sleep." Вызывает такой вот тип пациента на откровенность, и тот выкладывает ему все - как в двухлетнем возрасте выпал из коляски, как однажды его мать ела грушу и капнула соком на свое оранжевое платье, как в полуторалетнем возрасте он таскал за бороду своего отца... После этого шарлатан говорит пациенту, что тот больше не страдает от бессонницы, берет с него две гинеи, тот уходит счастливый и, возможно, даже действительно засыпает.
"How ridiculous," said Jane. - Какая нелепость, - сказала Джейн.
"No, it is not so ridiculous as you think. - Не такая уже нелепость, как вам представляется.
It is based on a fundamental need of human nature -the need to talk, to reveal oneself. В основе этого лежит фундаментальная потребность человеческой натуры - потребность говорить, рассказывать о себе.
You yourself, mademoiselle, do you not like to dwell on your childhood memories? On your mother and your father?" Разве вы сами, мадемуазель, не любите делиться воспоминаниями о своем детстве, о родителях?
"That doesn't apply in my case. - Ко мне это неприменимо.
I was brought up in an orphanage." Я росла сиротой.
"Ah, that is different. It is not gay, that." - А-а, тогда другое дело... В таком случае вам действительно вряд ли захочется вспоминать детские годы.
"I don't mean that we were the kind of charity orphans who go out in scarlet bonnets and cloaks. - Да нет, я не ходила в алом чепчике и плаще, подобно воспитанникам сиротских домов, живущих за счет благотворительности.
It was quite fun, really." Мое детство прошло довольно весело.
"It was in England?" - Это было в Англии?
"No, in Ireland, near Dublin." - Нет, в Ирландии - в окрестностях Дублина.
"So you are Irish. That is why you have the dark hair and the blue-gray eyes with the look -" - Стало быть, вы ирландка... Вот почему у вас темные волосы и серо-голубые глаза, как будто...
"- as though they had been put in with a smutty finger," Norman finished with amusement. - Как будто их нарисовали пальцем, испачканным сажей, - закончил за Пуаро фразу Норман с улыбкой на лице.
"Comment? What is that you say?" - Comment?[39] Что вы хотите этим сказать?
"That is a saying about Irish eyes - that they have been put in with a smutty finger." - Есть такая поговорка про ирландские глаза - что их как будто нарисовали пальцем, испачканным сажей.
"Really? - В самом деле?
It is not elegant, that. And yet, it expresses it well." He bowed to Jane. "The effect is very good, mademoiselle." Не самое элегантное выражение, но довольно точное. - Бельгиец склонил перед Джейн голову. -Замечательный эффект, мадемуазель.
Jane laughed as she got up. Выходя из-за столика, девушка весело рассмеялась.
"You'll turn my head, M. Poirot. - Вы опасный мужчина, месье Пуаро.
Good night and thank you for supper. Спокойной ночи и спасибо за прекрасный ужин.
You'll have to stand me another if Norman is sent to prison for blackmail." Вам придется пригласить меня поужинать еще раз, если Нормана отправят в тюрьму за шантаж.
A frown came over Norman's face at the reminder. При воспоминании о том, что ему предстоит, по лицу Гейла пробежала тень.
Poirot bade the two young people good night. Пуаро попрощался с молодыми людьми, пожелав им спокойной ночи.
When he got home he unlocked a drawer and took out a list of eleven names. Придя домой, он достал из ящика шкафа лист бумаги со списком из одиннадцати имен.
Against four of these names he put a light tick. Then he nodded his head thoughtfully. Задумчиво кивнув, он поставил галочки против четырех имен.
"I think I know," he murmured to himself, "but I have got to be sure. - Кажется, я знаю, - пробормотал он вполголоса. -Однако необходима уверенность.
Il faut continuer." Il faut continuer[40].
Chapter 17 Глава 17. В Уондсворте
Mr Henry Mitchell was just sitting down to a supper of sausage and mash when a visitor called to see him. Мистер Генри Митчелл ужинал картофельным пюре с колбасой, когда в его доме появился гость.
Somewhat to the steward's astonishment, the visitor in question was the full-mustachioed gentleman who had been one of the passengers on the fatal plane. К немалому удивлению стюарда, им оказался усатый джентльмен, один из пассажиров рокового рейса.
M. Poirot was very affable, very agreeable in his manner. Месье Пуаро обладал учтивыми, приятными манерами.
He insisted on Mr Mitchell's getting on with his supper, paid a graceful compliment to Mrs Mitchell, who was standing staring at him open-mouthed. Он настоял на том, чтобы мистер Митчелл продолжил свой ужин, и произнес изящный комплимент в адрес миссис Митчелл, которая смотрела на него с открытым ртом.
He accepted a chair, remarked that it was very warm for the time of year and then gently came round to the purpose of his call. Детектив сел на предложенный ему стул, заметил, что для этого времени года стоит очень теплая погода, и затем плавно перешел к цели своего визита.
"Scotland Yard, I fear, is not making much progress with the case," he said. - Боюсь, Скотленд-Ярд не достиг большого прогресса в расследовании этого преступления, -сказал он.
Mitchell shook his head. Митчелл покачал головой:
"It was an amazing business, sir - amazing. - Удивительное дело, сэр, просто удивительное.
I don't see what they've got to go on. Я не представляю, что они могут сделать.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Смерть в облаках - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x